Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса

Лингвосемиотическая специфика глюттонии в англоязычной культуре. Конститутивные признаки англоязычного гастрономического дискурса, представляющего собой личностно ориентированный тип общения. Презентационная функция лингвистических знаков глюттонии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 21.03.2013
Размер файла 68,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

На правах рукописи

Лингвосемиотические характеристики
англоязычного гастрономического дискурса

специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ЗЕМСКОВА Анастасия Юрьевна

Волгоград - 2009

Работа выполнена в Самарском филиале Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования г. Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель:доктор филологических наук, профессор

Олянич Андрей Владимирович

Официальные оппоненты:доктор филологических наук, профессор

Карасик Владимир Ильич

(Волгоградский государственный педаго-гический университет)

кандидат филологических наук, профессор

Максимова Тамара Владимировна

(Волгоградский государственный уни-верситет)

Ведущая организация:ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

Защита диссертации состоится «3» декабря 2009 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу: 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2-05 B.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан « » октября 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного советаМ.В. Косова

Общая характеристика работы

Данное диссертационное исследование посвящено лингвосемиотическому описанию англоязычного гастрономического дискурса, являющегося одним из ведущих типов потребностной коммуникации, а также изучению его структуры, содержания и знакового пространства, установлению коммуникативных типов англоязычной языковой личности, выделяемой в социально значимых рамках определенного этнического общества и рассматриваемой как лингвокультурное явление в таких областях научного знания, как лингвосемиотика, лингводискурсология и лингвоконцептология.

Объектом анализа является гастрономический англоязычный дискурс, предметом исследования выступают этноспецифические знаки англоязычного гастрономического дискурса (англоязычные глюттонические номинации), а также их лингвосемиотические параметры.

Актуальность темы диссертации определяется, с одной стороны, возросшим в последние годы интересом к изучению англоязычного гастрономического дискурса, являющегося одним из важнейших типов потребностной коммуникации, с другой стороны, - недостаточностью теоретического осмысления данного феномена в современной лингвистике. Необходимым представляется лингвосемиотическое описание англоязычных знаков номинативных процессов, которые связаны с вербализацией стереотипов глюттонического поведения и культурой приготовления и потребления пищи.

В основу данного исследования положена следующая гипотеза: англоязычный гастрономический дискурс формируется языковой личностью, при этом процесс дискурсопорождения осуществляется как структурирование особого лингвосемиотического пространства (концептосферы) «пища» (“Food”) в целостную систему знаков глюттонии.

Целью работы является комплексный анализ этноспецифики англоязычного гастрономического дискурса и лингвосемиотическое описание англоязычной глюттонии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

описать лингвокультурные характеристики англоязычной глюттонической системы, выявить сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия);

выявить системообразующие функции концепта “Food” в англоязычном лингвосемиотическом пространстве глюттонии в процессе дискурсоразвертывания;

охарактеризовать англоязычные лексические глюттонические номинации с точки зрения лингвосемиотики;

выделить основные дискурсивные характеристики англоязычной глюттонии (цель, ценности, участников, хронотоп и т.п.) и специфику ее лингвосемиотического пространства;

установить лингвосемиотические параметры языковой личности, формирующей англоязычный гастрономический дискурс;

определить презентационную специфику англоязычного гастрономического дискурса.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории дискурса, концептологии, лингвосемиотики, а также лингвоперсонологии [Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, Р. Барт, С.Г. Воркачев, Л.Н. Ельмслев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, М.Л. Макаров, Н. Митрофанова, А.В. Олянич, Г.Г. Слышкин, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Г.В. Токарев и др.], лингвокультурологии [А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Э.А. Гашимов, Н.П. Головницкая, В. фон Гумбольдт, Д.А. Гулинов, С.В. Захаров, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, М.А. Кулинич, К. Леви-Стросс, В.А. Маслова, В.В. Ощепкова, С.Г. Тер-Минасова, Э. Сепир, Б. Уорф и др.].

Научная новизна исследования заключатся в том, что впервые выявлены этноспецифические и лингвосемиотические составляющие гастрономического дискурса в лингвокультуре англоязычных этносов (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Канада, Австралия, Новая Зеландия), а также системообразующие функции модели языкового воплощения концепта “Food”, охарактеризованы лексические глюттонические номинации, установлены конститутивные признаки, презентационные характеристики и лингвосемиотические параметры языковой личности. В работе подверглась изучению англоязычная глюттоническая система знаков, ранее не оказывавшаяся в сфере исследовательского внимания.

Теоретическая значимость диссертации состоит в расширении понятийного аппарата лингвосемиотики, лингвоконцептологии и лингвокультурологии, уточнении теоретических данных о дискурсивных и презентационных характеристиках потребностной коммуникации.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в вузовских курсах лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, страноведения Великобритании, спецкурсах по лингвокультурологии, концептологии и лингвосемиотики.

Материал исследования составили англоязычные глюттонические наименования различных блюд и пищевых продуктов (более 7500 единиц), тематически связанные с ними англоязычные паремии (около 1350 единиц) и прецедентные гастрономические тексты (рецепты англоязычных поваренных книг, меню на предприятиях питания, путеводители, журналы, газеты, Интернет-источники гастрономической тематики, глюттонические паремии и т.д.).

В работе использованы методы лингвокультурологического, компонентного, дефиниционного, интерпретативного, лингвостилистического анализа гастрономических текстов различных жанров; использовалось также межъязыковое сопоставление, семасиологический анализ и опрос информантов для верификации данных об исследуемом явлении.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвосемиотическая специфика глюттонии в англоязычной культуре заключается в наличии особой системы знаков пищевых ресурсов, их добычи, обработки, приготовления и потребления, сформировавшейся в британском, североамериканском, канадском, австралийском и новозеландском этносах.

2. Этнокультурная специфика англоязычных глюттонических номинаций определяется дискурсивной актуализацией концепта «пища» (“Food”) как ключевой когнитивной единицы потребностной коммуникации.

