Фразеологические словари

Характеристика фразеологических словарей и его задачи. Образцы словарных статей. Известные фразеологические словари. Категориальный синкретизм неизменяемых фразеологизмов. Характерная особенность оборотов. Цели грамматического словаря фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2013
Размер файла 36,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Самостоятельная работа

На тему: Фразеологические словари

Образцы словарных статей

Фразеологический словарь -- словарь устойчивых словосочетаний (фразеологических единиц), которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.

Классификация фразеологических словарей

одноязычные (на материале одного языка)

двуязычные (на материале двух языков)

многоязычные (на материале нескольких языков)

Организация фразеологического словаря

Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу, цитату, афоризм и т. д.).

Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.

Известные фразеологические словари

Ахатов Г. Х. Фразеологический словарь татарского языка. Казань, 1982 = ?х?тов Г.X. Татар телене? фразеологик ?йтелм?л?р с?злеге. Казан, 1982.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. -- М.: «Русский язык», 1984. -- 944 с.

Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. -- Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. -- М.: «Русский язык», 1984. -- 942 с.

Lubensky, Sophia. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. -- New York: Random House, 1995. -- 1017 p. ISBN 0-679-40580-1

Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. Юрий Лукшин. -- Варшава, 1998.

Существует множество Ф. С., один из наиболее полных и авторитетных -- "Фразеологический словарь рус. языка." под редакцией А. И. Молоткова (4-е изд. М., 1986). В словаре свыше 4000 словарных статей, в которых даны толкования фразеологизмов, приведены различные формы их употребления, их синонимы и антонимы, а в некоторых случаях -- сведения о происхождении фразеологизмов. Употребление фразеологизмов подтверждается примерами из классической и современной русской литературы. К Ф. С. учебного типа можно отнести "Школьный фразеологический словарь русского языка." В. П. Жукова и А. В. Жукова (2-е изд., 1989), "Словарь-справочник по русской фразеологии" Р. И. Яранцева (М., 1981), "Фразеологические. обороты рус. яз." Н. М. Шанского, Е. А. Быстровой и В. И. Зимина (М., 1988), "Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь" В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко (М., 1990). У каждого из этих Ф. С. свои задачи, в зависимости от которых сформирован состав словаря, выработана структура словарной статьи, подготовлены дополнительные указатели и индексы. Создан и "Опыт этимологического словаря русской фразеологии", авторами которого являются Н. М. Шанский, В. И. Зимин и А. В. Филиппов (М., 1987). В словаре дается объяснение значений и происхождения более 1400 фразеологизмов, приводятся сведения лингвострановедческого и социолингвистического характера. Фразеологические синонимы довольно широко представлены и детально разработаны В. П. Жуковым, М. И. Сидоренко и В. Т. Шкляровым в "Словаре фразеологических синонимов русского языка" (М., 1987). В нем около 730 синонимических рядов. В словарной статье подробно описываются как синонимический ряд в целом, так и его компоненты. При изучении истории фразеологизмов не обойтись без "Материалов для фразеологического словаря русского языка XVIII века", подготовленных М. Ф. Палевской (Кишинев, 1980). Тем, кто интересуется диалектной фразеологией, будет полезно познакомиться с "Фразеологическим словарем русских говоров Сибири" под ред. А. И. Федорова (Новосибирск, 1983). Помимо одноязычных, существует целый ряд двуязычных Ф. С., в которых дается перевод фразеологизма с одного языка на другой. В двуязычных Ф. С. к каждому фразеологизму дается иноязычный эквивалент или описательный перевод. Наиболее полными двуязычными Ф. С. являются "Французско- русский фразеологический словарь" В. Г. Гака и др. (М., 1963), в котором 35000 фразеологизмов; "Англо-русский фразеологический словарь" А. В. Кунина (4-е изд. М., 1984), содержащий около 25 000 словарных статей; "Немецко-русский фразеологический словарь" Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришина (2-е изд. М., 1975), в котором 14 000 фразеологизмов.

В.П.Жуков, А.В.Жуков. О грамматическом словаре фразеологизмов

В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. Специальных же словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Авторами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение.

Фразеологизм, как и слово, является своеобразным “вместилищем” грамматических категорий и их значений. Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, оборот мозолить руки трудиться до изнеможения принимает самые различные грамматические формы: мозолю руки, мозолишь руки, мозолит руки, мозолим руки и т. д.; прош. мозолил (-ла, -ло; -ли) руки; повел. (не) мо-золь(те) руки; сослаг. (не) мозолил (-ла, -ло; -ли) бы руки; действ. прич. наст. в. (редко) мозолящий (-ая, -ее; -ие) руки; дееприч. мозоля руки. Этот же фразеологизм может употребляться и в форме совершенного вида помозолить руки. Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти, гореть синим огнем, загонять в угол, снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др.

