Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе

Фразеологическая единица: общая характеристика, основные признаки и функции. Примеры употребления фразеологических единиц в современных художественных произведениях и сопоставление их с соответствующими предложениями в тексте перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.06.2013
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология как наука. Основные особенности фразеологических единиц

1.1 Фразеология как наука

1.2 Фразеологическая единица: определение и основные признаки

1.3 Классификация фразеологических единиц

1.4 Функции фразеологических единиц

1.5 Проблема перевода фразеологических единиц

Выводы по главе 1

Глава 2. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы

2.1 Полный фразеологический эквивалент

2.2 Частичный фразеологический эквивалент

2.3 Калькирование

2.4 Выборочный перевод

2.5 Обертональный перевод

2.6 Описательный перевод

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена фразеологизмам в современной прозе и способам их передачи в переводе. Фразеологические единицы формируют большой слой лексики как русского, так и английского языков, и встречаются в речи, как в письменной, так и в устной, достаточно часто. Безусловно, существует большое количество исследований, посвященных данной тематике. Все они описывают различные способы перевода фразеологических единиц. Однако не существует единого конкретного способа их перевода, которым можно было бы пользоваться в работе. Поэтому существует необходимость как можно более кратко, четко и доступно выделить и подчеркнуть основные методы и особенности перевода фразеологизмов.

Актуальность данной работы обусловлена сложностью, многоаспектностью и изменчивостью ее объекта - фразеологического фонда языка - и, следовательно, необходимостью более точного описания алгоритмов перевода фразеологии в современной речи.

Новизна и практическая значимость работы обусловлена выбором материала для исследования: материалом послужили современные произведения английской художественной литературы конца XX - начала XXI веков таких авторов, как Дэн Браун, Лемони Сникет, Лорен Вайсбергер, Курт Воннегут, Миранда Ли, Майкл Коннелли, Джоанна Роулинг и других.

Объектом исследования являются фразеологические единицы английского и русского языка.

Предметом исследования являются особенности функционирования фразеологических единиц в современной англоязычной художественной прозе и принципы их передачи при переводе на русский язык.

Основными методами исследования являются: аналитический и сравнительный методы, систематизация данных и метод обобщения.

Целью данной работы является изучение специфики перевода фразеологизмов в произведениях современной англоязычной прозы.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- уточнить содержание термина «фразеологическая единица» и основные характеристики фразеологических единиц;

- описать различные классификации типов фразеологических единиц;

- изучить функции, выполняемые фразеологическими единицами в устной и письменной речи;

- рассмотреть примеры употребления фразеологических единиц в современных художественных произведениях и сопоставить их с соответствующими предложениями в тексте перевода на русский язык;

- определить закономерности перевода фразеологических единиц в произведениях современной художественной прозы.

Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников примеров. В первой главе раскрывается понятие фразеологической единицы и фразеологии в целом с точки зрения представителей различных ученых, рассказывается о становлении фразеологии как лингвистической дисциплины и рассматриваются классификации способов перевода фразеологических единиц с точки зрения разных ученых.

Во второй главе рассматриваются трудности перевода фразеологических единиц на примерах, взятых из современной художественной прозы.

Данная работа может использоваться в дальнейшем при изучении проблемы фразеологии и ее перевода, при подготовке лекционных курсов по языкознанию и основам теории английского языка.

Глава 1. Фразеология как наука. Основные особенности фразеологических единиц.

1.1 Фразеология как наука

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой [23, с. 12]. Фразеология прошла долгий и непростой путь, прежде чем заслуженно стала выделяться в отдельную лингвистическую дисциплину.

В зарубежной лингвистике вопрос о фразеологии как об отдельной дисциплине не ставился. Следует отметить, что Шарль Балли ввел термин «фразеология», однако он считал, что данное понятие следует включить в стилистику.

В английской и американской лингвистической литературе не так много работ, специально посвященных теории фразеологии. Проблемы фразеологии в Англии и США рассматриваются в основном в работах, посвященных семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям (А. Макай, Л. Смит, У. Вейнрейх). Появляется также ряд статей, посвященных идиоматичности словосочетаний.

Свой вклад в развитие теории фразеологии внесли такие отечественные ученые, как Е. Д. Поливанов, Б. А. Ларин, В. В. Виноградов, А. А. Потебня, В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, С. И. Влахов, С. П. Флорин, В. М. Мокиенко, В. Н. Телия, Н. М. Шанский и другие.

