Лексико-грамматические особенности перевода статьи редактора на примере материалов СМИ

Языковые и стилевые особенности языка средств массовой информации. Статья редактора. Виды перевода. Лексико-грамматические особенности перевода. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2013
Размер файла 521,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МЭИ»

Кафедра «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине «Перевод»

Тема: «Лексико-грамматические особенности перевода статьи редактора на примере материалов СМИ»

Выполнила: студентка гр. ГП-03-09

Осипова Н.С.

Руководитель: старший преподаватель

Бабич Н.Г.

Москва 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Язык СМИ

1.1 Языковые и стилевые особенности языка СМИ

1.2 Статья редактора

1.3 Виды перевода

1.3.1 Лексико-грамматические особенности перевода

Глава 2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей перевода статьи редактора

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей перевода статьи редактора на примере материалов средств массовой информации. Важность данной темы обусловлена тем, что этот аспект недостаточно изучен в современной науке о переводоведении. Кроме того, актуальность работы состоит в том, что СМИ оказывают существенное влияние на современное общество в целом, так как тексты средств массовой информации являются одной из наиболее распространенных форм существования языка. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на процесс производства и распространение слова.

В современный период развития общества, успешное решение политических, экономических и социальных задач все больше зависит от действия такого субъективного фактора как социальная активность личности. Важную роль в формировании активности играют средства массовой информации. О возрастающей роли печати, радио и телевидения в общественной жизни страны свидетельствуют их бурный рост, распространенность и доступность. Печатное и устное слово, телевизионное изображение способны в кратчайшие сроки достигнуть самых отдаленных районов, проникнуть в любую социальную среду. [1]

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании лексико-грамматических особенностей статей редакторов при переводе их на русский язык, а также в выявлении общих черт в данных статьях.

Основными задачами работы являются: ознакомление со статьями редактора из англоязычной прессы, особенностями языка СМИ, анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.

Предметом исследования являются статьи редакторов таких англоязычных периодических изданий, как The Wildlife (BBC), GEO, The Linguist, опубликованные в ноябре 2012 года.

Объектом исследования служат лексико-грамматические особенности перевода колонок редакторов англоязычных журналов.

Проведенное исследование базируется на теоретическом анализе специальной литературы по теме исследования, подборе текстов, подлежащих анализу, выявлению общих закономерностей в их переводе.

Курсовая работа состоит из двух глав, в каждой из которых раскрываются основополагающие аспекты темы курсовой работы, а так же введения, заключения, приложения и списка использованной литературы.

В первой главе нами были рассмотрены особенности языка средств массовой информации, выделены основные черты языка СМИ, приведены стилевые особенности языка СМИ с примерами, были раскрыты особенности статьи редактора, виды перевода и переводческие трансформации согласно нескольких лингвистов. В практической части представлены наглядные примеры перевода редакторских статей и анализ их перевода.

Теоретическую базу курсовой работы составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации таких известных лингвистов как: Комиссаров В.Н., Арутюнова Н. Д., Володина М.Н., Добросклонская Т.Г., Васильева А.Н., Жук В.С., Костомаров В. Г., Молочкова Л.В., Назаров M.M., Прохоров Е. П., Рябинина Н.З., Тарасенко, Т.В., Рецкер Я. И.

Глава 1. Язык СМИ

Средства массовой информации (СМИ) оказывают большое влияние на современное общество. Язык -- это инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на процесс восприятия и воспроизведения действительности. [2]

Основными средствами массовой коммуникации являются печать, радио, кино и телевидение, которые определяются также как средства массовой информации. Согласно Б. Расселу, философу и общественному деятелю, «передача информации может происходить только в том случае, если эта информация интересует вас или если предполагается, что она может влиять на поведение людей». [2]

Средства массовой информации - мощная сила воздействия на сознание людей, средство оперативного донесения информации в разные уголки мира, наиболее эффективное средство влияния на эмоции человека, способное убеждать реципиента наилучшим образом. Среди функций СМИ выделяют следующие:

· информационную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

· познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);

· функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства);

· гедонистическую (здесь речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата). [3]