Следует отметить, что иногда слова-идентификаторы, передающие общее значение фразеологизма, парадигматически совпадают с соотносительным категориальным классом фразеологизма, но чаще всего здесь наблюдается несовпадение. Когда же фразеологизм глагольного происхождения под воздействием оценки преобразуется в категориальном отношении, формоизменение такого оборота становится максимально ограниченным, скованным. Таков, например, фразеологизм в сорочке родился. Значение этого оборота передается посредством прилагательного счастлив, удачлив. Это означает, что данный фразеологизм утратил собственно глагольные категориальные качества и тяготеет к разряду прилагательных. Разбираемый оборот застыл в форме прошедшего совершенного, имеет родовые различия и форму числа (единственного и отчасти множественного). Одним словом, разбираемый фразеологизм не способен изменяться по лицам, временам, наклонениям.

Как показывают факты, грамматический объем фразеологизма зависит от целого ряда причин: а) от соотнесенности того или иного оборота с определенной частью речи; б) от наличия оценочного или эмоционально-экспрессивного значения; в) от формальной структуры фразеологической единицы и т. д.

Не всегда легко соотнести фразеологизм с той или иной частью речи. В этом случае приходится прибегать к речеописательному толкованию. Без разъяснений семантического порядка здесь не обойдешься. Некоторые фразеологизмы, например, не имеют в своем составе глагольного компонента (показателя и носителя легальности), а тем не менее передают заметные оттенки действия и поэтому функционально сближаются, сливаются с глагольными оборотами. Соответствующие единицы разъясняются посредством глагольных словосочетаний. Так, существует синонимический ряд ни взад ни вперед, ни туда ни сюда, ни тпру ни ну, ни с места. Эти фразеологизмы как раз употребляются в роли глагольного сказуемого и означают не продвигается вперед, ничего не получается (применительно к делу, работе и т. п.).

При определении категориальных границ фразеологизма возможны колебания. У фразеологизмов типа биться как рыба об лед, вертеться как белка в колесе глагольные компоненты могут восприниматься то как структурные, составные элементы фразеологизма, то как глаголы-сопроводители, не входящие в формулу оборота. Только корректное описание содержательной стороны фразеологизма проясняет существо дела. Оба фразеологизма раскрываются соответственно с помощью г л а г о л ь н ы х словосочетаний терпеть крайнюю нужду и суетиться, находиться в беспрестанных хлопотах; неглагольный способ разъяснения невозможен. Следовательно, разбираемые фразеологизмы относятся к разряду глагольных, а не наречных при словах-сопроводителях б и т ь с я, в е р т е т ь с я. Подобные примеры част речевой раздвоенности фразеологизмов иллюстрируют достаточно распространенное явление категориального синкретизма в области русской фразеологии. Синкретизм представлен двумя основными разновидностями. У единиц первого типа грамматически опорный компонент концентрирует в себе лексические и категориальные свойства, вследствие чего функционально сближается со словом-сопроводителем (держать в ежовых рукавицах, носиться как курица с яйцом, доводить до белого каления, доходить до ручки, сидеть на хлебе с водой и под.).Вторая разновидность, напротив, предельно замкнута в парадигматическом отношении (на рыбьем меху, не бей лежачего, ни два ни полтора, душа нараспашку, с иголочки, так себе и под.). Несмотря на столь полярные парадигматические свойства, все эти устойчивые образования лежат в сфере категориального синкретизма фразеологических единиц.

Характерной особенностью оборотов типа доводить до белого каления приходить в состояние исступления, полной потери самообладания является то, что грамматически господствующий компонент одновременно вы-полняет роль смыслового центра, лексически маркирован (ср. переносное значение глагола доводить приводить в состояние крайнего раздражения). Вследствие этого выделенные элементы фразеологизма противоречиво совмещают свойства и компонента, и слова-сопроводителя, а общеграмматическое значение подобных оборотов как бы раздвоено и колеблется между процессуальностью и адвербиальностью. Не случайно составители словарей испытывают неуверенность в описании аналогичных фразеологизмов, относя их то к глагольным, то к наречных категориальным классам. Следует отметить, что степень категориального синкретизма глаголь-но-наречных выражений может быть различной в зависимости от ряда взаимосвязанных факторов: меры лексической маркированности опорного компонента, его грамматических свойств, характера внутренней формы фразеологизма и т. д. Случаи категориальной двойственности фразеологизмов данного типа описываются путем указания на глагольно-наречный (а не просто глагольный) характер их грамматического значения, отсылки к соответствующему переносному значению исходного глагола, путем выделения грамматически опорного компонента особым шрифтом.

