Проявление лексики текстов художественной литературы в практике перевода

Культорологический подход к проблемам перевода. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и способы ее перевода. Реалии как лингвистическое явление. Проблемы перевода БЭЛ. Определение, сущность и особенности перевода реалий. Основные причины появления лакун.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2013
Размер файла 41,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

Глава I. Культорологический подход к проблемам перевода.

1.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и способы перевода БЭЛ

1.2 .Проблемы перевода БЭЛ

Глава II.Реалии как лингвистическое явление.

2.1 . Определение и сущность реалий

2.2. Особенности перевода реалий

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена проблемам перевода безэквивалентной лексики и, в частности, реалий с английского языка на русский. Проблема перевода реалий по-прежнему волнует умы ученых. На настоящий момент в лингвистике не установлены все способы перевода такой лексики на другой язык.

Если сопоставить языки и культуры разных народов, то можно выделить элементы совпадающие и несовпадающие. Язык, безусловно, является компонентом культуры. Язык-явление всеобщее: все люди разговаривают между собой. Под языком мы подразумеваем, использование знаков, которые, не будучи предметами или явлениями, к ним приравниваются условно; язык-это обмен знаками. Язык играет ведущую роль в саморазвитии отдельного языкового сообщества. Поэтому чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалента.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [Флорин, 1980,14 ст.] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем особенно насущно для практических переводчиков.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения конкретных положений на практике. С точки зрения практики особое значение приобретает также анализ конкретных вариантов перевода. Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.

Таким образом, объектом исследования в данной работе является лексика, которая не имеет прямого аналога (эквивалента) в языке перевода.

Предмет исследования- лексика текстов художественной литературы и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.

Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:

1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.

1.1 Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и способы перевода БЭЛ

Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» [Верещагин, 1976, с.121], несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» [Чернов, 1958, с.51], и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

Термин «безэквивалентная лексика» (далее - БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: то как синоним понятия «реалия», то несколько шире, либо несколько уже. Так, например, А.Д. Швейцер относит к категории БЭЛ «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [Швейцер: 1976, с. 108]. В.Н.Комиссаров называет безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [Комиссаров: 1990, с. 147]. Болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин дают свою дефиницию, которая заметно сужает границы БЭЛ: БЭЛ - «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [Влахов, Флорин: 1980, с. 51].

С.Влахов и С.Флорин предлагают также более четко отграничить БЭЛ от реалий. По их мнению, наиболее широким по своему содержанию является понятие БЭЛ. Реалии же входят в рамки БЭЛ как самостоятельный круг слов. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок). Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: 1980, с.51-52].

А.В.Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров: 2002, с. 146]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку и иной действительности» [Рецкер: 1974, с. 58]. В том же ключе толкует реалии А.Д.Швейцер [Швейцер: 1976, с.250]. Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Бархударов: 1975, с.95].

Комиссаров В.Н. определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров: 1990,с.37].

Анализ деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть может быть классифицирована как безэквивалентная, т.к. национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, т.к. в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны. Проиллюстрируем это следующими примерами: withholding tax: американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов; balloon: англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации; blocked units: акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия; collateral bonds: долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога, наиболее часто используемые в США; odd lot: термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся на подобных операциях, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов); penny stock: американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс которых составляет менее одного доллара и т.д..

Определенная часть БЭЛ английского языка можно классифицировать как «временно безэквивалентные термины». Временно безэквивалентные термины - слова, близкие по характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность лексики такого типа обусловлена неравномерным распределением достижений науки и техники в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть практически неизвестно представителям другой лингвокультурной общности.

Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие аспекты экономической деятельности развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и, например, такие термины как investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager некоторое время не имели эквивалента в русском языке, т.е. оставались временно безэквивалентными

Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:

1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;

транскрипция, транслитерация;

описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

С помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии (маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельности с соответствующими основными показателями деятельности конкурентов для формирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основных стратегических показателей и определения их целевых значений на основе показателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

При переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевого термина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share - чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

holding gain - доход от увеличения стоимости активов;

listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже

purchase commitments - обязательства по оплате размещенных заказов;

stock option plan - программа льготного приобретения персоналом акций компании.

Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы; unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.

3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное -- имя существительное);

translation risk - трансляционный риск (замена части речи: имя существительное - имя прилагательное);

valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.

4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов:

customer acceptance - приемлемость товара для покупателя;

sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;

termination income benefit - денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.

1.2 Проблемы перевода БЭЛ

Анализируются варианты перевода безэквивалентной лексики. Отмечается, что при выборе варианта перевода необходимо учитывать переводческие традиции, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке.