3. Конститутивными признаками англоязычного гастрономического дискурса, представляющего собой личностно ориентированный тип общения, являются участники, хронотоп, цель и ценности англоязычных этносов.

4. Англоязычная глюттоническая личность формирует гастрономический дискурс, отражающий сходства и различия глюттонических предпочтений англоязычных этносов (британцев, американцев, канадцев, австралийцев и новозеландцев).

5. Презентационная функция лингвистических знаков англоязычной глюттонии направлена на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокультур и реализуется в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество, формируя культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран.

Апробация. Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на II международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики (языковые контакты)» [Баку, 2007 г.], V Всероссийской электронной научно-практической конференции «Вуз культуры и искусств в образовательной системе региона» [Самара, 2007 г.], Международном форуме специалистов в области лингвистики и иноязычной коммуникации «XXI век: содружество лингвокультур. Актуальные проблемы иноязычного образования» [Самара, 2008 г.], III международной научной конференции «Сравнительное литературоведение: стереотипы в литературах и культурах» [Баку, 2008 г.], международной конференции «Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, социолекты, современные речевые жанры» [Москва, 2009 г.].

По теме диссертационного исследования опубликовано 16 работ общим объемом 40,1 п.л., в том числе 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, 1 учебное и 2 учебно-методических пособия (6 работ выполнено в соавторстве).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения, списка использованной литературы, лексикографических справочников, приложений.

англоязычный глюттония гастрономический дискурс

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются объект и предмет, цель и задачи работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, указываются методы анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвосемиотика англоязычных глюттонических номинаций» рассматривается понятие англоязычной глюттонии Вслед за А.В. Оляничем, мы именуем глюттонией (от лат. gluttonare - «есть, питаться, поглощать пищу») всю систему пищевых знаков, вовлекаемых в процесс дискурсоразвертывания [Олянич 2004]., которое представляет собой лингвосемиотическую систему потребностных знаков, вербально и невербально отражающих этнокультурную специфику добычи, обработки, приготовления и потребления пищи в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Австралии, Новой Зеландии; описываются лексические гастрономические номинации; выявляются лингвокультурные характеристики и системообразующие функции модели языкового воплощения концепта “Food” в англоязычном лингвосемиотическом пространстве глюттонии.

В процессе исследовании выявлено, что культурная область “Food” представляет собой особый язык. Гастрономические привычки и пристрастия англоязычного этноса складывались на протяжении многих веков, постепенно создавались национальные кухни, являющиеся неотъемлемой частью всякой культуры. Сегодня у каждого народа есть своя кулинария, а в лексической семантике отражается своеобразная культурная среда и опыт данного общества. Специфика англоязычной глюттонии выявляет лингвосемиотическую систему потребностных знаков питания, отличающихся лингвокультурной и этнокультурной особенностью британских, американских, канадских, австралийских, новозеландских языковых глюттонических номинаций в гастрономической сфере.

Изучение англоязычной кухни позволяет сделать вывод о ее разнообразии и национальной специфике. Британская кухня формировалась веками; исторически сложилось так, что на территории страны сосуществовали одновременно несколько этносов, носителей разных культур. С течением времени все более проявлялись специфические различия как в психологических типах национальной языковой личности жителей Англии, Шотландии, Ирландии и Уэльса, так и в кулинарных традициях и пищевых предпочтениях. То же самое можно сказать и о носителях этнокультур Канады, США, Австралии и Новой Зеландии.

Вопреки широко распространенным представлениям об англоязычной кухне как о «скудной», лишенной разнообразия и питательной ценности, изучение лингвосемиотической системы англоязычной глюттонии доказывает, что рефлектированная в обилии пищевых знаков сфера питания носителей англоязычных культур богата и разнообразна. Особенность питания англоязычных этносов проявляется в их гастрономических пристрастиях: для носителей соответствующих культур предпочтительно потребление говядины (beef), лосося (salmon), устриц с побережья (oysters), морских языков (soles), грибов (mushrooms), яблок (apples), сыра (cheese) и т.д. Самые известные блюда номинированы национально-специфичными глюттонимами:

- kedgeree (кеджери), pudding (пудинг), haggis (хаггис), boxty pancakes (боксти), Welsh Rarebit (гренки с сыром по-уэльски), Irish Stew (ирландское рагу), stovies (стовиз) и др. (Британия);

- clam chowder (густой суп из моллюсков), hot dog (хот дог), harsh brown (картофельные оладьи), corn on the cob (вареная кукуруза в початке), pork ribs (свинина на ребрышках), beef burger (бифбургер), cheeseburger (чизбургер), vegeburger (бургер с овощами), barbecue (барбекю) и др. (США);

- tourtiиre (сладкий пирог), tarte au sucre (сахарный пирог), pork buns (пирожки со свининой), Assaleeak (ассалиэк), Poutin (путин), pemmican (пеммикан), pancakes with maple syrup (блинчики с кленовым сиропом) и др. (Канада);

- Pav / Pavlova (Пав / Павлова), Anzac (анцакс), vegemite (веджимайт), Grabben Gullen pie (пирог Гребен Галлен), Lamingtons (Лемингтоны), damper (дэмпер), pumpkin soup (тыквенный суп), Aussie burger (австралийский бургер - Ози) и др. (Австралия и Новая Зеландия).

Лингвосемиотическое своеобразие англоязычной глюттонии проявляется в соответствующих хроно- и топосоставляющих параметрах системы потребления пищи, где хронос определяется ежедневной периодичностью питания и включает в себя знаковые подсистемы, детерминированные в целом ряде хрононимов (термин Р.Л. Ковалевского и Е.А. Смыковой), такие, как завтрак, ланч, обед, ужин, особое время для чаепития, распития пива или виски. Топос лингвосемиотически репрезентирован номинациями особых заведений питания.