Категориальный синкретизм неизменяемых фразеологизмов заключается в их способности выполнять функцию нескольких членов предложения при относительном тождестве предметно-понятийного содержания. Например, оборот ничего себе совмещает определительную семантику довольно хороший, неплохой. О ком-либо или о чем-либо с обстоятельственной неплохо, сносно, довольно хорошо (делать что-либо). Поскольку предметно-понятийное ядро фразеологического значения при этом практически остается неизменным, правильнее видеть здесь не собственно фразеологическую многозначность, а одно и то же значение в разных синтаксических функциях (категориальную полисемию).

В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть субъектным, объектным и обстоятельственным. Так, глагольный фразеологизм махнуть рукой на кого, на что перестать обращать внимание, интересоваться кем-, чем-либо употребляется при подлежащем со значением лица и управляет существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица или отвлеченного предмета: “(Петр Сергеич) давно уже перестал объясняться в любви...махнул на жизнь рукой и живет нехотя” (Чехов. Рассказ госпожи NN). Приведенный здесь фразеологизм имеет одновременно при себе субъектное и объектное окружение; при этом чем больше элементов окружения участвует в реализации фразеологизма, тем полнее проявляется семантика фразеологической единицы, тем скорее снимается ее двусмысленность.

Например, многие наречные фразеологизмы сочетаются со словами свободного употребления (преимущественно глаголами) по строго определенным правилам: одни обороты грамматически сочетаются с самым разным кругом глаголов совершенного и несовершенного вида, другие фразеологизмы употребляются при глаголах определенного вида -- только совершенного (как пить дать, во что бы то ни стало) или несовершенного (денно и нощно). Особое место занимают наречные фразеологизмы, семантически реализующиеся при строго определенных глаголах-сопроводителях (сломя голову б е ж а т ь, как свои пять пальцев з н а т ь, не покладая рук т р у д и т ь с я). Чем меньший объем информации содержится во фразеологизме, тем большую смысловую зависимость он испытывает от непосредственно примыкающего к нему слова.

В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. Специальных же словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Авторами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение. Фразеологизм, как и слово, является своеобразным “вместилищем” грамматических категорий и их значений.

Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, оборот мозолить руки трудиться до изнеможения принимает самые различные грамматические формы: мозолю руки, мозолишь руки, мозолит руки, мозолим руки и т. д.; прош. мозолил (-ла, -ло; -ли) руки; повел. (не) мозоль(те) руки; сослаг. (не) мозолил (-ла, -ло; -ли) бы руки; действ. прич. наст. в. (редко) мозолящий (-ая, -ее; -ие) руки; дееприч. мозоля руки. Этот же фразеологизм может употребляться и в форме совершенного вида помозолить руки. Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти, гореть синим огнем, загонять в угол, снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др.

Следует отметить, что иногда слова-идентификаторы, передающие общее значение фразеологизма, парадигматически совпадают с соотносительным категориальным классом фразеологизма, но чаще всего здесь наблюдается несовпадение. Когда же фразеологизм глагольного происхождения под воздействием оценки преобразуется в категориальном отношении, формоизменение такого оборота становится максимально ограниченным, скованным. Таков, например, фразеологизм в сорочке родился. Значение этого оборота передается посредством прилагательного счастлив, удачлив. Это означает, что данный фразеологизм утратил собственно глагольные категориальные качества и тяготеет к разряду прилагательных. Разбираемый оборот застыл в форме прошедшего совершенного, имеет родовые различия и форму числа (единственного и отчасти множественного). Одним словом, разбираемый фразеологизм не способен изменяться по лицам, временам, наклонениям.

Как показывают факты, грамматический объем фразеологизма зависит от целого ряда причин: а) от соотнесенности того или иного оборота с определенной частью речи; б) от наличия оценочного или эмоционально-экспрессивного значения; в) от формальной структуры фразеологической единицы и т. д. Не всегда легко соотнести фразеологизм с той или иной частью речи. В этом случае приходится прибегать к Рече описательному толкованию. Без разъяснений семантического порядка здесь не обойдешься. Некоторые фразеологизмы, например, не имеют в своем составе глагольного компонента (показателя и носителя глагольности), а тем не менее передают заметные оттенки действия и поэтому функционально сближаются, сливаются с глагольными оборотами. Соответствующие единицы разъясняются посредством глагольных словосочетаний. Так, существует синонимический ряд ни взад ни вперед, ни туда ни сюда, ни тпру ни ну, ни с места. Эти фразеологизмы как раз употребляются в роли глагольного сказуемого и означают не продвигается вперед, ничего не получается (применительно к делу, работе и т. п.).