Е.Д. Поливанов впервые выдвинул вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. В 1928 году он высказал мысль о том, что фразеология займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего. Он писал, что возникает потребность в особой дисциплине, которую можно было бы соизмерить с синтаксисом, но в то же время которая учитывала бы индивидуальные значения отдельных словосочетаний, наподобие того, как лексика имеет дело с индивидуальными лексическими значениями отдельных слов. Эту сферу языкознания он и назвал фразеологией: «Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии (укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика)» [32, с. 36].

Советский лингвист Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который проявил большой интерес к развитию фразеологии. В 1956 году он издал свои «Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии», где он поднимал вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»…, но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов» [26, с. 15].

Труды известного литературоведа и лингвиста В.В. Виноградова, опубликованные в сердине 50х гг. XX века, способствовали появлению большого количества работ по фразеологии разных языков. Результаты его исследований стали одной из предпосылок выделения фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину. В. В. Виноградов первым стал использовать термин «фразеологическая единица», причем он говорил не только об описании фразеологизмов, но и об их происхождении и сфере употребления [9, с. 56].

С конца 50-х годов вопросами изучения фразеологизмов начинают интересоваться А.И. Смирницкий и О.С. Ахманова. А. И. Смирницкий в своей работе «Английская фразеология» занимается сопоставительным изучением русской и английской фразеологии [40, с. 112]. О. С. Ахманова, так же, как и А.И. Смирницкий, проявляет интерес к изучению английской фразеологии и сравнению ее с русской. В своей работе «Очерки по общей и русской лексикологии»(1957) она исследует структуру фразеологизмов [5, с.164].

В 60-е гг. появляются работы по теории фразеологии одного из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанского. Он занимался разработкой дифференциальных признаков фразеологических единиц, сопоставлением фразеологической единицы со словом и со словосочетанием, изучением семантической слитности, лексической структуры, а также стилистических свойств фразеологизмов [51, с.67].

В 1963 Н. Н. Амосова издает книгу «Основы английской фразеологии». В ней она приводит классификацию фразеологических единиц, отграничивает их от свободных словосочетаний, а также разрабатывает основные понятия фразеологии как особой отрасли языкознания. Все это делает ее работу серьезным вкладом в теорию фразеологии [3, с.115-119].

В 1964 г. А.В. Кунин защищает докторскую диссертацию на тему «Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря». На основе диссертации были написаны две книги: «Английская фразеология» (1970) и «Фразеология современного английского языка» (1972). В этих работах была изложена фразеологическая концепция автора, сыгравшая важную роль в становлении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины. В своей фразеологической теории А.В. Кунин ввел новые научные термины «узуальное употребление» и «окказиональное употребление» [22, с. 221] и проанализировал разнообразные типы окказионального преобразования фразеологизмов в контексте на материале английского языка.

В.Н.Телия в своих работах уделяет внимание семантике фразеологизмов и их номинативному аспекту [43, с. 45]. В кандидатской диссертации «Типы преобразований лексического состава идиом» В. Н. Телия исследует проблемы вариантности, тождества и различия идиом как структурных единиц языка. В своей книге «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» она обращается к разработке лингвокультурологического анализа фразеологии на материале русского и других национальных языков. В.Н. Телия в своих работах формирует особое направление, которое можно было бы назвать антропологической фразеологией так как в нее включен носитель языка как интерпретатор значения [42, с. 96].

Изучением вопросов и проблем фразеологии занимались и многие другие ученые ( В.П.Жуков, М.Т.Тагиев, Ф.Н.Попов, А.И.Молотков, Т. Н. Федуленкова и другие) [17, с. 43]. Их труды способствовали развитию теории фразеологии.

Огромное количество работ отечественных лингвистов представляет собой ценное языковое и культурное наследие, которое позволило советской, а впоследствии российской науке выдвинуться на первый план в изучении фразеологической теории.

1.2 Фразеологическая единица: определение и основные признаки

На сегодняшний день нет единого мнения по вопросу определения фразеологического оборота как языковой единицы. Несмотря на многие общие черты, эти определения зачастую различаются по выбору терминологии и количеству необходимых критериев. В своей работе «Фразеология современного русского языка», опубликованной в 1969 году, один из крупнейших отечественных филологов Н. М. Шанский давал следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [51, с. 67]. Лингвист считал главным свойством фразеологического оборота его воспроизводимость в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Он отмечал, что фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся в виде готовых целостных единиц. К примеру, фразеологизмы за тридевять земель, бить баклуши и многие другие извлекаются из памяти целиком [4, c. 312]. Фразеологический оборот, по мнению Н.М.Шанского, состоит из одних и тех же компонентов, которые располагаются рядом друг с другом в строго установленном порядке. Однако в некоторых фразеологизмах местоположение слов может быть закреплено в нескольких возможных вариантах, как, например, сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть кота за хвост - кота за хвост тянуть [45, с. 521].