Перевод английских текстов по вычислительной технике и информационным технологиям представляет определенную трудность, и связано это не столько с пониманием содержания оригинала, сколько с необходимостью поиска и нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний. Проблема заключается в том, что во многих случаях точные соответствия для английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и переводчику всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на создание нового термина. Таких "авторских" вариантов перевода в литературе огромное множество, причем состав их неоднороден. Одни и те же слова переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса. Между тем, теория перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком. Эти методы хорошо известны.

Наиболее простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания ( chip-чип, script-скрипт, browser- браузер, bite-байт, bit-бит, provider- провайдер, screen-скрин, site-сайт, internet- интернет, modem-модем, frame-фрейм).

Разумеется, нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет общеупотребительным и пополнит словарь русского языка в качестве заимствования, как это произошло с такими словами как, компьютер, процессор, монитор, модем, принтер, файл, диск и многими другими. Процесс пополнения словарного состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации (или транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого русскому языку, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений. Поэтому применять этот метод необходимо лишь в крайнем случае. Например, при переводе слов-названий, где транслитерация и транскрипция являются основными переводческими приёмами.

Естественно предположить, что многие из них, этих "авторских" вариантов, встречающиеся в различного рода публикациях, останутся терминами-однодневками, не войдя в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже существующим русским эквивалентом, которое на данном этапе употребляется реже, чем "модное" английское слово. Вот некоторые примеры параллельного существования английских и русских терминов :

Английское слово Вариант перевода методом транслитерации Вариант перевода с использованием существующего эквивалента

Chip чип 1. кристалл 2. микросхема

script скрипт 1. документ, подлинник, оригинал

2. сценарий

frame фрейм 1. кадр

2. блок данных

buffer буфер запоминающее устройство, память

on-line

он-лайн, онлайновый Неавтономный, работающий под управлением основного оборудования,

работающий в режиме реального времени

duplex

дуплекс дуплексный 1. двусторонний 2. дублированный

emitter эмиттер 1. источник 2. генератор

feeder фидер подающий механизм; питающий механизм

interface интерфейс 1. устройство сопряжений; cопряжение;

2. согласовывать границу между двумя системами или приборами; место стыковки

off-line офф-лайн,

офф-лайновый автономный, независимый, (работающий независимо от основного оборудования ).

restart рестарт повторный запуск, перезапуск

printer принтер печатающее устройство

Таких примеров (в различных вариантах) можно привести множество. Отметим лишь, что при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для создания нового термина.

Другой распространенный метод перевода английской терминологии - это калькирование, т.е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода:

WWW- всемирная паутина, hard disk - жесткий диск, mouse - мышь, мышка, mother board - материнская плата, menu - меню, digital communication - цифровая связь, parent directory - родительский каталог, scroll bar - полоса "прокрутки", parent module - родительский модуль, peripheral - периферийное устройство, echo(ed) signal - эхо-сигнал, generation of computers - поколение вычислительных машин

Как и в случае с транслитерацией, к калькированию следует прибегать лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы, и нельзя использовать другие методы перевода. Можно привести примеры неудачного, на наш взгляд, калькирования, встречающиеся в публикациях (в скобках даются приемлемые варианты):

" Read me - " прочти меня" ( справка ), power control - контроль за питанием (включение-выключение питания), computer application - компьютерное приложение (1. применение вычислительной машины 2. прикладная вычисли-тельная система ), architectural design - архитектурный дизайн ( проектиро-вание на уровне архитектуры вычислительной системы).

В переводческой практике довольно часто используется еще один метод перевода, который может рассматриваться в качестве альтернативного, и который в некоторых случаях может оказаться предпочтительным. Это метод описательного перевода. Приведем несколько примеров :

IBM-compatible device - устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм, computer-process interface - устройство сопряжения вычислительной машины с технологическим процессом, code auditor - автоматическое средство контроля качества программы, compubiquity - вездесущность ЭВМ, выражающаяся в проникновении во все сферы жизни, computer crime - преступление, совершаемое с помощью вычислительной машин. Давая описательный перевод, необходимо сокращать объяснение до минимума, оно должно быть кратким ( в три-четыре слова ), как правило, короче развернутого описания, которое мы находим в словаре. Описательный перевод, как и метод транслитерации (транскрибирования), обладает существенным недостатком. Он лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности. Поэтому при выборе метода перевода следует использовать наиболее приемлемый из них с учетом особенностей контекста..