При определении категориальных границ фразеологизма возможны колебания. У фразеологизмов типа биться как рыба об лед, вертеться как белка в колесе глагольные компоненты могут восприниматься то как структурные, составные элементы фразеологизма, то как глаголы-сопроводители, не входящие в формулу оборота. Только корректное описание содержательной стороны фразеологизма проясняет существо дела. Оба фразеологизма раскрываются соответственно с помощью г л а г о л ь н ы х словосочетаний терпеть крайнюю нужду и суетиться, находиться в беспрестанных хлопотах; неглагольный способ разъяснения невозможен. Следовательно, разбираемые фразеологизмы относятся к разряду глагольных, а не наречных при словах-сопроводителях б и т ь с я, в е р т е т ь с я.

Подобные примеры частеречевой раздвоенности фразеологизмов иллюстрируют достаточно распространенное явление категориального синкретизма в области русской фразеологии. Синкретизм представлен двумя основными разновидностями. У единиц первого типа грамматически опорный компонент концентрирует в себе лексические и категориальные свойства, вследствие чего функционально сближается со словом-сопроводителем (держать в ежовых рукавицах, носиться как курица с яйцом, доводить до белого каления, доходить до ручки, сидеть на хлебе с водой и под.).Вторая разновидность, напротив, предельно замкнута в парадигматическом отношении (на рыбьем меху, не бей лежачего, ни два ни полтора, душа нараспашку, с иголочки, так себе и под.). Несмотря на столь полярные парадигматические свойства, все эти устойчивые образования лежат в сфере категориального синкретизма фразеологических единиц.

Чем меньший объем информации содержится во фразеологизме, тем большую смысловую зависимость он испытывает от непосредственно примыкающего к нему слова. В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. Специальных же словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Авторами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение.

Фразеологизм, как и слово, является своеобразным “вместилищем” грамматических категорий и их значений. Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, оборот мозолить руки трудиться до изнеможения принимает самые различные грамматические формы: мозолю руки, мозолишь руки, мозолит руки, мозолим руки и т. д.; прош. мозолил (-ла, -ло; -ли) руки; повел. (не) мо-золь(те) руки; сослаг. (не) мозолил (-ла, -ло; -ли) бы руки; действ. прич. наст. в. (редко) мозолящий (-ая, -ее; -ие) руки; дееприч. мозоля руки. Этот же фразеологизм может употребляться и в форме совершенного вида помозолить руки.

Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти, гореть синим огнем, загонять в угол, снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др. фразеологический словарь грамматический статья

Следует отметить, что иногда слова-идентификаторы, передающие общее значение фразеологизма, парадигматически совпадают с соотносительным категориальным классом фразеологизма, но чаще всего здесь наблюдается несовпадение. Когда же фразеологизм глагольного происхождения под воздействием оценки преобразуется в категориальном отношении, формоизменение такого оборота становится максимально ограниченным, скованным. Таков, например, фразеологизм в сорочке родился. Значение этого оборота передается посредством прилагательного счастлив, удачлив. Это означает, что данный фразеологизм утратил собственно глагольные категориальные качества и тяготеет к разряду прилагательных. Разбираемый оборот застыл в форме прошедшего совершенного, имеет родовые различия и форму числа (единственного и отчасти множественного). Одним словом, разбираемый фразеологизм не способен изменяться по лицам, временам, наклонениям.

Как показывают факты, грамматический объем фразеологизма зависит от целого ряда причин: а) от соотнесенности того или иного оборота с определенной частью речи; б) от наличия оценочного или эмоционально-экспрессивного значения; в) от формальной структуры фразеологической единицы и т. д. Не всегда легко соотнести фразеологизм с той или иной частью речи. В этом случае приходится прибегать к Рече описательному толкованию. Без разъяснений семантического порядка здесь не обойдешься. Некоторые фразеологизмы, например, не имеют в своем составе глагольного компонента (показателя и носителя глагольности), а тем не менее передают заметные оттенки действия и поэтому функционально сближаются, сливаются с глагольными оборотами. Соответствующие единицы разъясняются посредством глагольных словосочетаний. Так, существует синонимический ряд ни взад, ни вперед, ни туда ни сюда, ни тпру ни ну, ни с места. Эти фразеологизмы как раз употребляются в роли глагольного сказуемого и означают не продвигается вперед, ничего не получается (применительно к делу, работе и т. п.).

При определении категориальных границ фразеологизма возможны колебания. У фразеологизмов типа биться как рыба об лед, вертеться как белка в колесе глагольные компоненты могут восприниматься то как структурные, составные элементы фразеологизма, то как глаголы-сопроводители, не входящие в формулу оборота. Только корректное описание содержательной стороны фразеологизма проясняет существо дела. Оба фразеологизма раскрываются соответственно с помощью г л а г о л ь н ы х словосочетаний терпеть крайнюю нужду и суетиться, находиться в беспрестанных хлопотах; неглагольный способ разъяснения невозможен. Следовательно, разбираемые фразеологизмы относятся к разряду глагольных, а не наречных при словах-сопроводителях б и т ь с я, в е р т е т ь с я.