Французский лингвист П. Гиро дает следующее лаконичное определение фразеологической единицы: «выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство» [17, с. 53].

По определению А.Г. Назаряна, «фразеологизм - это "раздельнооформленная" единица с полным или частичным семантическим преобразованием» [30, с. 119].

Л.И. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, - поджилки трясутся [36, с. 223].

По мнению В.Н. Телии, «фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [43, с.48].

О. С. Ахманова, в свою очередь, дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [5, с. 33].

В. П. Жуков понимает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или - реже - частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами [16, с. 18].

В.М. Мокиенко называет фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением» [28, с. 26]. При этом он подчеркивает относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, а также придает особое значение экспрессивности [28, с. 56].

По мнению А.В. Кунина, фразеологизмы - это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [25, с. 13].

Некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Так, например, полагает В.М.Мокиенко, все же считая при этом, что пословицы являются источником фразеологизмов [28, с. 34].

Подобного мнения придерживаются и В.В.Виноградов, Н.Н. Амосова и М. М. Копыленко - они также не относят к числу фразеологических единств пословицы и поговорки, целостные словесные группы, являющиеся терминами, т.е. выступающие в функции названия (прогрессивный паралич, вопросительный знак, дом отдыха и т.п.) [20, с.58].

Г. Л. Пермяков и И.И. Чернышева, напротив, включают пословицы, поговорки, крылатые слова и афоризмы в число фразеологизмов [48, с. 14].

Так же считает и А.В.Кунин: «пословицы изучаются как единицы фразеологического состава языка, обладающие своеобразными семантическими, стилистическими и структурными особенностями» [23, с. 29].

Необходимо отличать фразеологические обороты от свободных словосочетаний и слов. Н.М.Шанский считал, что отличия фразеологических оборотов от слов следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера. Слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования [51, с.124].

По мнению Н. М. Шанского и Л. И. Рахмановой, фразеологизмы - это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком [2, с. 115]. Л. И. Рахманова также относит к основным признакам фразеологизма целостность значения - слова в составе фразеологизма, по ее мнению, теряют свою смысловую самостоятельность [36, с. 234]. А. А. Реформатский в качестве главного признака фразеологизма выделял его непереводимость на другие языки [38, с. 192].

А.И.Молотков к основным особенностям фразеологического оборота относит обобщенность семантики, целостность значения, образность, экспрессивность фразеологизма, опосредованность связи значения фразеологизма с обозначаемыми реалиями [29, с.109].

Н. Л. Шадрин также относит к характерным свойствам фразеологических единиц экспрессивность и фразеологическую образность [50, с. 97]. Н. Л. Шадрин понимает образность как семантическую двуплановость, проявляющуюся при переносе наименования, иными словами, это совмещение двух представлений - исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается. Он отмечает, что к семантической двуплановости относятся не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и случаи сосуществования двух представлений у сочетаний слов, обозначающих в своём прямом значении не существующие в действительности реалии - кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и так далее [36, с. 84].

Б.А.Ларин, в свою очередь, выделяет следующие показатели фразеологического оборота: устойчивость употребления, семантическая осложненность, раздельнооформленность [26, с. 58].

Ряд ученых концентрируется на способности фразеологизма передавать эмоции, на его экспрессивности. Так, по мнению В.М.Мокиенко, признаком фразеологизма является «способность создавать наглядно-чувственные образы предметов и явлений» [28, с. 151].

При этом надо помнить, что образность и мотивированность фразеологических единиц - это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм [20, с. 43].

При изучении признаков, характерных для фразеологических единиц, необходимо обратить внимание на такое понятие, как «эквивалентность фразеологизма слову». Теория эквивалентности фразеологизма слову была разработана Шарлем Балли [11, с. 23]. По его мнению, главным признаком фразеологического оборота является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно слово, которому он дал определение слова-идентификатора. Такое слово-синоним можно считать признаком целостности фразеологических единиц. В.В.Виноградов поддерживал Ш. Балли, считая одним из признаков фразеологизма синонимическую заменимость словом всей фразеологической единицы или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа фразеологизма [8, с. 132].