Появившись вначале как чисто технические способы фиксации, трансляции, консервации, тиражирования информации и художественной продукции, СМИ очень скоро превратились в мощнейшее средство воздействия на массовое сознание. Средствами массовой информации создается особый аудиовизуальный мир, воздействию которого вольно или невольно подвергается каждый из нас, что заставляет серьезно ставить вопрос об ответственности средств массовой информации перед обществом. [4]

Особое значение имеет метафорическое использование терминологической лексики, широко распространенное в текстах массовой коммуникации. Уникальность метафорической информации заключается прежде всего в том, что с ее помощью создается панорамность образа, позволяющая выходить за пределы конкретной ситуации. По мысли Н.Д. Арутюновой, советского и российского лингвиста, Лауреата Государственной премии России (1995), основное назначение метафоры состоит не в том, чтобы сообщить информацию, а в том, чтобы вызвать представление о ней. [1]

Общая прагматическая направленность и общая структурно-смысловая организация текстов СМИ, существование особой стратегии по их созданию, способствуют сближению языка массовой коммуникации на интернациональном уровне.

Массовое сознание формируется на основе стереотипов, которые выражают привычные, устойчивые представления людей о каком-либо явлении, сложившиеся под влиянием конкретных социальных условий и предшествующего опыта. Вспомним пример «возрождения» слова «офицер» в русском языке. Оно вновь вошло в употребление лишь после того, как «стерлась» отрицательная реакция, связанная с понятием «белый офицер», «офицер царской (или «белой») армии».[9]

К основным чертам, характерным для языка СМИ, согласно доктору филологических наук Володиной М.Н., сегодня относят:

1) количественное и качественное усложнение сфер речевой коммуникации в СМИ (прежде всего Интернет, в котором развиваются новые виды текста и диалогических форм);

2) разнообразие норм речевого поведения отдельных социальных групп, свойственное современной речевой коммуникации, которое находит отражение в языковой действительности СМИ;

3) демократизацию публицистического стиля и расширение нормативных границ языка массовой коммуникации;

4) следование речевой моде;

5) «американизацию» языка СМИ. [2]

Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для «пишущей», так и для «электронной» прессы.

К ним можно отнести новостные материалы (хроника событий); комментарии; аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.); интервью; спортивные новости/репортажи; рекламные материалы и т. п.

1.1 Особенности языка СМИ

Помимо особенностей, характерных для языка каждого жанра текстов СМИ и отличающих, например, текст аналитической статьи от текста политического комментария или спортивных новостей, можно очертить круг особенностей, свойственных языку СМИ в целом. Поскольку эти особенности во многом и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает собственно к переводу.

Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, согласно доктору филологических наук и профессору Володиной М.Н., можно назвать:

· Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. (особенность прежде всего характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности);

· Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (особенности характеризуют авторские, подписные материалы);

· Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями и цитатами (характерны для «анонимных» материалов и для авторских);

· Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется с целью выражения определенного отношения автора, создания определенного образа и стилистического эффекта и для эпатажа аудитории или привлечения определенной категории читателей);

· Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику;

· Широкое использование гипербол, литот, образных сравнений, метафор, метонимии, иносказаний, эвфемизмов и др. (характеризует авторские материалы, комментарии, статьи и заметки на различные темы и т. п.);

· Особая черта письменных текстов СМИ -- газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах. [2]

1.2 Статья редактора

Говоря о любой колонке (от англ. column - колонка), имеют в виду рубрику, закрепленную в газете либо в журнале за тем или иным постоянным автором. На полосе колонку легко распознать визуально. Тексты колумнистов (так на западный манер называют авторов колонок) выходят регулярно, на одном и том же месте, имеют, как правило, постоянный объем до 200 строк. В жанровом плане колонка может включать элементы эссе (главное жанровое требование к колонке - «содержать лишь одну точку зрения, характеризоваться своим «голосом» и стилем).[15]