Подобные примеры частеречевой раздвоенности фразеологизмов иллюстрируют достаточно распространенное явление категориального синкретизма в области русской фразеологии. Синкретизм представлен двумя основными разновидностями. У единиц первого типа грамматически опорный компонент концентрирует в себе лексические и категориальные свойства, вследствие чего функционально сближается со словом-сопроводителем (держать в ежовых рукавицах, носиться как курица с яйцом, доводить до белого каления, доходить до ручки, сидеть на хлебе с водой и под.).Вторая разновидность, напротив, предельно замкнута в парадигматическом отношении (на рыбьем меху, не бей лежачего, ни два ни полтора, душа нараспашку, с иголочки, так себе и под.). Несмотря на столь полярные парадигматические свойства, все эти устойчивые образования лежат в сфере категориального синкретизма фразеологических единиц.

Характерной особенностью оборотов типа доводить до белого каления приходить в состояние исступления, полной потери самообладания является то, что грамматически господствующий компонент одновременно вы-полняет роль смыслового центра, лексически маркирован (ср. переносное значение глагола доводить приводить в состояние крайнего раздражения). Вследствие этого выделенные элементы фразеологизма противоречиво совмещают свойства и компонента, и слова-сопроводителя, а общеграмматическое значение подобных оборотов как бы раздвоено и колеблется между процессуальностью и адвербиальностью. Не случайно составители словарей испытывают неуверенность в описании аналогичных фразеологизмов, относя их то к глагольным, то к наречных категориальным классам. Следует отметить, что степень категориального синкретизма глаголь-но-наречных выражений может быть различной в зависимости от ряда взаимосвязанных факторов: меры лексической маркированности опорного компонента, его грамматических свойств, характера внутренней формы фразеологизма и т. д. Случаи категориальной двойственности фразеологизмов данного типа описываются путем указания на глагольно-наречный (а не просто глагольный) характер их грамматического значения, отсылки к соответствующему переносному значению исходного глагола, путем выделения грамматически опорного компонента особым шрифтом.

Категориальный синкретизм неизменяемых фразеологизмов заключается в их способности выполнять функцию нескольких членов предложения при относительном тождестве предметно-понятийного содержания. Например, оборот ничего себе совмещает определительную семантику довольно хороший, неплохой. О ком-либо или о чем-либо с обстоятельственной неплохо, сносно, довольно хорошо (делать что-либо). Поскольку предметно-понятийное ядро фразеологического значения при этом практически остается неизменным, правильнее видеть здесь не собственно фразеологическую многозначность, а одно и то же значение в разных синтаксических функциях (категориальную полисемию).

Выше отмечалось, что грамматическая “наполняемость” фразеологизма, его грамматическое содержание зависит также от структурной организации. Так, некоторые фразеологизмы, организованные по модели предложения типа небо с овчинку кажется кому, сердце кровью обливается чье, у кого, глаза слипаются у кого, руки не отвалятся у кого, руки чешутся у кого и т. п., неоднородны в грамматическом отношении. Одна часть этих оборотов втягивается в сферу категории состояния; большая часть фразеологизмов этого типа стоит в функциональном отношении ближе к предложению, чем к словосочетанию. Сопоставим два фразеологизма -- сердце кровью обливается чье, у кого и вожжа под хвост попала кому. Первый оборот соотносится с категорией состояния и употребляется в значении кому-либо очень грустно, тоскливо; второй оборот означает кто-либо ведет себя взбалмошно, проявляет несговорчивость и нередко применяется в качестве самостоятельного предложения: “У Андрея Иваныча именно была своя линия: все молчит... Одним словом, вожжа под хвост попадет (Мамин-Сибиряк. Аннушка).

Фразеологизм не существует изолированно, вне связи с другими словами. Сочетательные свойства фразеологического оборота во многом зависят от строения фразеологизма, его соотнесенности с той или иной частью речи и способности того или иного оборота иметь оценочное значение и противопоставляться свободному словосочетанию такого же лексического состава.

Связи и отношения фразеологизма со словом бывают более или менее тесными, структурно необходимыми, сильными и относительно свободными, необязательными. Слова, структурно и семантически связанные с фразеологизмом, составляют фразеологическое окружение, благодаря которому обеспечивается семантическая реализация фразеологизма, тесное взаимодействие в акте речи лексического значения с фразеологическим.

