Речевая коммуникация
Семантические отношения лексических единиц русского языка. Понятие и представления об антонимии. Явления и примеры многозначия слов. Омонимия, ее понятия и примеры. Явления антонимии, многозначия и омонимии фразеологизмов. Однотипность смысловых структур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2013 |
Размер файла | 31,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Понятие и представления об антонимии
2. Явления и примеры многозначия слов
3. Омонимия, ее понятия и примеры
4. Явления антонимии, многозначия и омонимии фразеологизмов
Заключение
Список литературы
Введение
Явления антонимии, многозначия и омонимии фразеологизмов встречаются довольно часто. Особенно в такой дисциплине, как речевая коммуникация.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить явления слов-антонимов, многозначных слов и слов-омонимов фразеологизмов.
Задачи контрольной работы:
1. Понятие и представления об антонимии
2. Явления и примеры многозначия слов
3. Омонимия, ее понятия и примеры
4. Явления антонимии, многозначия и омонимии фразеологизмов
В данной работе рассматриваются понятия об антонимии, многозначии, омонимии, как по отдельности, что они из себя представляют, а также что они могут представлять во фразеологизмах.
Понятие фразеологизмов также будут полностью изучены, как они происходят, что могут в себя включать.
1. Понятие и представления об антонимии
Будучи категорией лексико-семантической системы языка, антонимия представляет собой одну из языковых универсалий: она свойственна всем языкам, а ее единицы обнаруживают принципиально общие структуры противоположных значений и большое сходство в структурной и семантической классификации антонимов.
Антонимия - тип семантических отношений лексических единиц, имеющих противоположные значения (антонимов).
Существенные различия в предметах и явлениях объективного мира отражаются в языке как противоположность. Антонимия представляет собой противоположность внутри одной сущности. Ее логическую основу образуют противоположные видовые понятия, представляющие собой предел проявляющих качества (свойства), определенным родовым понятием: "горячий"-"холодный" (температура), "быстрый"-"медленный" (скорость) и т.п. Антонимические пары объединяют в антонимы (антоним - в пер. с др.-греч. - букв. "противоположное имя", "имя с противоположным значением").
Самыми примитивными антонимами являются слова с "отрицательной частицей" типа: "хороший-"нехороший", "трудный"- "нетрудный" или в английском: "comfortable"- "uncomfortable", "responsible"-"irresponsible" и т.д.
Конечно, не всякое слова может иметь антоним; трудно себе представить, что может быть "противоположным" словам "зуб", "взгляд", "три", "однако" и так далее, и тем более словам "Виктор", "Москва" и др.
Для появления антонимии необходимо наличие качественного признака в значении слова, который может градировать и доходить до противоположного.
Поэтому, естественно, больше всего антонимов у качественных прилагательных и соответственных наречий: "темный"-"светлый", "большой"-"малый", "толстый"-"тонкий" и т.д.
В существительных, взятых в прямых значениях, антонимия появляется реже; она возникает прежде всего у существительных, соотнесенных с прилагательными-антонимами: "свет"-"тьма", "жар"-"холод", "добро"-"зло", "беднеть"-"богатеть", "любить"-"ненавидеть", "начинать" "кончать", "удаляться"- "приближаться" и т.п.
Многое зависит и от значения, в котором взято слово. Так, в одном значении слово может иметь антоним, а в другом нет или же может иметь разные антонимы для разных значений.
Например, слова "жар" и "холод" - антонимы; но "жар" в специальном значении "раскаленные уголья" теряет сой антоним; счетное прилагательное "первый" (в ряду: "нулевой", "первый", "второй" и т.д.) не имеет антонима, но в значении "начальный" получает антоним "последний". "Легкий" в одном значении имеет антоним "тяжелый" (вес), в другом - "трудный" (урок) и т.д.
Входя в составные термины, слова, как правило, теряют свои антонимы, например: "белые грибы", "белые медведи", "черная оспа" и т.п. И, наоборот, слова, взятые в словаре, могут не быть антонимами, но, при их употреблении не в прямом значении, в том или ином контексте получают антонимы (чаще всего появляются у авторов в качестве художественно-выразительного средства). Так, в общем словаре слова "дитя" и "монах", "судьба" и "душа" никак нельзя назвать антонимами, но, "сузив" свое значение, они начинают употребляться в качестве антонимов.
Например, у Лермонтова: Я вырос в сумрачных стенах Душой дитя, судьбой монах.
Логическую основу лексической антонимии образуют два вида противопоставления: контрарная и комплиментарная противоположности. Контрарная противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми есть средний промежуточный член: "молодой", "нестарый", "средних лет", "пожилой", "старый" и т.п. Комплиментарные противоположности образуют видовые понятия, которые дополняют друг друга до родового и являются предельными по своему характеру. Однако в отличие от контрарных понятий у них нет среднего промежуточного члена: "ложный"-"истинный", "вкусный"-"невкусный" и т.п.