Статья редактора является одним из важнейших способов выражения позиции руководства газеты, издательства, редакционного коллектива. Она содержит размышления редактора по определенной государственной, общественной, национальной, правовой проблеме, размещается на одной из первых страниц в определенном месте. Основная задача редактора издания довольно трудная и требует постоянного внимания. Дело в том, что выступление редактора обладает особой значимостью для аудитории, поскольку он олицетворяет собой то издание, которым руководит. Его выступление воспринимается аудиторией не только как личное мнение, но и как позиция всей редакции, ее отношение к тем или иным явлениям. [13]

Информационным поводом к написанию статьи может быть и единичный факт, и событие, и явление, и судьба, и характер, однако на первом месте всегда стоит именно то, как редактор осмысливает этот повод, то, какие чувства и мысли рождает в нем тот или иной факт. Таким образом, предметом исследования в колонке редактора опосредованно является сам субъект высказывания, ход его рассуждений, его мыслительный процесс.

Воздействие материала статьи редактора на читателя осуществляется в замкнутом цикле состоящим из четырех основных этапов: проектирование темы автором; восприятие сообщения читателем и вникание в него; дискуссия, обмен мнениями, осмысление; социальный эффект.

Любой материал по способу представления относится к одной из трех групп: простые информационные статьи; фантастические, фактические и описательные статьи; исследовательские, статистические, научные и документальные статьи. Колонка редактора относится к простым информационным статьям. [14]

Форма и стиль подачи материала статьи редактора зависят от вида издания, его целей, читательской аудитории, редакционного коллектива. Газета создает свой яркий, присущий только ей стиль, который безошибочно узнается читателем, и в этой узнаваемости большое значение имеет последовательность, сбалансированность и скоординированность между такими категориями как сущность СМИ, цель, адресат, редакция.

Для авторских колонок в европейских изданиях характерно самоустранение автора, т.е. практически полное отсутствие языковой фиксации адресата. [11] При восприятии такого текста, согласно Рябининой Н.З, читателю не навязывается авторская позиция. В тексте это выражается с помощью специальных приемов: отсутствие обращений к читателю, спонтанный, фрагментарный характер повествования и отсутствие композиционной целостности. Кроме этого, авторская колонка в европейской прессе имеет ярко выраженный сенсорный характер. Это проявляется в сближении авторского и читательского времени и пространства. Таким образом, отображается непосредственное сознание автора, признаками которого являются: преимущество перцептуального характера повествования (восприятие реальных событий) над ментальным» (восприятие воображаемых событий), пространственно-временные показатели, ориентированные на момент «здесь и сейчас» (формы настоящего исторического), детализация повествования и его непрерывный характер. Данные приемы, выделенные Уоллесом Чейфом, американским лингвистом, находят отражение в жанре авторской колонки. Обилие сенсорных деталей создает иллюзию непосредственного восприятия читателем описываемой в тексте действительности. В результате читатель воспринимает и чувствует вместе с автором, «вживается» в роль автора и сближается с его точкой зрения. [14]

1.3 Виды перевода

лексический грамматический перевод редактор

Существуют две основных классификации видов перевода: первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала; вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. [12]

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Кроме того, есть и синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием в2-3 сек.) проговаривает перевод.

Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Главная цель перевода - стремление добиться определенного коммуникативного эффекта, побуждение рецептора к определенным действиям, достижение адекватности. Адекватный или эквивалентный перевод - это перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. [1]

По определению А.В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему". Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. [16]

Существует множество различных классификаций переводческих трансформаций. Например, В.Н. Комиссаров, известный специалист в области теории перевода, классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы: переводческое транскрибирование и транслитерацию. (Kleptocracy - клептократия (воровская элита); Dorset (`do:sit) - Дорсет; boss - босс). [5]

Исходя из трудов Комисарова В.Н., переводческая транскрипция -- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Другим приемом перевода является транслитерация -- формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены.

Прием членения предложения - прием перевода, грамматическая трансформация, которая представляет собой разбиение одного предложения текста иностранного языка на два или более предложений при переводе на другой язык. Пример членения предложения:

- We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound. - Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь. [5]

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Например:

- He left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой.

- It is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. [5]

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет “комплексные лексико-грамматические трансформации”. К ним относится: антонимический перевод, экспликация и компенсация.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

- She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

- The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: “Conservationist” - сторонник охраны окружающей среды.