В позиционно-грамматическом отношении окружение может быть субъектным, объектным и обстоятельственным. Так, глагольный фразеологизм махнуть рукой на кого, на что перестать обращать внимание, интересоваться кем-, чем-либо употребляется при подлежащем со значением лица и управляет существительным (или другим субстантивированным словом) со значением лица или отвлеченного предмета: “(Петр Сергеич) давно уже перестал объясняться в любви...махнул на жизнь рукой и живет нехотя” (Чехов. Рассказ госпожи NN). Приведенный здесь фразеологизм имеет одновременно при себе субъектное и объектное окружение; при этом чем больше элементов окружения участвует в реализации фразеологизма, тем полнее проявляется семантика фразеологической единицы, тем скорее снимается ее двусмысленность. Грамматический словарь фразеологизмов ставит своей целью: а) определить фразоизменительные и формообразовательные способности оборотов, относящихся к различным категориальным разрядам -- глагольным, наречным, субстантивным, адъективным, междометным и т. д.; б) выявить синтаксическую роль фразеологизмов в составе предложения и прежде все-го установить, в качестве какого члена предложения выступает или способен выступать тот или иной фразеологический оборот; в) охарактеризовать сочетаемостные свойства фразеологизма со словом или группой слов; г) дать в необходимых случаях (там, где морфолого-синтаксические данные ущербны в содержательном отношении) пояснения семантического порядка.

Задачи словаря

БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ: наст. и буд. вр. не употр.; прош. белены объелся (-лась, -лось; -лись); повел. и сослаг. не употр.; действ. прич. наст. вр. не употр.; действ. прич. прош. вр. редко белены объевшийся (-аяся; -иеся); деепр. белены объевшись. Может употр. в форме прош. вр. и в форме деепр. со сравн. союзами как будто, словно, точно. Прост. Неодобр. Употр. при подлеж. со знач. лица. Совсем обезумел, перестал соображать.

“Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей”. Испугался старик, взмолился: “Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство”. Пушкин. Сказ-ка о рыбаке и рыбке. -- Что вы лаетесь, собаки! Разве нельзя просто умный председатель, если хочет, чтобы дело шло без сучка без задоринки, непременно бросит клич: “А ну, бабоньки, подсобим!..” Е.Носов. Шумит луговая овсяница. // Сказ. Очень хороший, ладный. -- Тебе не придется такого зла увидеть! Твоя жизнь будет без сучка без задоринки. Л.Сейфуллина. Саша. Сегодня подходит Комлев, говорит: “Клепочка у вас отборная, без сучка и задоринки, из Америки выписали?” А.Ткаченко. Время долгой зимы. Через два проулка -- дом собственный, пятистенный. Из клейменых бревен: одно в одно, без сучка, без задоринки. Б.Васильев. Не стреляйте в белых лебедей.

Ср.: как по маслу (идти[пойти]).

Как будто, словно, точно белены объелся (-лась, -лись). -- Что ты такое врешь, словно белены объелся, -- заговорил он наконец. Тургенев. Постоялый двор. -- Что ты плетешь, точно белены объелся. В.Лацис. К новому берегу.

Как будто, словно, точно белены объевшись. Но тут вдруг, точно белены объевшись, (вице-губернатор) начал ни много ни мало, теснить откуп, крича и похваляясь везде, что он уничтожит губернатора с его целовальниками. Писемский. Тысяча душ.

Из XVIII в.: Митрофан: Что ты, дядюшка? белены объелся? Да я знать не знаю, за что ты на меня вскинуться изволил. Фонвизин. Недоросль говорить без бранного слова? Белены что ли вы объелись? И.Железнов. Уральцы. Белены, что ли, объелся? Заладил: “паспорт, паспорт”. А.Васильев. Смело, товарищи, в ногу

Например, многие наречные фразеологизмы сочетаются со словами свободного употребления (преимущественно глаголами) по строго определенным правилам: одни обороты грамматически сочетаются с самым разным кругом глаголов совершенного и несовершенного вида, другие фразеологизмы употребляются при глаголах определенного вида -- только совершенного (как пить дать, во что бы то ни стало) или несовершенного (денно и нощно). Особое место занимают наречные фразеологизмы, семантически реализующиеся при строго определенных глаголах-сопроводителях (сломя голову б е ж а т ь, как свои пять пальцев з н а т ь, не покладая рук т р у д и т ь с я). Чем меньший объем информации содержится во фразеологизме, тем большую смысловую зависимость он испытывает от непосредственно примыкающего к нему слова.

БИТЬ БАКЛУШИ: наст. бью баклуши, бьем баклуши; прош. бил (-ла, умный председатель, если хочет, чтобы дело шло без сучка без задоринки, непременно бросит клич: “А ну, бабоньки, подсобим!..” Е.Носов. Шумит луговая овсяница. // Сказ. Очень хороший, ладный. -- Тебе не придется такого зла увидеть! Твоя жизнь будет без сучка без задоринки.Л.Сейфуллина. Саша. Сегодня подходит Комлев, говорит: “Клепочка у вас отборная, без сучка и задоринки, из Америки выписали?” А.Ткаченко. Время долгой зимы. Через два проулка -- дом собственный, пятистенный. Из клейменых бревен: одно в одно, без сучка, без задоринки. Б.Васильев. Не стреляйте в белых лебедей.