По мнению другого ученого, А. В. Кунина, такая точка зрения весьма сомнительна, поскольку слова-синонимы могут быть не только у устойчивых оборотов, например, sufferings of body = pain, а многие фразеологизмы не имеют слов-идентификаторов и могут иметь только синонимичные словосочетания, например, pigeon's milk = something that does not exist [31, с. 8].

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, или фразеологизмы со структурой предложения, могут иметь в роли идентификатора только предложение, но никак не отдельное слово, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, are attracted to each other and stay close together [22, с. 302].

Точка зрения А. В. Кунина представляется более обоснованной, поскольку целостность фразеологической единицы можно установить только при сопоставлении ее значения со значениями слов-составляющих, а также при учете особенностей контекста, в котором она употребляется.

Проанализировав различные позиции ученых по указанной проблеме, можно сделать вывод, что фразеологические обороты имеют следующие характерные признаки, которые признаются большинством ученых: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.

1.3 Классификация фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц является одной из актуальных проблем фразеологии.

Существуют различные подходы к классификации фразеологических единиц на основании разнообразных критериев.

Шарль Балли был первым ученым, который систематизировал фразеологические обороты на основании их семантической слитности. Он строит свою классификацию на основе степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их более подробного описания [26, с. 53].

В.В.Виноградов переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Эту классификацию принято считать традиционной. Труды В.В. Виноградова имели огромное влияние на многие исследования в области теории фразеологии, поскольку его работы заполнили пробел, образовавшийся ввиду недостаточного изучения семантики фразеологических единиц [10, с. 118].

По верному замечанию Н.Н. Амосовой, «концепция академика В.В. Виноградова - это особая ступень в развитии теории фразеологии, более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [3, с. 103].

По В. В. Виноградову, фразеологические сочетания - это обороты, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, проявляющееся только в связи с определенным рядом понятий и их словесных обозначений. В.В. Виноградов подчеркивал, что для такого ограничения как будто нет оснований в логической природе самих обозначаемых предметов, действий или явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Эти сочетания иногда образуются словами с несколько ограниченной сочетаемостью, но стоят ближе всего к переменным («свободным») словосочетаниям, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, однако нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и так далее [9, с. 46].

Значение всего сочетания складывается из значения составляющих его слов, например: to make friends - подружиться, to make up one's mind - решить, to make allowance - принять во внимание [31, с. 7].

Фразеологические единства - устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов [13, с. 9]. В основе общего значения фразеологического единства лежит образ, который читатель или слушатель легко улавливает. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству образного значения всего фразеологического выражения в целом: to turn over a new leaf - перевернуть новую страницу - то есть начать новую жизнь, to dance on a tight rope - танцевать на натянутом канате - то есть рисковать. Фразеологическое единство может иметь омонимы в виде свободных синтаксических сочетаний. Например, предложение «He played the first fiddle in the orchestra» может употребляться в прямом смысле, тогда оно является свободным синтаксическим сочетанием, имеющим четыре члена предложения, и переводится «он играл на первой скрипке в оркестре». Если же это предложение употреблено в переносном смысле и переводится «он занимал главенствующее положение», тогда это фразеологическое единство, и состоит оно из двух членов предложения: подлежащего he и сказуемого, выраженного фразеологическим единством played the first fiddle.

Фразеологические сращения - это устойчивые сочетания, которые являются семантически неделимым целым. Значение целого нельзя вывести из значений отдельных слов, которые входят в состав данного фразеологизма, то есть он является немотивированной единицей. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачивается полностью: to show the white feather - струсить, to kiss the hare's foot - опаздывать [41, с. 26]. Для поиска мотивированности такой фразеологической единицы необходим долгий этимологический анализ.

Н. М. Шанский взял за основу для своей классификации три типа фразеологических единиц В. В. Виногрдова, добавив четвертый тип - фразелогическое выражение - это устойчивое словосочетание, которое является семантически членимым и состоит из слов со свободным значением [51, с. 58]. Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить [46, с. 41].

Концепция В.В. Виноградова в области фразеологии вызвала критику некоторых ученых. Так, Н.Н. Амосова отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [3, с. 90]. Из-за этого становится не всегда возможным разграничение сращения и единства. Эта проблема сохраняется и на сегодняшний день.