Хронос ритуального компонента приема пищи варьируется в этнопредставлениях разных англоязычных народов; основные различия фиксируются квалификаторными номинациями lunch, dinner, supper. В Америке ланчу отводится время в период с 12.00 до 14.00. У носителей инокультуры (например, русскоязычной) подобная хроноситуация может вызвать когнитивный сбой и культурологическое непонимание, так как в России полуденный прием пищи номинирован лексемой обед; межкультурной коммуникативной ошибкой являются также частые попытки некорректного перевода этой лексемы на английский как dinner. В Южной Англии и Лондоне lunch - это «обед», а dinner - «ужин». В Северной Англии dinner - «обед», а «ужин» номинирован лексемой supper.

Топос британской глюттонии специфицирован особыми заведениями - пабами, широкое распространение которых оказалось социальным катализатором расширения спектра потребностных номинаций в английском языке. Подобный процесс в глюттонической системе североамериканцев был спровоцирован распространением многочисленных сетей ресторанов-закусочных, таких как `Burger King', `MacDonald's', `Pizza Hut', `Wendy's'.

Исследование этнокультурных и исторических особенностей гастрономических предпочтений в англоязычной лингвокультуре, выявление сходств и различий, касающихся лингвосемиотического пространства глюттонии, потребовали рассмотрения роли ключевого культурного концепта “Food”, поскольку пища отражает одно из главнейших условий биологического выживания человека и входит в состав материальной жизни общества.

Данный концепт относится к числу важнейших когнито-ментальных областей обыденного сознания и находит многомерное воплощение в английском языке при помощи номинаций “food”, “meal”, “to eat”, “to drink” и синонимического ряда с доминантой food (в значении «еда, пища»): aliment, board, bread, chow (inf.), comestibles, commons, cooking, cuisine, daily bread, diet, eatables (sl.), eats (sl.), edibles, fare, feed, foodstuffs, gastronomy, grub (sl.), kai N.Z. (inf.), larder, meat, menu, nibbles, nosebag (sl.), nosh (sl.), nourishment, nutriment, nutrition, pabulum (rare), provender, provisions, rations, refreshment, scoff (sl.), stores, subsistence, survival rations, sustenance, table, tack (inf.), tuck (inf.), tucker Austral., N.Z. (inf.), viands, victuals, vittles (obsolete), (dialect) [Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus, www].

Анализ семантики лексических единиц, актуализирующих концепт “Food” в англоязычной глюттонической коммуникации, показал, что в этот процесс включена целая лингвосемиотическая система, рефлектирующая специфику потребления этносом пищи. Вербальные и невербальные знаки этой системы выполняют важнейшие коммуникативные функции - иконическую, директивную, квалификативно-оценочную и презентационную - через ряд номинаций, семантизирующих набор потребляемых продуктов, способ их приготовления, характер потребления:

- глюттонимы «fish» :: «trout» :: «kedgeree»;

- локативы Bakewell Tart; Banbury Cake; Chelsea Bun; Scottish Sauce; Kentucky Fried Chicken, etc.;

- инструментативы microwave (oven), kitchen appliances, etc.;

- квалификаторы savoury, tasty > delicious > delicacy; done to a turn > undercooked, underdone, not done to a turn > overcooked, overdone, overseasoned;

- персоналии fisherman, farmer, provider, brewer, customer, regular (customer), barman, (chef) cook, etc.;

- дескрипторы frosting - defrosting, peeling, stewing, garnshing, etc.;

- комментативы bring to the boil and simmer for 5 minutes;

- регулятивы if cheese is added to soup, it would be tastier;

- пермиссивы if basil is unavailable, use parsley;

- лимитаторы Don't boil! и др.

Анализ лингвознаков англоязычной глюттонической коммуникации позволил нам выделить две ее составляющие - приготовление и потребление пищи, в каждой из которых объект, субъект и отношение между ними выступают в качестве обязательных компонентов. В сфере приготовления пищи в качестве объекта рассматриваются продукты питания животного и растительного происхождения; в качестве субъекта - лица, производящие определенные манипуляции с объектом с целью его подготовки к дальнейшему потреблению.

Объект приготовления пищи описывается в соответствии с рядом семантических признаков, таких как: растительное / животное происхождение продукта; пригодность / непригодность к употреблению (ripe; mature/green, unripe; fresh / rotten, decayed, addled/tainted (AmE), gamy/gamey/high); вкусовые качества (rough, sour/tart, sweet/sugary, sweetish, salty, tangy/piquant (lit.), mild, savoury/spicy). Субъект характеризуется семантическим признаком «деятель, готовящий продукт-объект к употреблению» (chef, cook, lady-cook; butcher, baker, iceman, etc.).

Номинативные средства, вербализующие функциональное взаимодействие, отношение субъектов и объектов в процессе приготовления пищи, типологизированы как семантические классы глаголов, включающих в себя денотативный и коннотативный компоненты значения:

1) первичная обработка + нейтральная коннотация (to wash, to clean, to shell, to peel (the skin off), to remove stones from…/to stone, to deseed);

2) разделение продуктов на части + нейтральная коннотация (to cut, to slice, to snip, to ring, to carve, to cube/to dice, to mince);

3) разделение продуктов на части + отрицательная коннотация (to shred);

4) соединение продуктов + нейтральная коннотация (to mix, to blend, to add, to stir, to whisk);

5) соединение продуктов + отрицательная коннотация (to put too much pepper/salt into smth., to overseason);

6) термообработка продуктов + нейтральная коннотация (to fry/ to grill/ to roast, to bake, to boil, to chill/ to cool/ to ice);

7) термообработка продуктов + позитивная коннотация (to do to a turn);

8) термообработка продуктов + отрицательная коннотация (to underdo, to undercook, to overdo, to overcook).

В сфере потребления пищи исследуются знаки, вербализующие образы готовых блюд как объектов потребления и образы людей, их потребляющих.