Ср.: как по маслу (идти[пойти]).

БЕЛЕНЫ ОБЪЕЛСЯ: наст. и буд. вр. не употр.; прош. белены объелся (-лась, -лось; -лись); повел. и сослаг. не употр.; действ. прич. наст. вр. не употр.; действ. прич. прош. вр. редко белены объевшийся (-аяся; -иеся); деепр. белены объевшись. Может употр. в форме прош. вр. и в форме деепр. со сравн. союзами как будто, словно, точно. Прост. Неодобр. Употр. при подлеж. со знач. лица. Совсем обезумел, перестал соображать.

“Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей”. Испугался старик, взмолился: “Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство”. Пушкин. Сказ-ка о рыбаке и рыбке. -- Что вы лаетесь, собаки! Разве нельзя просто говорить без бранного слова? Белены что ли вы объелись? И.Железнов. Уральцы. Белены, что ли, объелся? Заладил: “паспорт, паспорт”. А.Васильев. Смело, товарищи, в ногу.

Как будто, словно, точно белены объелся (-лась, -лись). -- Что ты такое врешь, словно белены объелся, -- заговорил он наконец. Тургенев. Постоялый двор. -- Что ты плетешь, точно белены объелся. В.Лацис. К новому берегу.

Как будто, словно, точно белены объевшись. Но тут вдруг, точно белены объевшись, (вице-губернатор) начал ни много ни мало, теснить откуп, крича и похваляясь везде, что он уничтожит губернатора с его целовальниками. Писемский. Тысяча душ.

Из XVIII в.: Митрофан: Что ты, дядюшка? белены объелся? Да я знать не знаю, за что ты на меня вскинуться изволил. Фонвизин. Недоросль

БИТЬ БАКЛУШИ: наст. бью баклуши, бьем баклуши; прош. бил (-ла, -ло; -ли) баклуши; повел. чаще в сочетании с “не” небей(те) баклуши; действ. прич. наст. вр. бьющий (-ая, -ее; -ие) баклуши; действ. прич. прош. вр. бивший (-ая, -ее; -ие) баклуши; дееприч. не образ. Сов. редко побить баклуши. Разг. Неодобр. Употр. при подлеж. со знач. лица. Заниматься пустяками, бездельничать.

Фамусов: Вот рыскают по свету, бьют баклуши. Воротятся, от них порядка жди. Грибоедов. Горе от ума. -- Слыхал, что Курычев-то говорит? Нужны, мол, молодые кадры насаждать революционную законность. Даже в самом срочном порядке. А Жур, между прочим, все еще лежит в больнице, и мы из-за него должны баклуши бить. П.Нилин. Испытательный срок. Хватит баклуши бить, пошли работать. Н.Дементьев. Иду в жизнь.

Ср.: валять дурака, лодыря гонять, лежать на боку, лежать на печи, сидеть сложа руки, плевать в потолок, считать ворон, мух считать, груши околачивать, собак гонять, голубей гонять, продавать глаза, пень колотить да день проводить.

БИТЬ В ГЛАЗА: наст. 1-е и 2-е л. ед. ч. не употр.; бьет в глаза, бьют в глаза; прош. бил (-ла, -ло; -ли) в глаза; повел. не употр.; сослаг. редко бил (-ла, -ло; -ли) бы в глаза; действ. прич. наст. вр. бьющий (-ая, -ее; -ие) в глаза; действ. прич. прош. вр. бивший (-ая, -ее; -ие) в глаза; дееприч. не образ. Употр. при подлеж., нередко обознач. красящее вещество или при подлеж. со знач. отвлеч. предмета. Так резко выделяться, что трудно или нельзя не увидеть.

Сильно била в глаза желтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных. Гоголь. Мертвые души. Ведь эти вопросы бьют в глаза каждому врачу. Вересаев. Записки врача. Автор показал все разнообразие своей палитры. Краски были местами резкие, торопливые, но свежие, бившие в глаза своей непосредственностью. Н.Тихонов. Страницы воспоминаний. Счастье.

Ср. бить по глазам, лезть в глаза кому, бросаться в глаза кому.

Из XVIII в.: Панфил: Что это за сокол, откуда прилетел? Марина: Сокол отменных свойств. Ему подобны души у знатных бар всегда бьют баклуши. Николев. Самолюбивый стихотворец

БИТЬ НЕКОМУ кого. В безл. употр. Разг. Кто-то заслуживает порицания.

Да и какая земля -- глина да песок. А здесь одна... благодать... Ох, бить их некому, пшеничников! Мамин-Сибиряк. Хлеб.