1.3.1 Лексико-грамматические особенности перевода

В рамках каждого функционального стиля (официально-деловые, газетно-журнальные, научные, художественные и религиозные тексты) можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Для газетно-журнальных публикаций характерно использование штампов, клише, политических терминов, социальных реалий. [1]

Приемы перевода используются для преодоления переводческих трудностей с целью обеспечения успешной коммуникации. Лексико-грамматические трансформации составляют основу большинства приемов перевода. Они заключаются в изменениях лексико-грамматического оформления высказывания в переводе и представляют собой преобразования, связанные с выбором варианта перевода с учетом коммуникативно-прагматических особенностей оригинала и при сохранении семантического инварианта высказывания. Переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, используемые переводчиком в тех случаях, когда «отсутствует или не может быть использован» переводческий эквивалент. [6]

К основным лексико-грамматическим особенностям перевода относятся следующие:

Конкретизация - это вид переводческого преобразования, при котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в переводном, общее заменяется частным: meal - завтрак, обед или ужин; рука - hand, arm; mother-in-law - теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом. [6]

Генерализация - прием противоположного характера, широко используемый при переводе с русского языка на английский (ср. примеры, приведенные выше, в применении к переводу с русского языка на английский: Ему снился кошмар - He had a nightmare). Генерализация - это вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводе. При переводе генерализация нередко появляется как результат упрощающей прагматической адаптации текста, например:

- I saw a man 6 feet 2 inches tall - Я увидел человека высокого роста. [6]

Добавление - имеет место в тех случаях, когда некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Добавление может быть связано с введением в текст перевода элементов, необходимых для того, чтобы удовлетворить критерию приемлемости перевода к новым лингво-этническим условиям его функционирования:

- The Prime-Minister adressed the people from the window of Number 10 - Премьер-министр обратился к народу из окна своей резиденции по адресу Даунинг стрит, 10.; The Louis XV chair- кресло в стиле Людовика XV. [6]

Опущение, «нулевой» перевод. Прием опущения может использоваться для осуществления речевой компрессии текста за счет избавления от единиц речи, несущих второстепенную информацию:

- The information that we have received… - Полученные сведения…[6]

Антонимический перевод. Этот прием представляет собой лексико-граммматическую трансформацию, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной формы в оригинале на утвердительную в переводе:

- She is not unworthy of your attention. - Она достойна вашего внимания; He is not unfrequent visitor in this house. - Он часто бывает в этом доме; Everybody knows that… - Не секрет, что…[6]

Компенсация (компенсационная замена). Компенсация применяется при переводе безэквивалентной лексики, варваризмов (коверканной речи), диалектизмов и каламбуров. При компенсации непереданный элемент подлинника может заменяться каким-либо иным, не всегда совпадающим по смыслу, но аналогичным по функции элементом, способным оказать равноценное влияние на получателя перевода. [16] Так, в известном произведении Б.Шоу «Пигмалион» героиня, неграмотная девушка, говорит them slippers (вместо these slippers). Переводчик использует просторечную неграмотную форму «туфлей» (вместо «комнатных тапочек»), чтобы компенсировать особенности оригинала. Усиление элементов неграмотной речи может быть достигнуто посредством добавления просторечного «энтих» («энтих туфлей»). [6]

Стилистическая модификация, состоящая в замене в переводе элементов одного функционального стиля элементами другого стиля (другого речевого регистра). Стилистическое моделирование речи обязательно присутствует в переводе. Этот прием особенно часто используется в устно-устном переводе. Речь переводчика, осуществляемая в рамках социально регламентированных ситуаций общения, имеет нормативный характер. При этом снимаются повторы в речи, уничтожаются хезитационные паузы, корректируется лексико-синтаксическая структура высказывания. [7]

Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Используем хрестоматийный пример сопоставления двух фраз «Я никогда не любил Людмилу» и «Я никогда не любил Людмилы» для того, чтобы проиллюстрировать реализацию функций артикля при переводе: I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla. [8]

Безличные предложения - это односоставные предложения, в которых говорится о действии или состоянии, возникающем и существующем независимо от производителя действия или носителя состояния. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Проблема перевода безличных структур приобретает особое значение для перевода в направлении «русский язык - английский язык». Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т.п. не имеют коррелятов в английском языке (ср.: We are having fun. We are bored. ) Типичная фраза для русского языка «Можно войти?» передается на английский язык не менее типичным для английского языка May I come in?