Противоречащие понятия не образуют логической основы антонимии и не представляют собой так называемую ослабленную, неполную противоположность в силу неопределенности второго члена оппозиции: "молодой"-"нестарый" (то есть "средних лет", "пожилой" и т.д.). Чтобы выразить истинную противоположность, второй член оппозиции должен быть обозначен более определенно. Логическая модель противоположности становится в языке моделью антонимии у слов, обозначающих качество и/или выражающих противопоставленную направленность действий, состояний, признаков, свойств и т.д. Например, в отличие от антонимов "легкий"-"тяжелый" такие противопоставления, как "легковой"- "грузовой" (транспорт), "стоять"-"лежать" (положение в пространстве) не выражают антонимию, так как не удовлетворяют этим условиям.
Антонимия - явление прежде всего лексическое;
противоположные смыслы предложений и грамматических форм возникают за счет антонимов, их слов-компонентов или предполагают существование определенного лексико-семантического противопоставления. Лексические единицы, выражающие антонимию, обнаруживают общий признак - наличие предельного отрицания в толковании одного из антонимов: "новый"-"старый", то есть "предельно не новый" и т.п.
Антонимия характеризуется однотипностью смысловых структур ее единиц, которые противопоставлены парадигматически по одному дифференцирующему признаку противоположными семами их значений. Это внутреннее семантическое свойство антонимов выражается синтогматически в некоторой степени их совместной встречаемости в тексте, в их преимущественно контрастном употреблении. Антонимия тесно связана с другими лексико-семантическими категориями, главным образом с синонимией. Одна и та же лексическая единица может вступать с другой одновременно антонимические и синонимические отношения. Это явление называется антонимией синонимических рядов.
2. Явления и примеры многозначия слов
Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).
В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
Существуют два типа переноса наименования: 1) по сходству (метафора), 2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия).
Охарактеризуем эти типы переноса.
Перенос по сходству (метафора).
Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.
Сходство между предметами может быть
1) внешнее:
а) форма: лента дороги, пузатый чайник;
б) цвет: медные волосы, собирать лисички,;
в) расположение: горло залива, цепь гор;
г) размер, количество: море слез, гора вещей;
д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;
е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползет;
ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;
2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;
3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица,
Перенос по смежности (метонимия).
Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:
1) пространственная - помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал, зал аплодировал;
2) временнамя - действие и предмет - результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;
3) логическая:
а) действие и место этого действия: вход, остановка;
б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);
в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;
г) автор и его произведения: ставить Чехова, пользоваться Ожеговым.
Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть (синекдоха):
1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;
2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.
Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.
Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.
Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определенному тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.
Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определенного предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное.
Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений - исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»).
Рассмотрим в качестве примера структуру значений приведенного выше слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счета скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара).
Исходным и прямым у этого слова является значение `часть тела человека или животного' (в лингвистике знаком `' обозначается значение языковой единицы).
На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: `передняя часть чего-либо' (сходство по расположению) и `пищевой продукт в форме шара, конуса' (сходство по форме). Причем оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 `ум, рассудок'. На базе значения 2 образовано переносное значение 3 `человек как носитель идей' - название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 `единица счета скота' - также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, - значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных - значения 2 и 3.
Как мы видим, понятие метафорического переноса в языкознании шире, чем в литературоведении, где такие языковые («сухие») метафоры, выполняющие только функцию называния и не обладающие образностью, не рассматриваются в качестве метафор.
Разные значения одного слова помещаются в одну словарную статью толкового словаря.
3. Омонимия, ее понятия и примеры
Омонимия - это совпадение в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Основным видом омонимов являются лексические омонимы - слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова прослеживаются смысловые связи, основанные на разных типах переноса наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова). Омонимы являются разными словами.
Лексические омонимы могут иметь одинаковое или разное количество грамматических форм; первые называются полными, вторые - неполными. Так, например, полными омонимами являются слова гриф (`птица'), гриф (`печать') и гриф (`часть струнного инструмента'); мешать (`перемешивать') и мешать (`быть помехой'). Неполными омонимами являются слова лук `оружие' (I) и лук `растение' (II): у лук I есть формы и единственного, и множественного числа, у лук II формы множественного числа отсутствуют, но в единственном числе их формы полностью совпадают. Возникновение омонимов может быть связано со случайным совпадением в языке исконно русского и заимствованного слова (клуб дыма - рус. и клуб `общество' - англ.) или нескольких заимствований из разных языков (фокус `трюк' - нем. и фокус оптический - лат.), а также с особенностями словообразования (критический от кризис и критический от критика) и с распадением многозначности (слог `часть слова' и слог `стиль').