Особую трудность представляет перевод слов-названий, для которых нет и не может быть эквивалентных соответствий, и единственный способ перевода - это транслитерация (транскрипция). К словам-названиям относятся названия фирм ( International Business Machines Corporation, Hewlett-Packard, Macintosh, Apple) компьютерных программ и приложений ( Microsoft Office, Windows NT, Adobe Probe, Photoshop, Winzip ), а также узлов и деталей аппаратных средств Laser Jet, LPT, Com1, PCI IDE. При переводе данной категории слов и словосочетаний необходимо знать, как они произносятся по-английски, поскольку метод транскрипции в настоящее время считается более предпочтительным. Если какое-то название, переведенное методом транслитерации прочно вошло в употребление, то, соблюдая преемственность и следуя традиции, необходимо использовать утвердившийся вариант. Сравним: микрософт - майкрософт, дубль-в - дабл-ю.

В последнее время наметилась тенденция к использованию английских названий без перевода. С психологической точки зрения это, возможно, и оправдано. Авторы публикаций, по-видимому, считают, что все, кто имеет дело с вычислительной техникой, должны знать английский язык и переводить все нет необходимости. Так или иначе, литература по данной тематике испещрена английскими словами, что, с лингвистической точки зрения, вряд ли оправдано. Не исключено, что некоторые английские слова ( в английском написании), широко используемые в технической литературе, сохранятся в русском языке, и станут привычными, как это произошло с математическими символами и химическими формулами. Но, в принципе, теория перевода дает однозначный ответ на вопрос о способах перевода слов-названий - это способ транслитерации и транскрибирования.

В последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосоче-тания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. Словосочетание IBM-совместимый звучит лаконично, но безграмотно, и поэтому фразу IBM-compatible device следует переводить на русский язык как "устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм". Сказанное в полной мере касается словосочетаний типа "Internet-конференция". В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети Интернет".

Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа 'IBM-совместимый', "Internet-конференция', они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием.

2.1 Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории без эквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего.» [Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.]

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1. Полное соответствие;

2. Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия. [Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о без эквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под без эквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык 1983г.]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа»[ Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 г.] Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 г.]

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [ Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексикаи культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 г. ]

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 г. ]

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение . [ Влахов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г.]

По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [ Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ., 1997 г.] Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно- маркированных единиц.

На мой взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации.» [ Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]

«Культура как система включает в себя язык.». [ Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека- закусочная /Русс. аналога нет.[Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.[ТомахинГ.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ.- 1997 г.]

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).[Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ-1997 г.]

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call -кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить. [Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ.-1997 г.]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно - маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.[Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.] Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают и этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к без эквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением. [Секирин П.В., Язык и культура - два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое.[Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982]. Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров.

В.С. Виноградов считает, что имя собственное - всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий».[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986]. С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям.[Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986].

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов.[Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

2.2 Особенности перевода реалий

Проблема лакун встает при сопоставлении любых языков. Эстралингвистическая действительность может быть одинакова, но один язык испытывает необходимость обозначить какой-либо ее аспект, о котором другой язык умалчивает, ср. перевод на английский язык русских слов «сластена», «лежебока» и т.п. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариативного эквивалента в языке перевода, принято называть «лакунами».

Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера, ср.: погорелец - someone who has lost their belongings in the fire. Недостатка в примерах лакун нет, ср.: голубое небо - blue sky, синее море - blue sea. Разумеется, это не означает, что все нюансы голубого цвета не могут быть обозначены в английском языке (ср.: Oxford blue - темно-синий, Cambridge blue - светло-голубой, Paris, Berlin blue - лазурный, и т.д.). перевод безэквивалентный лексика реалия

Причины появления лакун:

1.Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. п.).

2.Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.п.)

В первом случае принято говорить об этнографических лакунах (их называют «реалиями»), во втором - о лингвистических лакунах. Наличие лингвистических лакун связано с тем, как тот или иной язык структурирует действительность, наличие реалий - со спецификой уклада быта, особенностями социально-историчеcкого развития, традициями и обычаями той или иной лингвоэтнической общности.

Лингвистические лакуны связаны с механизмом функционирования языка. Примером лингвистических лакун могут быть русские глаголы с префиксом -за и английские глаголы с префиксом - de, des, dis: запеть, закусить; depose, destitute, disservice. Лингвистические лакуны могут быть абсолютными и относительными. Об относительных лакунах говорят тогда, когда слово или словоформа существуют в обоих языках, но используются в одном языке чаще, чем в другом. Например, притяжательные местоимения используются в английском языке гораздо чаще, нежели в русском, ср.: He hurt his leg. - Он ушиб ногу. Наиболее подробный анализ реалий с позиций перевода предприняли болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин (Влахов, Флорин 1980). В частности, авторы различают: географические реалии (степь, прерия, цунами, мистраль); этнографические реалии: быт (спагетти, кумыс, лапти, паранджа); обычаи (ряженые, тамада); праздники (Первомай) и календарь в целом (Бабье лето); транспорт (нарты, гондольер); искусство (гопак); клички, названия людей по месту жительства, меры и деньги; общественно-политические реалии (канцлер), к которым относятся и так называемые модные реалии (панк, байкер) (там же: 59-63). Реалии образуют ядро комплекса лингвострановедческих знаний о специфических составляющих того или иного этнокультурного микрокосма. Реалии (слова и словосочетания) называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социально-исторического развития) одного народа и чуждые другому (там же: 55).