Сложные и осложненные предложения - предложения, имеющее две или более грамматических основ. Для адекватного перевода на уровне сложных и осложненных синтаксических конструкций необходимо иметь в виду две главные особенности английской фразы, а именно:

1. Широкое использование сложноподчиненных предложений в английском языке. Нередко при переводе на русский язык вместо подчинения используется сочинение или же соположение, как в следующих примерах:

- I won't see him till Christmas vacation has started. - До начала Рождественских каникул мы с ним не увидимся.

2. Тенденция к спаянности элементов фразы, которая объясняет широкое использование в английском языке инфинитивных оборотов, обособлений и приложений:

- I like to watch her dance. - Мне нравится смотреть, как она танцует. [7]

Причастие - глагольная форма, совмещающая свойства глагола и прилагательного, выражающая качественное действие или состояние как свойство лица или предмета. В зависимости от формы, причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода причастия можно отметить следующие:

1. Страдательное причастие в функции определения может стоять после определяемого слова, совпадая при этом по форме с глаголом в Past Simple:

- The speed achieved made it possible to… - Набранная скорость позволила…

2. Если причастие имеет после себя предлог, то переводится придаточным определительным неопределенно-личного характера; при этом предлог ставится перед относительным местоимением, вводящим это придаточное определительное: the book much spoken of - книга, о которой много говорят.

3. Причастие, стоящее в начале предложения, может являться частью сказуемого; в этом случае в предложении имеется инверсия, и переводить его надо, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое и затем подлежащее:

- Attached to the paper are tables and flowcharts. - К статье прилагаются таблицы и схемы.

4. Страдательное причастие в начале предложения в функции обстоятельства переводится безличным придаточным предложением:

- Built a hundred years ago, the house stood still intact. - Дом, который построили сто лет назад, стоял целехонек.

5. Независимый причастный оборот в начале предложения требует в переводе придаточного предложения, начинающегося словами так как, поскольку, как только, если, при этом причастие становится сказуемым придаточного предложения:

- The work done, we were paid right away. - Как только работа была закончена, с нами тут же рассчитались.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, начинающегося словами причем, при этом, и, а, или бессоюзно:

- The particle moves at great speed, its path being a parabola. - Частица движется с огромной скоростью, при этом траекторией ее движения является парабола.

Английский страдательный залог. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола. Например:

- He was told the sad news. - Ему сообщили грустную новость. Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:

- He will be well taken care of. - О нем хорошо позаботятся. [7]

Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе.

Глава 2. Сопоставительный анализ лексико-грамматических особенностей перевода статей редакторов

Цель второй главы состоит в выявлении лексико-грамматических особенностей при переводе статьи редактора и в проведении анализа используемых лексико-грамматических трансформаций.

Для проведения данного анализа за основу была взята колонка редактора из англоязычного журнала “The Wildlife (BBC) / Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford”. [Приложение 1]. Перевод был выполнен автором данной курсовой работы.

Таблица 1.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

“As a child, he rowed me down rivers of dreams in bedtime stories, accompanied by mild-mannered Mole, but it wasn't until university that he became a real animal to me - with very real problems.”

Когда я была ребенком, он сопровождал меня в лодке по рекам сновидений в компании с тихим Кротом. Но так было до тех пор, пока я не поступила в университет, и он не стал настоящим диким животным по отношению ко мне с самыми серьезными проблемами.

Анализ перевода

В данном примере был использован прием членения предложения. То есть грамматическая трансформация, которая представляет собой разбиение одного предложения текста иностранного языка на два или более предложений при переводе на другой язык. Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Сохранять структуру подобных предложений нецелесообразно, т.к. перегруженность не соответствует нормам русского языка. [5] Поэтому членение английского предложения используется для лучшей передачи его смысла для русскоговорящего читателя.