В.В. Виноградова часто упрекают (А. Н. Гвоздев, Ю. В. Фоменко) за то, что он не вывел единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы - сращения и единства - разграничиваются по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа - фразеологические сочетания - по признаку ограниченной сочетаемости слова [47, с. 55].

В связи с этим С.Г. Гаврин выдвигает убедительные возражения. «Дело в том, что объективно (хотя В.В. Виноградов прямо об этом нигде не пишет) единый принцип, единое основание в классификации есть - деление происходит по степени затрудненности выведения значения целого из значения компонентов: в сращениях такое выведение затруднено в высшей степени (невыводимо); в единствах оно сильно осложнено семантической двуплановостью, но явно выводимо; во фразеологических сочетаниях выведение очень осложнено недостаточной четкостью значения фразеологически ограниченного компонента; во фразеологических выражениях (введенных весьма органично в соответствии с этим принципом Н.М. Шанским) значение целого без труда выводится из значения компонентов» [11, с. 34].

А.И. Смирницкий в своей классификации разделяет фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы - это стилистически нейтральные сочетания, лишенные метафоричности. Необходимо отметить, что термин «фразеологическая единица» у А.И. Смириницкого отличается от общепринятого понимания. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall in love и другие [39, с. 20].

Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, которую говорящий четко понимает. Характерной чертой идиом является яркая стилистическая окраска, удаленность от обычного нейтрального стиля, например, take the bull by the horns - действовать решительно; брать быка за рога; dead as a doornail - без признаков жизни. Таким образом, А.И. Смирницкий называет идиомами то, что в классификации В. В. Виноградова именуется фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, а фразеологические выражения по А. И. Смирницкому соответствуют фразеологическим единицам по В. В. Виноградову [14, с. 68]. В структурном отношении А.И. Смирницкий разделяет фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов [14, с. 83]. Например, одновершинный фразеологизм - это соединение незнаменательного с одним знаменательным.

Н.Н. Амосова, в свою очередь, выделяет два типа фразеологических единиц - фраземы и идиомы. Фразема, по ее мнению, это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, необходимый для актуализации данного значения слова, является единственно возможным и постоянным, например, beef tea - крепкий мясной бульон; knit one's brows - нахмуриться; black frost - мороз без снега. Второй компонент является указательным минимумом для первого. Следует отметить, что единичная сочетаемость во многих фраземах является крайне неустойчивой и они легко переходят в переменные сочетания слов. Н.Н. Амосова отмечает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [27, с. 54].

Идиомы, в отличие от фразем, по мнению Н. Н. Амосовой, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элементы составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания [3, с.16 ]. Значение идиомы выступает как целостное значение всего сочетания, например, red tape - волокита, бюрократизм, show a clean pair of heels -убраться, улизнуть [3, с. 62].

Итак, независимо от количества видов фразеологических единиц, общим является одно: они образуются в процессе развития языка путем переосмысления свободных сочетаний и абстрагирования их от частного, конкретного значения, и закрепляются они в употреблении в обобщенном, переносном значении. Компоненты сочетания утрачивают свое прямое значение и семантическую самостоятельность [12, с. 153].

Кроме общих семантических признаков, основанием для классификации фразеологизмов может служить их структура.

Так, Н.М.Шанский выделяет две группы :

- номинативные - фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл, выступающие в функции какого-либо члена предложения [51, с. 46];

- коммуникативные - фразеологизмы, представляющие собой целые предложения: счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, кашу маслом не испортишь, употребляющиеся либо самостоятельно, либо в качестве части структурно более сложного предложения [51, с. 49].

А.В.Кунин, в свою очередь, различает четыре большие группы фразеологических единиц: номинативные, коммуникативные, номинативно-коммуникативные, междометные.

К номинативным относятся:

а) именные - обозначают лицо, предмет, главный компонент - существительное: a dog in the manger - собака на сене; синий чулок, сирота казанская, запретный плод;

б) адъективные - обозначают качественную характеристику лица или предмета: мало каши ел - молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме - скрытен, хитёр; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни, long in the tooth - старый, песок сыплется, alive and kicking - целый и невредимый; high and mighty - высокомерный, надменный.

в) адвербиальные и предложные - значение качественной характеристики действия: не покладая рук - усердно, без устали; с грехом пополам - с большим трудом; через пень колоду - плохо, небрежно; by hook or by crook - всеми правдами и неправдами, on the off-chance - на авось [23, с. 118].