Объект потребления пищи отличается рядом семантических признаков:

1) полезность продукта, оцениваемая положительно (lo-cal (inf.)/ low-calorie/ low-cal, low-fat, non-fat, nutritive/ nutritious, nourishing, wholesome/ healthy);

2) полезность продукта, оцениваемая отрицательно (greasy/ fat/ fatty, heavy/ stodgy, unhealthy, buttery, oily, calorific, indigestible);

3) зрительная привлекательность объекта (appetizing, crackling);

4) зрительная непривлекательность объекта (unappetizing);

5) вкусовая привлекательность объекта (tasty/ savoury/ scrummy (inf.)/ scrumptious (inf.)/ toothsome/ yummy (inf.), mouthwatering/ delicious/ delectable, more-ish/ real jam, melt in your mouth, yum);

6) вкусовая непривлекательность объекта (tough, raw, underdone, undercooked, overdone, overcooked, stringy, chewy, tasteless);

7) осязательная привлекательность объекта (flavoursome/ fragrant/ flavoured/ luscious/ spicy/ savoury);

8) осязательная непривлекательность объекта (rotten).

Субъект потребления характеризуется по следующим семантическим признакам:

1) высокая потребность в пище, оцениваемая положительно (a twist/ canine appetite/ hunger; gargantuan/ an immense/ ravenous/ voracious/ wolfish/ hearty/ keen appetite);

2) высокая потребность в пище, оцениваемая отрицательно (barathrum);

3) низкая потребность в пище, оцениваемая положительно (satisfied/ to have a fully belly);

4) низкая потребность в пище, оцениваемая отрицательно (to piddle, to choke down, to nibble, to peck at);

5) избирательность в пище, оцениваемая положительно (gastronome/gourmet, gourmand, to have a sweet teeth, greedy for/of/sweets, foodie, trencher-man);

6) избирательность в пище, оцениваемая отрицательно (to turn up one's nose at smth.);

7) положительная характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище (burly/ full/ portly/ to have a full/ fuller figure, milk and roses, plump, chubby, ample, buxom, cherubic);

8) отрицательная характеристика внешности субъекта, обусловленная излишествами в пище (fat, porky (inf.)/ blowzy, rotund (inf.), obese/stout/corpulent (mainly literally), overweight, fleshy/ podgy, tubby/ pudgy, lumpish, well-fed, potbellied, roly-poly, chunky/ dumpy);

9) положительная характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в пище (slender/ willowy/ wiry/ svelte/ lean, slim, trim);

10) отрицательная характеристика внешности субъекта, обусловленная умеренностью в пище (scrag/ barebones/ hidebound/ rackabones/ raw-bones/ skin-a-guts/ skinny/ slim-jim (AmE), gaunt/ scrawny/ bony, a bag of bones/ stack of bones (AmE)/ yard of pump water (sl.), thin, skeleton).

Номинации описания процесса потребления пищи (отношение субъектов и объектов) содержат следующие семантические признаки:

1) поглощать пищу (нейтральная оценка - to eat, to drink; положительная оценка - to refresh the inner man/to refect oneself/ to take some refreshment, to take a snatch; отрицательная оценка - to grub/ to gut (inf.), to eat one's head off/to fress (inf., AmE), to scoff (inf.), to wolf (down)/to bolt/to hog (down) (inf.), to devour);

2) поглощать пищу + о животных (to feed - кормиться, питаться);

3) поглощать пищу + в небольшом количестве (to take the edge off one's appetite/to satisfy/refresh the inner man/to lay to the stomach for a while, to grab/to have something to eat/to grab a bite/to have a nash/to have a bite/to put on the feed bag/to take some refreshment/to have a light repast, to take a nuncheon, to nosh, to stay one's appetite/one's hunger, one's stomach, to have a hurried meal, to put on the nosebag);

4) употреблять спиртные напитки + в небольшом количестве + с целью возбудить аппетит + положительная оценка действия (take drink before a meal to stimulate the appetite (to be good for appetite));

5) поглощать пищу + в небольшом количестве + перед основным приемом пищи + отрицательная оценка действия (to slacken the appetite, to spoil/ruin one's appetite);

6) поглощать пищу + с целью насытиться (to have a (good) feed, to satisfy one's hunger (with smth.), to still hunger);

7) поглощать пищу + в большом количестве (to load up/to lay under one's belt, to eat one's fill/to eat to one's heart content/to have a good stodge/to eat till one is full/to have a fully belly/to have a bellyful/to eat as much as one can hold, to eat repletion);

8) поглощать пищу + в большом количестве + отрицательная оценка действия (to fill one's maw);

9) поглощать пищу + в большом количестве + в быстром темпе (to shovel down food, to shove in one's face/to be a devil to eat/to play a good knife and fork/to twist (food) down/to eat with zest);

10) поглощать пищу + получать от пищи удовольствие (to relish/to savour/to eat with relish, to make a feast of something);

11) поглощать пищу + не получать от пищи удовольствия (to gag (AmE)/to tuck in/into);

12) поглощать пищу + нарушать правила поведения за столом (to champ/to chaw/to munch/to slurp/to smack/to chomp (inf.), to disgorge/to eruct/to repeat);

13) поглощать пищу + с помощью других (to feed/to nourish/to ply with, to nurse, to spoonfeed);

14) поглощать пищу + с целью попробовать на вкус (to taste/to sample);

15) поглощать пищу + с целью доесть до конца (to eat up);

16) поглощать пищу + в праздничной обстановке + обильную, разнообразную (to banquet/to feast/to revel/to wassail/to make good cheer/to make (a) feast/to hold a feast/to make merry/to take one's rouse);

17) поглощать пищу + спиртные напитки + в праздничной обстановке + отрицательная оценка действия (to junket/to splash out/to hell around/to splurge/to dissipate/to go on the spree/to go on a tear/to tie one on/to go to town/to make whoopee/to be on the bash/to go on a bat/to be on the loose/to be on the randan/to go on the razzle-dazzle,, to be/go/up/on the tiles);

18) поглощать пищу + в ограниченном количестве + после принятия спиртного напитка + с целью лучшего усвоения последнего (to take smth. with alcohol, to munch on smth., nibble on smth.);