БИТЬ ЧЕЛОМ, ударять челом редко: наст. бью челом, бьем челом; прош. бил (-ла, -ло; -ли) челом; повел. бей(те) челом; сослаг. бил (-ла, -ло; -ли) бы челом; действ. прич. наст. вр. бьющий (-ая, -ее; -ие) челом; действ. прич. прош. вр. бивший (-ая, -ее; -ие) челом; дееприч. не образ. Сов. ударить челом. Устар. Употр. при подлеж. со знач. лица.

1. кому. Почтительно раскланиваясь, приветствовать кого-л. Итак, в знак мирного привета, Снимаю шляпу, бью челом, Узнав философа-поэта Под осторожным колпаком. Пушкин. В.С.Филимонову. При получении его поэмы “Дурацкий колпак”. -- Бью к тебе челом, князь Юрий!.. Молви за меня государю слово. А.Чапыгин. Разин Степан.

2. кому. Почтительно просить кого-л. Купечество московское бьет вашему сиятельству челом -- походатайствуйте за сирых и бездомных! А.Виноградов. Повесть о братьях Тургеневых. В Новгороде наконец сделался голод, и они порешили бить челом государю, чтобы он принял Нов-город на всю свою волю. А.Майков. Рассказы из русской истории.

3. кому за что, кому чем. Благодарить кого-л. за что-л.; с глубоким почтением относиться к кому-л. Дорогой Александр Валентинович, бью челом Вам за Ваше милое письмо и за обе рецензии. Чехов. Письмо А.В.Амфитеатрову, 13 апр. 1904. Пришел сосед. -- “Приятель дорогой, здорово!” -- “Челом вам бьем за ласковое слово”. Крылов. Откупщик и Сапожник. Когда она выходила в зал, то там уж стояла толпа человек в пятнадцать, из которых каждый держал в руках кулек. Это были гостинцы, которыми ей били челом заботливые торговцы. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина.

Из XVIII в.: 1. кому, перед кем. Почтительно кланяться. Влас: Барскому приезду все крестьяне рады, а твоей милости мы челом бьем: я, староста Влас и жена моя Исавна. Плавильщиков. Бобыль. 2. за что. Благодарить кого-л. за что-л. Проторгуев с женой: Бьем челом за угощенье, За хлеб, за соль и за честь. Матинский. Санкт-Петербургский гостиный двор.

БИТЬ ЧЕЛОМ на кого: наст. бью челом, бьем челом; прош. бил (-ла, -ло; -ли) челом; повел. бей(те) челом; сослаг. бил (-ла,-ло; -ли) бы челом; действ. прич. наст. вр. бьющий (-ая, -ее; -ие) челом; действ. прич. прош. вр. бивший (-ая, -ее; -ие) челом; дееприч. не образ. Устар. Употр. при подлеж. со знач. лица. Жаловаться на кого-л.

Хлестаков: Чего тебе нужно? Слесарша: Милости прошу, на городничего челом бью. Гоголь. Ревизор. Настала глубокая тишина, и секретарь звонким голосом стал читать определение суда... “...Ежели кто чужую землю засеет или усадьбу загородит, и на того о неправильном завладении станут бить челом…”. Пушкин. Дубровский.

Из XVIII в.: Скотинин: Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом, а всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же крестьян, так и концы в воду. Фонвизин. Недоросль.

БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЕД: наст. бьюсь как рыба об лед, бьемся как рыба об лед; прош. бился (-лась, -лось; -лись) как рыба об лед; повел. бейся(тесь) как рыба об лед; сослаг. бился (-лась, -лось; -лись) бы как рыба об лед; действ. прич. наст. вр. редко бьющийся (-аяся, -ееся; -иеся) как рыба об лед; действ. прич. прош. вр. бившийся (-аяся, -ееся; -иеся) как рыба об лед; дееприч. не образ. Разг. Употр. при подлеж. со знач. лица. Безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.

Я вот столько лет уж бьюсь как рыба об лед, об эту гранитную скалу, называемую жизнью, и до сих пор еще не понимаю ее, до сих пор не могу устроиться в ней! Салтыков-Щедрин. Противоречия. С утра до вечера бьется мужик как рыба об лед, а всенет ничего. А.Афанасьев. Горе. Смотрит сейчас на Кряхина Федота, на Матвея Лушина -- и уже готова пожалеть: “Ни одежонки, ни вида. Чем они виноваты? Бьются как рыба об лед”. К.Горбунов. Меж крутых берегов. (Бедняк) бился как рыба об лед, недоедал, недосыпал. Тургенев. Чертопханов и Недопюскин. Ребят у Данилки много, хлеба своего никогда до нови не хватает. Бился он как рыба об лед. С.Крутилин. Липяги

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.