Номинативно-коммуникативные фразеологизмы, по мнению А.В.Кунина, выполняют функцию названия действия; основным компонентом является глагол: carry the day - одержать победу , play with fire - играть с огнем [23, с. 121].

Третья группа включает в себя междометные фразеологизмы, выражающие эмоции: ну и ну!, черт возьми!, знай наших!, by the Lord Harry - чёрт побери!, by George - ей-богу! [52, с. 31].

Четвертая группа - коммуникативная - состоит из пословиц и поговорок, под которыми, по мнению А.В. Кунина, «обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме»: a great ship asks deep waters - большому кораблю - большое плавание, good health is above wealth - здоровье дороже всякого богатства [23, с. 125].

С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов: межстилевые, разговорно-бытовые, книжные, архаизмы и историзмы [51, с. 87].

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка. Например, фразеологизмы отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте можно отнести к разговорно-бытовой речи; светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном - к книжной речи. Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония и так далее).

Межстилевые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка»: от всего сердца, под открытым небом [15, с. 21].

Разговорные бытовые фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи». Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям, как от козла молока, мокрая курица (размазня) [15, с. 28].

Книжные фразеологические обороты - «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи». Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): стереть с лица земли, в мгновение ока [15, с. 35].

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неправильное употребление, например, разговорного бытового фразеологического оборота в научном или художественном стиле речи может привести к возникновению комичной ситуации, что требуется далеко не всегда.

1.4 Функции фразеологических единиц

У фразеологических единиц имеется набор определенных функций, которые предопределены их сущностью. Одни функции являются постоянными, или константными, то есть присущими всем фразеологическим единицам в любых условиях их употребления, другие же являются вариативными, то есть свойственными только некоторым типам фразеологизмов. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции [22, с. 212].

Коммуникативная функция - назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение - передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем [52, с. 42].

Познавательная (или когнитивная) функция - опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию [34, с. 67]. Социальная детерминированность проявляется в том, что, хотя потенциальные фразеологизмы и создаются отдельными индивидами, эти индивиды являются частью общества, и осуществление ими познавательной функции возможно только на основе предшествующих знаний.

Номинативная функция - это соотнесенность фразеологизмов с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями [35, с. 23]. В качестве примера можно привести фразеологизм brown paper - оберточная бумага. Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно большинству фразеологизмов, поскольку они не имеют лексических синонимов.

К вариативным функциям А.В.Кунин относит волюнтативную, дейктическую и результативную [21, с. 76]. Волюнтативная (от лат. voluntas - воля) функция связана с выражением волеизъявления. Дейктическая функция реализуется в указании на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчёта, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации [46, с. 75]. В соответствии с точкой отсчёта, которой может быть лицо, место или время, выделяют три типа дейксиса: личный, пространственный и временной. Результативная функция заключается в обозначении причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологизмом [46, с. 79].

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата [46, с. 81]. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, любому высказыванию, что оказывает влияние на используемые в них фразеологизмы. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части - контекста.

С точки зрения А.В.Кунина, разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная и резюмирующая функции [23, с. 243].

Стилистическая функция - это особая целенаправленность языковых средств для достижения стилистического эффекта, при которой сохраняется общее интеллектуальное содержание высказывания [44, с. 80]. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Стилистическую окраску помогает также выявить сопоставление фразеологизма с его переменным прототипом.

Кумулятивная функция свойственна, например, пословицам. Они являются обобщением жизненного опыта народа, опыта, который получил общественное признание и реализуется в речи в виде совета, предостережения и так далее [44, с. 77].

С кумулятивной функцией тесно связана еще одна, вторая - непосредственно управляющая, направляющая, воздействующая, а в отдельных случаях и воспитывающая, формирующая личность, то есть директивная функция [7, с. 108]. Примерами пословиц с директивной функцией могут служить: as you brew, so must you drink - сам заварил кашу, сам и расхлебывай; cut your coat according to your cloth - no одежке протягивай ножки; look before you leap - не зная броду, не суйся в воду; strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо.

Резюмирующая функция фразеологизма заключается в том, что он является кратким резюме предыдущего высказывания, например, that's flat (разг.) - это окончательно, решительно и бесповоротно [46, с. 94].

Резюмирующая функция в контексте свойственна многим пословицам, например, all's well that ends well - все хорошо, что хорошо кончается; in for a penny, in for a pound - назвался груздем - полезай в кузов и другие.