19) поглощать пищу + в ограниченном количестве + после принятия спиртного напитка + с целью устранения запаха спиртного напитка (to mask the scent, to cover the scent with smth., to chew alcohol over);

20) распивать спиртное + в умеренном количестве + однократно (to take a nip/to give oneself a damp/to damp oneself/to have a quick one/drink/to fire a slug);

21) распивать спиртное + в умеренном количестве + однократно + в честь какого-либо явления, события (to propose/to give a toast (to smb.)/to toast/to drink (to smb.'s health)/to drink (a toast) to smb., smth., to click glasses/to hobnob, to raise one's glasses to smth.);

22) распивать спиртное + в умеренном количестве + в медленном темпе + однократно (to sip/to nip/to swig/to sop, to kiss the cup);

23) распивать спиртное + в неумеренном количестве + однократно (to cock one's little finger/to get the knock/to get drunk/to have/to get the bun on, to be lit up/to soak one's clay (one's face), to zonk/to souse/to pickle one's nose (with drink), to sozzle oneself, to have a brick in one's hat (AmE)/to crook the elbow/the little finger, to drink oneself drunk, to drink oneself blind, to have one over the eight/to have/to take a drop too much/to lose one's legs, to pass out (AmE), to swill, to crash/to quaff oneself into insensibility, to go on a bender (inf., AmE)/to knock back (inf.)/to belt down, to knock under board, to see snake);

24) распивать спиртное + в неумеренном количестве + однократно + отрицательная оценка действия (to drain the bottle/to hit the bottle/to take to the bottle/to buzz a bottle/to drink a whole bottle/to crack a bottle);

25) распивать спиртное + в неумеренном количестве + периодически (to drink, to tipple (inf.)/to guzzle/to booze (inf.)/to lift/to bend/the/one's elbow, to rave it up/to roister/to wassail/to hobnob/to wine/to carouse (mainly literally), to drink alcohol and enjoy yourself in a noisy way, to drink hard, heavily, deep/to drink hand to fist, to take a pull/to have a skinful, to be on the drink, to drink like a fish/as a lord/as a fiddler/as a piper/as a tinker/as David's/as a saw/as an emperor, to drink away);

26) распивать спиртное + в неумеренном количестве + периодически + отрицательная оценка действия (to drink till you black out);

27) распивать спиртные напитки + от похмелья (to sober up).

Номинации мест обработки, приготовления, потребления и продажи пищи содержат следующие семантические признаки:

1) продажа пищи + небольшой размер заведения (shop, store (AmE), outlet);

2) продажа пищи + большой размер заведения (bazaar, supermarket, hypermarket, emporium, mart/mall);

3) продажа пищи + небольшой размер заведения + определенная специфика товара (bakery/baker's, dairy, butcher's shop/butcher's, grocer's, greengrocer's);

4) продажа пищи + приготовление пищи + небольшой размер заведения (stall/kiosk);

5) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + определенная специфика продукта (confectionery, ice-cream parlour);

6) продажа пищи + приготовление пищи + возможность употребления пищи на месте + небольшой размер заведения (cafй, coffee-shop);

7) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + специфика продукта + небольшой размер заведения (bar, bistro);

8) продажа продукта + приготовление продукта + возможность употребления продукта на месте + большой размер заведения + специфика обслуживания (restaurant, chop-house, dining-car/restaurant-car, steak-house, drive-in,eating-house).

Проведенный анализ лингвосемиотических особенностей и семантики лексических единиц, которые осуществляют погружение концепта “Food” в англоязычную глюттоническую коммуникацию, позволяет говорить о том, что представление о пище занимает значительное место в ментальной картине мира носителей названной лингвокультуры. Пища, являясь объектом материального мира, претерпевает различные изменения в процессе воздействия, что фиксируется в сознании человека и отражается в языке.

Во второй главе «Лингвосемиотическая специфика англоязычного гастрономического дискурса» выявляются конститутивные признаки и дискурсивные характеристики языковой личности, а также описывается презентационная специфика англоязычного гастрономического дискурса.

Гастрономический дискурс личностно ориентирован и представляет собой знаковую систему, лингвосемиотическое пространство которой организовано в соответствии с такими параметрами, как специфические знаки национальной культуры и самоидентификации этноса, социальные и гендерные характеристики, а также прочие факторы, оказывающие воздействие на потребителя. Конститутивными признаками данного типа дискурса являются своеобразная коммуникативная среда; мотивы, цели, стратегии, особый механизм развертывания общения; канал, режим, тональность, стиль и жанры общения; специфические тексты с невербальными включениями.

В структуре гастрономического дискурса выделяются участники, хронотоп, цели, ценности, стратегии, прецедентные тексты и дискурсивные формулы. Участниками являются: агент, то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями в области глюттонии, или служащий заведения общественного питания (например, waiter), и клиент, то есть человек, намеревающийся что-либо приготовить, или посетитель заведения общественного питания (client).

Хронотопом гастрономического дискурса является: время (хронос), закрепленное за кулинарным производственным процессом и обслуживанием посетителей любого заведения общественного питания, и место (топос), где происходит соответствующая работа по приготовлению пищи и обслуживанию посетителей. В качестве целей гастрономического дискурса выделены: передача опыта или обучение, ознакомление с кулинарной культурой и традициями других народов, оценка какого-либо рецепта на основании своего опыта, формирование пищевых предпочтений и пищевых доминант (столовый этикет, правила поведения за столом и т.д.). Ценности гастрономического дискурса, сконцентрированные в отношении к процессу приготовления пищи (прагматическое, ритуальное, эстетическое), выражаются в воспитании этических и эстетических норм поведения потребителей, а также в классовых различиях потребителей пищи. Стратегией данного вида дискурса является задача как можно более профессионально, с учетом всех требований обслужить участника коммуникации (клиента, посетителя). В качестве прецедентных текстов используются путеводители и материалы англоязычных журналов, книг, веб-страниц, посвященных кулинарной тематике, представляющие собой феномен лингвовизуальной коммуникации и выступающие средством отражения информации о самоидентификации народов, проживающих на территории Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Канады, Австралии и Новой Зеландии.