В отличие от значений многозначного слова, которые помещаются в толковых словарях в одной словарной статье, омонимы, будучи разными словами, выделяются в разные словарные статьи.
От лексической омонимии следует отличать смежные с нею явления - фонетическую, грамматическую и графическую омонимию.
В художественных произведениях (особенно в поэзии), а также в газетном заголовке, рекламе омонимия и смежные с ней явления зачастую используются как средство языковой игры для создания особой выразительности текста (напр.: Ноги давит узкий хром - В день обмозолишься и станешь хром. В. Маяковский; реклама ресторана: Время есть!).
Слова-омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантичекой связи, свойственной разным значениям многозначных слов. при реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно.
Например, никто не подумает, что речь идет о ключе как о «роднике, источнике», если, стоя у двери, просят подать ключ, то есть «приспособление для приведения в действие замка». Понятийно- тематическая соотнесенность слов совершенно разная, и употребление в тексте (или живой речи) одного изомонимичных слов исключает использование другого.
Проблема омонимии, многосторонние аспекты ее семантики на протяжении длительного времени привлекают пристальное внимание исследователей.
4. Явления антонимии, многозначия и омонимии фразеологизмов
Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица.
Фразеологизмы изучаются в лексикологии, а не в синтаксисе потому, что во многих отношениях фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию: в большинстве случаев фразеологизм равен слову по своему значению, является его эквивалентом (приказать долго жить = умереть), фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору - обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), а главное, в составе свободного словосочетания каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов.
Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологизма от значений составляющих его компонентов может быть различной. В связи с этим с точки зрения значения фразеологизмы можно разделить на следующие группы:
1) неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: съесть собаку `иметь богатый опыт', остаться с носом `не получить ничего', втирать очки `обманывать', как пить дать `наверняка'. К фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во языцех `предмет всеобщего обсуждения', ничтоже сумняшеся `нисколько не сомневаясь', ни зги не видать `очень темно', точить лясы `болтать', бить баклуши `бездельничать';
2) сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи слона (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличивать), белая ворона (вороны черные, белая ворона - что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), аналогично этому можно понять значение фразеологизмов ложка дегтя в бочке меда, смотать удочки и др.;
3) сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение.
Данная классификация фразеологизмов принадлежит академику В. В. Виноградову. Фразеологизмы первой группы он назвал фразеологическими сращениями, второй - фразеологическими единствами, третьей - фразеологическими сочетаниями.
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) или предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет).
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их значения (однозначные и многозначные), тех отношений, в которые они вступают между собой и со словами, происхождения, стилистической окраски.
Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы пустить петуха: пустить петуха I - `сфальшивить', пустить петуха II - `поджечь'. Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки - голос в первом случае и цвет во втором.
Фразеологизмы иногда бывают омонимичны свободным сочетаниям слов (ср.: У него денег куры не клюют. - Куры не клюют этот корм).
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи `очень темно' - синонимы, кот наплакал `мало' и непочатый край `много' - антонимы.
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба не мясо, ни зги не видать) и заимствованными.
Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, причем большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, тертый калач, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы высокого стиля (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету).
Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака ?. Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.
лексический антонимия омонимия фразеология
Заключение
Проделав данную работу, выясняется, что различные явления фразеологизмов встречаются постоянно. Сами же фразеологизмы наполнены антонимами, синонимами, омонимами и др.
Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны. Большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами: 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх.
Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно сходство с фразеологизмами - постоянство состава, воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц.
Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, например: «Счастливые часов не наблюдают» - из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.
Список литературы
1. Н.А. Малофеева - Лексика речи - С-Пб., 2008
2. Г.В.Анисимова -Риторика -Владивосток, 2004
3. Е.Н.Зарецкая - Теория и практика речевой коммуникации, 4 изд. - М., 2002
4. В.И.Андреев - Деловая риторика: Практический курс делового общения и ораторского мастерства - М.,1995
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Основные понятия корпусной лингвистики. Общая характеристика Национального корпуса русского языка. Изучение лексических категорий многозначности и омонимии, синонимии и антонимии. Использование данных Корпуса при изучении синтаксиса и морфологии.
дипломная работа [95,5 K], добавлен 07.11.2013Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.
контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.
реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Паронимия на материале современного английского языка. Соотношение и взаимодействие внешней и внутренней сторон слова на фоне более широкой проблемы нарушения "закона знака". Отличие паронимии от однокоренной синонимии, однокоренной антонимии и омонимии.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 31.03.2009Оксюморон - стилистическая фигура, представляющая собой сочетания противоположных по смыслу лексических единиц, его использование для раскрытия противоречивости явления. Широкое распространение оксюморона в поэзии и литературе, примеры его использования.
презентация [1,2 M], добавлен 08.05.2011Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.
курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010