С точки зрения И.Ю.Моисеевой и Е.В.Чудиной, прагматическая функция включает в себя симптоматическую и сигнальную функции Симптоматическая функция предполагает описание вещей и событий, выражение определённых чувств: симпатии, возмущения и т.д. Сигнальная функция заключается в том, чтобы вызвать у получателя знаков определённую реакцию, поведение, выражающееся в приятных и неприятных для него чувствах и, наконец, в определённом поведении [48, с. 7].

Н.В.Полищук к функциям фразеологизмов относит также компенсаторную функцию, выполняемую междометными фразеологизмами и реализующуюся при описании сильного душевного переживания, аффекта, когда речь субъекта затруднена и междометный фразеологизм является единственным содержанием целой реплики [33, с. 22].

И.И.Чернышёва ставит вопрос о текстообразующей (контекстообразующей) функции фразеологизмов. Под текстообразующими факторами фразеологических единиц понимают реализацию лингвистических свойств данных языковых знаков, позволяющих им, наравне с грамматическими и лексическими средствами языка, создавать те звенья в структуре текста, которые являются элементами структуры и в отдельных случаях также и связующими средствами фрагментов текста [48, с. 9].

Все перечисленные функции относятся к узуальным. В контексте при окказиональных изменениях фразеологизмам свойственны окказиональные функции, основанные на узуальных: функция добавочного смысла, ослабления или уточнения значения и прочие [25, с. 41]. Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению идейно-художественного своеобразия произведения. В практической части будет использоваться следующая классификация фразеологизмов, составленная нами на основе класификаций разных ученых:

- номинативная - обозначение предметов и объектов с целью более точного описания;

- волюнтативная -выражение воли говорящего;

- дейктическая - указание на место, время или лицо;

- результативная - указание причины события или состояния;

- стилистическая - достижение особой стилистической окраски высказывания;

- директивная - воздействие на адресата, управление, воспитание, совет;

- симптоматическая - выражение определенных чувств, получение какой-либо реакции у адресата.

1.5 Проблема перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных задач, решаемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры [46, с. 58]. Фразеологизмы можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи [22, с. 207]. Их отличительной особенностью является частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма и оказывает влияние на выбор приемов и способов перевода [17, с.60]. Трудности адекватного понимания и перевода фразеологизмов обусловлены также их образностью и утратой компонентами фразеологизмов самостоятельного лексического значения.

При переводе может возникнуть ряд сложностей, которые могут привести к существенным искажениям смысла переводимого фразеологизма. Определенные трудности может вызвать сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например, в переводе романа Эда Гринвуда « Бег Теней» фразеологизм He was in a brown study переводится `он вышел из своего коричневого кабинета'. В данном случае английский фразеологизм, который следовало перевести `он глубоко задумался', был принят за свободное сочетание слов и не был распознан. Это обстоятельство повлекло за собой ряд грубых ошибок в переводе [19, с. 160].

Таким образом, первое, что должен сделать переводчик, - это распознать фразеологические единицы в тексте или речи оригинала. Следующий момент, представляющий трудность - это проблема восприятия и понимания правильно распознанной фразеологической единицы. Поскольку для фразеологизмов характерна невыводимость значения целого из значений их составляющих, пословный перевод редко бывает правильным [7, с. 136].

Многие исследователи (С. И. Влахов, С.П.Флорин, В.Н.Телия) в своих работах и публикациях уделяли внимание проблемам перевода фразеологизмов. Все они рассматривали связанные с этим проблемы по-разному, рекомендовали различные методы перевода. Часто встречаются несовпадающие мнения, поскольку однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения и варианта здесь не может быть. Часто даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, найденного переводчиком в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не подходит именно для этого контекста.

Возможности достижения полноценного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами иностранного языка и языка перевода:

- фразеологизм имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие, то есть фразеологизм иностранного языка абсолютно идентичен фразеологизму в языке перевода и, соответственно, переводится эквивалентом;

- фразеологизм можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, то есть фразеологизм иностранного языка лишь приблизительно похож на фразеологизм в языке перевода, и переводится он вариантом (аналогом);

- фразеологизм не имеет в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, и варианта его перевода не найти в словаре, в таком случае фразеологизм в языке перевода передается иными, не фразеологическими средствами [37, с. 89].