Участники гастрономического дискурса в англоязычной лингвокультуре номинированы следующими англоязычными лексическими средствами:

1) waiter, waitress, server (AmE), waitperson (AmE) - официант;

2) barista; barman; barmaid; bartender - официант/ официантка/ в баре, пивной; бармен, буфетчица;

3) bus boy (AmE) - помощник официанта;

4) maоtre d' (сокр. от maоtre d'hфtel) - метрдотель (разг.); captain, host/hostess (AmE) - метрдотель, старший официант;

5) sommelier/wine steward - сомелье;

6) guest - гость (в английском языке человек, посещающий любое заведение общественного питания, обозначается словом guest, имеющим два значения: «гость, человек, пришедший в гости» и «посетитель»);

7) caller, comer, goer, visitor, haunter - посетитель, гость, визитер; regular - постоянный посетитель; casual - случайный посетитель.

При анализе языковой личности «англоязычного официанта», характеризующегося определенными лингвосемиотическими параметрами в глюттонической коммуникации, появляется возможность получить более точное представление об англоязычной картине мира и преодолеть стереотипы, которые неизбежно возникают в изучении национального характера того или иного народа.

Коммуникативная стратегия англоязычного официанта, агента гастрономического дискурса, заключатся в задаче как можно профессиональнее, с учетом всех требований, предъявляемых к работнику данной сферы, обслужить посетителя и, используя все приемы воздействия на клиента, извлечь из этого процесса прибыль, поскольку целью или стратегией клиента, посещающего данное заведение, является получение удовольствия от еды, питья и общения и как результат - самоутверждение: The goals of a restaurant organization are to satisfy the guests and make a profit [Dahmer 2009: 8].

В этикетном кодексе `Restaurant Service Basics' зафиксированы коммуникативные и семиотические маркеры языковой личности англоязычного официанта: работник должен быть доброжелательным и приветливым, обязательно улыбаться и желать «приятного аппетита», ненавязчиво интересоваться тем, вкусно ли приготовлены блюда, он должен обладать целым рядом качеств, в частности, честностью, трудолюбием и пунктуальностью, кроме того, иметь приятную внешность. Коммуникативная стратегия требует вести разговор через совет, при этом нельзя «навязывать» что-нибудь гостю, а также быть назойливым и настойчивым. Например: “Would you like to begin your meal with our crispy tostada appetizers topped with roast pulled pork, cilantro, lime, and onions?”, “ May I suggest our wonderful signature dessert, coconut cream pie with brыlйed bananas and caramel?”, “Our roast pork is made of the finest choice pork tenderloin with a maple fig demi glace” [Ibid.: 72]. Официант подает меню клиенту со словами: “My name is … I will be your server tonight. Today we have a couple of specials…”, “May I recommend you…?”, “I take great satisfaction in recommending….” [Ibid.: 65]. Если клиент спрашивает, что лучше всего заказать сегодня, то вместо обычного “Everything is good” можно ответить “Everything is good here, but my personal recommendation for today is … “ [Ibid.: 72].

Если клиент остался недоволен качеством блюда или обслуживанием, заявил претензию (This is not what I ordered; I asked for…; Could I change this?; The meat is overdone/ underdone/ tough; I don't like this; The food is cold; This is not fresh and so on) [Ibid.: 89], тогда от официанта требуется понимание и терпение, невзирая на то, справедлива претензия или нет. При этом в разговоре официанту необходимо избегать следующих формулировок: “This is out of question”, “I thought you said…”, “You're mistaken”, “That's news to us!”. Поскольку «клиент всегда прав», лучше сказать “Thank you for bringing that up” [Ibid.: 90].

Реализация коммуникативной стратегии англоязычного официанта тесно связана с такой характеристикой, как презентационность, направленная на ритуализацию и самоидентификацию соответствующих этнокультур и проявляющаяся в массово-информационном дискурсе как комплекс средств воздействия на общество. Она формирует культурные доминанты, потребностные предпочтения и глюттонические стереотипы поведения разных слоев населения англоязычных стран. В сфере исследования гастрономического дискурса, на наш взгляд, представляют огромный интерес прецедентные тексты (путеводители, рецепты, меню, материалы англоязычные кулинарные журналы и т.д.) и презентации различного вида - как невербального (физического), так и полувербального (неконтактного) воздействия, применяемые субъектом.

В материале нашего исследования, например, авторизованных путеводителях, где их авторы выступает в роли гидов, презентационная функция поддерживается целым комплексом вербальных инструментов: широко используются безличные и неопределенно-личные предложения, конструкции there is / are, реже - личные местоимения 1-го лица множественного числа, иногда - модальные глаголы:

There are seating areas where you can escape the hordes (Sydney) [Womersley 2006: 68]; There is always a line at this no-reservations restaurant, but for good reason (Miami) [Kennedy 2005: 59]; It's a really great place for a cup of whatever warm liquid you favor, and to just sit and people-watch or dip into one of the city's free weekly papers (San Francisco) [Kennedy 2006: 64]; Book ahead - the restaurant serves more than 1,800 meals a week and it may be difficult to get your hands on one (Dublin) [Phillimore 2005: 48]; We are always open to suggestions… (London) [Williams 2006: 76].

В англоязычных путеводителях, где гастрономический дискурс представлен информацией хронотопного порядка в ее аттрактивной функции (гостя приглашают насладиться превосходной кухней), попытка заставить клиента восхищаться запахом и вкусом того или иного блюда достигается за счет использования густальной («вкус») и сцентальной («запах») презентем:

Chef Michael Schlow blends multiple flavors for a single, clear taste fusion in his own version of New American cuisine. You'd think seared Maine scallops might get lost when combined with wild mushrooms, potato puree, leeks, and a truffle emulsion, but the woodsy flavors just enhance the sweet, salty taste of the sea (Boston) [Harris 2005: 41]. The food, a combination of British dishes with a subtle dash of exotic Eastern flavours, keeps them coming back (Dublin) [Phillimore 2005: 48].