Таблица 2.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

“…but it wasn't until…”

Но так было до тех пор, пока

Анализ перевода

В данном примере был использован прием антонимического перевода, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот. В данном случае отрицательная форма была заменена на положительную при переводе на русский язык.

Таблица 3.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

“Эts riverbank had been ruined by concrete and tramled by grazing cattle - and, to make matters worse, thousands of malevolent mink had been released into the British countryside.”

Его дом на берегу реки был разрушен цементом и раздавлен пасущимся скотом. А что еще хуже, тысячи злобных норок развелись в окрестностях.

Анализ перевода

В приведенном примере был использован прием членения предложения. Автор данного перевода разделил английское предложение на два при переводе его на русский язык. Таким образом, мы избежали перегруженности предложения в русском языке. Кроме того, в данном примере имеется английский страдательный залог. Форма пассивного залога в английском языке требует изменения структуры предложения в переводе. Словосочетание «…riverbank had been ruined…» переведено на русский язык как: «…дом на берегу реки был разрушен…»; «had been tramled…» - «…был раздавлен…», при этом, предлог by, как правило, опускается при переводе. Во второй части предложения «…thousands of malevolent mink had been released into the British countryside» пассивный залог был переведен как: «…тысячи злобных норок развелись в окрестностях ».

Таблица 4.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

“I was lucky to be present at a release at Barnes WWT...”

«Мне посчастливилось присутствовать на акции благотворительной организации по защите птиц и водоемов…»

Анализ перевода

В данном отрывке приведен пример добавления. Использование данного приема обусловлено введением в текст перевода информации, необходимой для русскоговорящего читателя. Добавление имеет место в тех случаях, когда некоторые элементы, являющиеся имплицитными в исходном языке, получают эксплицитное обозначение в языке перевода. Аббревиатура «WWT» означает «Wildfowl & Wetlands Trust» - это благотворительная организация по защите водоемов и птиц в Великобритании.

Таблица 5.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

I was lucky to be present at a release at Barnes WWT, where I watched in awe as one plucky fellow, no doubt keen to be reunited with his beloved river, leaped from his cage past a group of well-wishers and plunged headfirst into a duckweed-choked ditch.

Мне посчастливилось присутствовать на акции благотворительной организации по защите птиц и водоемов, где я с трепетом наблюдала за одним отчаянным беднягой, вырвавшимся на свободу и, без сомнения, стремившимся воссоединиться со своей любимой рекой. Он выпрыгнул из своей клетки, минуя доброжелателей, и бросился, сломя голову, в канаву, полностью заросшую болотной травой.

Анализ перевода

В данном примере использован прием членения предложения. Автор данного перевода разделил английское предложение на два при переводе его на русский язык. Таким образом, мы избежали перегруженности предложения в русском языке. Английские предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. Сохранять структуру подобных предложений нецелесообразно, т.к. перегруженность не соответствует нормам русского языка. [5] Поэтому членение английского предложения используется для лучшей передачи его смысла для русскоговорящего читателя.

Таблица 6.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

«Since then, water voles all over the UK have no had a moment's privacy, their every move monitored and scrutinised by conservationists.»

С тех пор, водяные крысы во всей Великобритании больше не имели момента на уединение. Защитники окружающей среды наблюдают и тщательно исследуют каждое их движение.

Анализ перевода

Помимо членения предложения, в данном примере был использован прием описательного перевода. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Как например слово «conservationists» - «Защитники окружающей среды». В связи с английский страдательным залогом в оригинале, автором перевода была изменена структура предложения во второй части,

Таблица 7.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

«…we meet the hard-working wildlife…»

«…мы познакомимся с трудолюбивыми представителями дикой природы…»

Анализ перевода

В данном примере был использован прием экспликации или прием описательного перевода, при котором лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода.

Таблица 8.

Отрывок из статьи редактора «Editor's letter. Welcome” by Sophie Stafford»

Перевод

«Also this month, we meet the hard-working wildlife - from dolphins to bees, rats to crocodiles - whose incredible senses have been harnessed to help us in surprising ways, photographer Ole Jorgen Liodden, introduces some penguins you've never met before and Jari Petlomaki shares his intimate images of the enigmatic hawk owl.»