Долгое время подобные лексические единицы относили к разряду непереводимых. Однако затем подход к их передаче в переводе изменился в связи с развитием в рамках переводоведения концепции аппроксимативности (приблизительности, условности) перевода. Даже такие соответствия как «дом», «house», нельзя считать полностью эквивалентными, если сравнить представления о доме в различных культурах. Достаточно вспомнить, как легко расстаются с домом и его содержимым американцы и как привязаны к «родовому гнезду» и семейным реликвиям англичане (и вообще европейцы). Если даже такие лексические единицы способны вызвать различные ассоциации у русского, американца или француза, почему бы не допустить, что так называемый точный перевод вообще невозможен и, следовательно, приблизительный перевод можно считать адекватным? Данные рассуждения позволяют сделать вывод о фундаментальной условности и приблизительности любого перевода и в принципе исключить понятие непереводимости. Основываясь на приблизительности перевода, можно достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц.

Обычно выделяют следующие приемы перевода (способы передачи) реалий при переводе:

- Транслитерация или транскрипция - передача графической или фонетической формы оригинала средствами языка перевода. Фактически, в этом случае речь идет об отказе от перевода и сохранении слова в его «исконной форме»:

Warner Brothers - Уорнер Бразерс, Daily Worker - Дейли Уоркер.

На практике используются оба приема: Билл Клинтон (сдвоенное «л» - транслитерация), Дейли Уоркер (Дейли - транскрипция, Уоркер - транскрипция и транслитерация, поскольку конечная буква «r» сохраняется). Транслитерации подлежат имена собственные: Yeltsin, Chubais. Исключение составляют некоторые имена исторических лиц, библейские имена, топонимы, получившие исторически сложившуюся традиционную форму в языке перевода: Charles - Карл, Henry - Генрих, Moses - Моисей, Тhomas - Фома, James - Яков, William - Вильгельм. Транслитерации также подвергаются наименования государственных институтов, учреждений, обычаев, национальных костюмов, блюд и т.п.: The Duma, samovar, sarafan, kvass. В литературных текстах транслитерация позволяет сохранить национальный колорит. Однако большое количество транслитерированных единиц в переводе может привести к чрезмерной «экзотизации» текста.

Следует отметить, что при передаче русских имен может происходить их освоение в переводе, так же, как и русификация английских имен при переводе на русский язык (Влахов, Флорин 1980:309). Отождествление с соответствующими английскими именами довольно часто встречается в художественных переводах русской классики.

Наибольшие трудности с передачей имени собственного возникают в том случае, если оно несет дополнительную смысловую нагрузку коннотативного характера. В подобных случаях неизбежны некоторые потери. Так, например, при переводе на английский язык названия статьи «Россия от Распутина до Путина» можно сохранить звукой ассонанс (from Rasputin to Putin), но целая гамма смыслообразующих элементов окажется недоступной английскому получателю текста (ср. русские слова: путь, распутье, распутица). Cр. также знаменитую детективную серию с героиней Агаты Кристи Мисс Марпл (от английского marplot - тот, кто нарушает чужие планы). Безусловно, в подобных случаях в переводе имеет место утрата определенных компонентов смысла. Отметим, что некоторые имена собственные, и, в частности, топонимы, могут переводиться, но в последнее время этот принцип применяется гораздо реже, нежели транслитерация (транскрипция). Так, изначально оним Salt Lake City переводился как Город Соленого Озера, однако сегодня используется транскрипция Солт Лейк Сити. Стремление приблизить передачу иностранного имени собственного к исходной форме свидетельствует о превалировании приема транскрипции над приемом транслитерации.

Наибольшие трудности при передаче имен собственных возникают в связи с отсутствием унифицированной нормы их оформления средствами иностранного языка. Так, если обратиться к передаче русских имен собственных в английской прессе, можно констатировать тот факт, что различные издания используют несколько разнящиеся по своему оформлению русские имена собственные. Так, имя российского реформатора Чубайса в одном случае передается как Anatoly, и таким образом сохраняет свою «экзотичность» для английского читателя, а в другом как Anatol, ассимилируясь с французским именем. Это же относится и к таким именам как Михаил (Michael и Mikhail), Виктор (Victor и Viktor) и др.

Отказ от традиционных способов передачи звуков в пользу максимальной приближенности к их произнесению в исходном языке приводит к некоторым изменениям в оформлении ряда имен собственных.


Подобные документы

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.