А.В. Кунин также указывает на то, что все английские ФЕ делятся на имеющие эквиваленты и безэквивалентные фразеологизмы. В соответствии с данными типами фразеологизмов А.В. Кунин выделяет следующие основные способы перевода ФЕ [24, с. 11]:

1) полный фразеологический эквивалент, совпадающий с фразеологизмом исходного языка по значению, лексическому составу и образности, стилистической окраске и грамматической структуре. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах, например, They look like they have a marriage made in heaven - У них такой вид, будто свой союз они заключили на небесах [1, с. 1]. Полный эквивалент не зависит от контекста.

2) частичный фразеологический эквивалент, содержащий лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одинаковой стилистической направленности. Частичные эквиваленты можно разделить на частичные лексические и частичные грамматические. Частичные лексические эквиваленты, в свою очередь, А. В. Кунин делит на два вида:

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу: to kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца [1, с. 2].

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), например, to be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке; a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда [6, с. 130].

Что касается частичных грамматических эквивалентов, то к этой группе А. В. Кунин относит русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся, например, числом, в котором стоит существительное, или порядком слов: to fish in doubled waters - ловить рыбу в мутной воде, the game is not worth the candle - игра не стоит свеч, all that glitters is not gold - не все то золото, что блестит [29, с. 189].

3) калькирование - оправданный дословный перевод, который позволяет донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, необходим для понимания текста, а замена его другим образом не даст необходимого эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, игры слов и каламбура: I'm happy to go wheel to wheel with Schumacher - Я рад ехать колесо к колесу с Шумахером [1, с. 3].

4) обертональный перевод - это поиск своего рода окказионального эквивалента, используемого для перевода фразеологизма только в данном контексте. Необходимо иметь ввиду, что окказиональность данного эквивалента определяется только особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может быть не обертональным, а полным или частичным эквивалентом. Поиск обертонального эквивалента - творческий процесс: Such talk is the thin end of a very thick wedge - Эти переговоры - лишь мелкие цветочки, ягодки будут впереди [49, с. 8].

5) выборочный фразеологический эквивалент - перевод, при котором из нескольких существующих эквивалентов выбирается наиболее подходящий для данного контекста, например, фразеологизм break the ice можно перевести как пробить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг, положить начало [31, с. 146].

6) описательный перевод - перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов; такого рода перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: Mr. Bernhard's first comments on what needs to be done showed he is starting to grasp the nettle - Первые комментарии мистера Бернхарда о том, что нужно предпринять, показали, что он собирается решительно взяться за дело. Фразеологизм to grasp the nettle является результатом сокращения пословицы grasp the nettle and it won't sting you - «смелость города берет». В русском переводе невозможно сохранить пословицу в сокращенной форме, поэтому используется описательный перевод на основе сходства действия. Таким образом, А. В. Кунин выделяет шесть типов перевода фразеологизмов.

В.Н.Комиссаров также занимался вопросом перевода фразеологических оборотов, он выделял три типа соответствий в языке перевода:

1) фразеологические эквиваленты, совпадающие с исходными фразеологизмами по всем параметрам. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе): The sword of Damocles - Дамоклов меч;

2) фразеологические аналоги, совпадающие по семантике и стилистической направленности, но с иной образностью: А bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

3) кальки: Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит слушателю или читателю перевода понять передаваемое переносное значение [18, с. 113].

С.Флорин и С. Влахов, в свою очередь, полагают, что «фразеологизм надо переводить фразеологизмом», однако они добавляют при этом: «Мы не абсолютизируем это правило; просто считаем, что к такому переводу, как к идеалу, нужно стремиться в первую очередь и искать иные пути, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте» [10, с. 139]. При наличии фразеологических соответствий речь идет о фразеологическом переводе. В противном случае перевод осуществляется иными, нефразеологическими способами. С.Флорин и С.Влахов, также как и А. В. Кунин и В. Н. Комиссаров, выделяют полные, частичные и относительные эквиваленты для фразеологического перевода. Что касается нефразеологического перевода, здесь лингвисты также поддерживают мнение А. В. Кунина, разделяя калькирование и описательный перевод. В применении обертонального перевода (по А. В. Кунину) С. И. Флорин пользуется термином «контекстуальный перевод»: например, фразеологизм to be a poor hand at something - переводится как «быть не мастером давать советы». Однако в следующем примере данный фразеологизм переведен иначе: «I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimentality» [21, с. 74] - Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность -- не по моей части. Здесь найдена контекстуальная замена, вполне соответствующая данной ситуации.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.