Кухня англоязычных стран позитивно («вкусная») характеризуется при помощи густальных дескриптивов:

- прилагательных и причастий с оценочной семой «вкус» (tasty, savoury, mouth(-)watering, yummy, delicious, appetizing tender):

The grand, lavishly appointed Oak Room is known for its unfalteringly tender steaks (London) [Williams 2006: 93]; Delicious lobscouse, black Mike, fricassee, boula, and dozens of other American dishes will fill you up for next to nothing at this spot (Chicago) [Glusac 2006: 103]; Serving an appetizing blend of classic Scottish dishes and the best of modern Irish cooking (with the emphasis on seafood, game, and Irish beef and lamb) (Dublin) [Phillimore 2005: 85]; The cuisine is mouthwatering Americana, but in very creative ways (San Francisco) [Kennedy 2006: 113]; This Australian Club serves yummy but lethal wine (Sydney) [Womersley 2006: 62];

- глаголов в аттрактивной функции (to indulge, to give a treat, to treat, to take the time for, to relish, to marvel, to titillate, to sip and etc.):

Regulars nurse micro-brewed beers or their favorite coffee, and indulge in great pastries (San Francisco) [Kennedy 2006: 65]; When you want to give yourself a treat, make a reservation here and prepare to be pampered with the very best food and wines (San Francisco) [Kennedy 2006: 62]; Treat your eyes and palate to dinner at Canlis (San Francisco) [National Restaurant Association, www]; Take the time for lavish offerings such as lamb tagine or cumin-dusted sea scallops (San Francisco) [National Restaurant Association, www]; To marvel at the unusual foods and amazing packaging of Australian groceries, visit Anegawa Enterprises Pty Ltd. (Sydney) [Womersley 2006: 62]; Presentation is at its artful best at this exquisite restaurant, where beauty matches flavor to titillate all the senses (New York) [Berman 2006: 79]; It's posh, it's civilized, and it's expensive. Relax in a brocade chair, sip a single malt, and light up a cigar without the high-octane haze found elsewhere downtown (Boston) [Harris 2005: 102].

Презентационно маркированные лексемы home, homemade, homey, lavish, sophisticated, sumptuous, magnificent, distinctive, luxurious, enticing, gourmet, fresh, light, healthy, wholesome, organic, выполняющие функцию аттракции, часто встречаются в англоязычных путеводителях:

Cheap and cheerful cottage-style restaurant that looks and feels like an English tearoom. Generous portions of reliable home cooking (Dublin) [Phillimore 2005: 77]; This aristocratic room at Dromoland Castle is the perfect place for a lavish lunch or dinner after a day on the adjoining golf course (Dublin) [Phillimore 2005: 97]; You SHOULD try sophisticated and sumptuous New Zealand cuisine HERE (Wellington) [National Restaurant Association, www]; This stylish spot is ideal for a luxurious meal (Sydney) [Womersley 2006: 58]; …magnificent Welsh cuisine unlike any you've tasted before (Cardiff) [National Restaurant Association, www]; Enticing menu items include spinach with… (Miami) [Kennedy 2005: 125]; This pond-side restaurant … serves up American gourmet cuisine (Chicago) [Glusac 2006: 91]; Serving wonderful modern Australian food often made with ingredients from its own organic garden (Sydney) [Womersley 2006: 129]; The draw here is the fresh and healthy Californian cuisine… (Orlando) [Grula 2006: 71]; This attractive dining room at the Museum of Fine Arts focuses on light and healthy cuisine like crisp salads and pastas tossed with fresh vegetables (Boston) [Harris 2005: 117].

Прилагательные, обладающие презентационным потенциалом, содержащие сему оценки и сопровождающиеся ярко выраженной положительной эмоциональной оценкой описания кухни, декора, ингредиентов, атмосферы и т.д. любого города или региона, а также словосочетания с атрибутивными характеристиками существительных в англоязычном путеводителе служат для привлечения потенциальных клиентов:

Set in a gracious townhouse, lit by candles, and staffed by impeccable waiters and brilliant cooks, romantic chef serves Boston's finest contemporary American cuisine (Boston) [Harris 2005: 103]; Stop in to enjoy the bohemian charm of this busy cafй-cum-meeting spot, but expect haphazard service (Sydney) [Womersley 2006: 85]; Perhaps the best Guinness in Ireland: try a pint and cast your vote (Dublin) [Phillimore 2005: 42]; The freshest seafood is on offer in comfortable surroundings (Las Vegas) [Emerson 2005: 70]; Danny Meyer's first restaurant has been one of New York's most popular since 1985 (New York) [Berman 2006: 68]; With its Art Nouveau detailing, cozy leather banquettes, and dark woods, Ambria is among the city's most romantic dining options (Chicago) [Glusac 2006: 40]; A chic environment in which to enjoy some of the city's best cuisine and wines (London) [Williams 2006: 76]; A cheerful, boisterous place with excellent, satisfying, Canadian fare and a family atmosphere (Toronto) [Johnson 2005: 95], etc.

Для передачи эмоционального состояния читателю, побуждения собеседника к действию (посетить заведение, попробовать блюдо) в англоязычных путеводителях очень часто используются различные тропы - метафоры, сравнения, метонимии, гиперболы:

The beef is a crowd-pleaser (Chicago) [Glusac 2006: 75]; This swank dessert bar transports you to a candy land, where light fixtures resemble honeycomb and bar stools are like hard candy (Chicago) [Glusac 2006: 44]; Chic and very laid-back looking spot with rattan chairs and natural fabrics (Dublin) [Phillimore 2005: 58]; Our coffee doesn't taste like an old man has been heated to render out the earwax (Willington) [National Restaurant Association, www].