Кроме того, в этом выпуске мы познакомимся с трудолюбивыми представителями дикой природы, начиная от дельфинов и пчел и заканчивая крысами и крокодилами. Их невероятные органы чувств были использованы, чтобы помочь нам удивительным образом. Фотограф Оле Джорген Лиоден расскажет о пингвинах, которых вы никогда раньше не видели. А Джерри Петломаки поделится своими личными изображениями загадочной ястребиной совы.

Анализ перевода

Перевод английских сложносочиненный и сложноподчиненный предложений часто требует членения предложения при переводе на русский язык. Для адекватного перевода сложных и осложненных предложений на русский язык, применяются сложноподчиненные предложения: «…whose incredible senses have been harnessed to help us..» - «Их невероятные органы чувств были использованы, чтобы помочь нам…»

Проведенный анализ статьи редактора показал, что лексико-грамматические особенности при переводе англоязычных текстов на русский, встречаются довольно часто. Это позволяет адаптировать английский текст наилучшим образом для русскоговорящего читателя. В этой главе был проведен анализ статьи редактора и выявлены лексико-грамматические трансформации.

Заключение

В заключении к данной курсовой работе необходимо сказать, что в ходе исследования выполнена цель курсовой работы, то есть выявлены основные лексико-грамматические особенности перевода статей редактора из англоязычных журналов. Также выполнены все задачи поставленные во введении:

1) ознакомление с иностранными средствами массовой информации, особенностями языка СМИ и статей редактора в них;

2) анализ переводческих трансформаций, которые используются при переводе редакторских колонок.

Подводя итоги курсовой работы нужно отметить, что язык англоязычных СМИ очень лаконичен, а в особенности язык написания статьи редактора. Данные статьи, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания всего издания и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию тематики и аудитории, которая интересуется этими печатными изданиями.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста статьи редактора для правильного понимания и перевода газеты или журнала на русский язык. Английский газетный текст характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме. Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов - исходного и конечного. Эквивалентности придавалось решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Недаром понятие эквивалентности многие теоретики считали и считают одной из наиболее важных онтологических черт перевода. В задачу переводчика входит в первую очередь не только по возможности точно воспроизвести все "кирпичики смысла", но и сохранить коммуникативно-значимое смысловое ядро текста.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен:

1. Если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

2. При переводе титулы опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

3. При переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из содержания, и заголовок;

4. Переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания;

5. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Исходя из проведенного исследования материала в нашей курсовой работе, выявлено следующее:

1. Лексико-грамматические трансформации занимают очень важное место при переводе статьи редактора;

2. Перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава.

Таким образом, курсовая работа выполнена в соответствии с поставленной целью и все задачи полностью решены.

Библиография

[1] Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка. - М.: Русский язык, 1982

[2] Володина М.Н. Язык средств массовой информации (учебное пособие для ВУЗов). - М.: Академический проспект, 2008

[3] Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. - М.: Флинта, 2008

[4] Жук В.С. Функции лексики разговорной речи в газетном тексте. Интегративная функция стилистико-композиционных приёмов в английском языке. Сб. науч. трудов. - М.: 1983

[5] Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965

[6] Комисаров В. Н., Слово о переводе. - М.: Высшая школа, 1973

[7] Комисаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России. - М.: ЭТС, 2002.

[8] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990

[9] Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М.: Златоуст, 1999

[10] Мильчин А.Э. Методика редактирования текста: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2005

[11] Молочкова Л.В. Особенности языка американской журналистики на примере тематического поля языка средств массовой информации. Пространство и время в языке. - Самара, 2001

[12] Назаров M.M. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. - М.: УРСС, 1999.

[13] Прохоров Е. П. Введение в теорию журналистики. - М.: РИП-Холдинг., 2000.

[14] Рябинина Н.З. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы. - М.: МЦФЭР, 2004

[15] Тарасенко, Т.В. Жанр колумнистики. Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»/ Т.В. Тарасенко. - М.: 2007

[16] Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М.: Дом «Филология Три», 2002

Приложение

The wildlife (BBC)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.