В качестве инструмента эмотивизации воздействия на читателя нередко применяются аллюзии:

Grab a seat on the outdoor patio and indulge yourself, just as Cameron Diaz, Antonio Banderas, and Johnny Depp have before you, in gawking at the SoBe procession and partaking of the American-style delectables (Miami) [Kennedy 2005: 78]; This classic Southie dive immortalized in the film Good Will Hunting has gained a certain fame from the movie but retains its insular South Boston crustiness and ultra-conservative political viewpoint (Boston) [Harris 2005: 130].

Презентационная функция реализуется и в тексте англоязычного кулинарного рецепта как особого коммуникативного средства, способствующего взаимодействию его автора с потребителем кулинарного знания. Лингвосемиотическая специфика данного текста заключается в использовании особой терминологии, профессионально ориентированных знаков технологического процесса приготовления пищи. Учитывая социально-культурный контекст, постоянные изменения в способах приготовления блюд, гастрономический дискурс можно определить как «общение + текст кулинарного рецепта + контекст». Анализ фактического материала показывает, что рецепт обладает рядом структурных, морфологических, синтаксических и прагматических характеристик.

Структурная характеристика определяется стереотипностью построения кулинарного рецепта, который состоит из интродуктивного и основного блоков, списка ингредиентов, иногда фотографии и объяснения. Обязательными компонентами являются название (заголовок), указание количества ингредиентов и описание процесса приготовления блюда. Объяснение выступает в качестве комментария к фотографии или серии рецептов по одному виду продуктов, объединенных одной темой:

“If you prefer to use uncooked frozen prawns, defrost thoroughly, then pat dry with kitchen paper. Stir into ragout, then cover and cook for 3-4 min until the prawns have turned evenly pink” [Secret Recipes, www].

Заголовок кулинарного рецепта реализует презентационную функцию как рекламную задачу установления контакта с клиентом гастрономического дискурса. В заключительном блоке рецепта (Extra-Tip) дается совет, что нужно сделать, чтобы блюдо было более вкусным:

“Tender and Juicy Lamb and Limes” - “If you want to add extras to make your dish more delicious, slice lemons and limes, and mix a batch sangria, martinis or another cocktail that's easy to serve” [Gourmet 03/12/2008: 24].

Средством презентационной коммуникации в тексте кулинарного рецепта, выполняющим аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую функции, является изображение, которое привлекает внимание адресата, воздействует на чувства и на эмоции адресата, вызывает желание попробовать, приготовить то или иное блюдо. Структурно-семантическая специфика кулинарного рецепта обеспечивается использованием глаголов в форме повелительного наклонения и безличных конструкций, например: Place in a bowl; Mix together, etc.

Прагматическая характеристика текста англоязычного кулинарного рецепта отмечается в случае его использования в средствах массовой информации - в кулинарных рубриках англоязычных газет, журналов, на сайтах СМИ и собственно на кулинарных сайтах в сети Интернет. Обычно рецепты сгруппированы тематически по ключевому слову рецепта, виду продукта (Pizzas, Pasta, Rice, Meat, Duck, etc.), блюда (Puddings, Cakes, Cookies, etc.), социальной событийности (Christmas Recipes, Easter Recipes, New Year Menu, etc.). Некоторые рецепты в журналах гастрономической направленности тематически ориентированы (например, меню ко Дню Святого Валентина) и даны под общим названием (`Chocolate Desserts For Valentine's Day'). Приведем пример комментария автора в меню ко Дню Святого Патрика под названием `Eat Your Green: 12 St. Patrick's Day Recipes', в котором реализованы презентационная и прагматическая функции кулинарных рецептов `Shaved Brusels Sprout Salad with Fresh Walnuts and Pecorino', `Green Tea Ice Cream', `Cold Avocado Corn Soup with Cilantro Oil':

“Of course we love classic dishes like colcannon and Irish soda bread (and anything with Guinness). But if you want something different this year, look no further than our collection of verdant and decidedly nontraditional St. Patrick's Day recipes” [Gourmet 03/12/2008: 23].

Анализ материала показывает, насколько сильна гедонистическая составляющая воздействия образа еды для представителей той или иной группы: в текстах рецептов семиотизирована стратегия «потакать, доставлять удовольствие» (`indulge yourself') не только себе, но прежде всего друзьям, семье, что отражает особенности отношения к действительности:

“Chef Brad Smoilak makes these no-fail treats for customers and friends” [Delicious 2009 (05): 31]; Who says stew isn't for company? And what rule book says you can't serve soup to friends as a main course? In the winter, after they shake the snow off their parkas and doff the clunky boots, they'll be delighted to cozy around a table laden with steaming bowls of hearty inter fare. Here are some winter comfort recipe, easy enough for a weekday meal, to warm you and your friends” [Food for Thought 2008 (2): 49].

Одним из важных проявлений презентационной функции в гастрономическом дискурсе является эстетическая демонстрационность кулинарного текста, детализирующего операции над продуктом, - украшение блюд, особый способ его подачи и т.п.:

“This four-layer stunner may just render all your other chocolate-cake recipes obsolete. A generous amount of sour cream keeps the cake layers tender, and the frosting is a glossy triumph. It's a natural fit for practically any get-together - from a simple family birthday celebration to an alaborate dinner party” [Gourmet 02/03/2009: 27].


Подобные документы

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Англоязычный телевизионный дискурс. Основные информационные жанры телевидения. Критерии, позволяющие отличить телесообщения различных жанров. Грамматические конструкции и единицы. Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного сообщения.

    контрольная работа [24,1 K], добавлен 20.12.2013

  • Научный дискурс и его конститутивные признаки. Решение проблемы стилевого варьирования языка в зависимости от его употребления в различных коммуникативных сферах. Научный стиль и его характеристики. Конститутивные характеристики научного дискурса.

    реферат [31,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 14.04.2015

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.

    диссертация [189,4 K], добавлен 25.10.2013

  • Понятие дискурса трактуется как процесс речемыслительной деятельности и как понятие текста как ее результата, зафиксированного в письменной форме. Моменты дискретности и непрерывности в построении дискурса конкретизируются в понятии структурной полноты.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 22.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.