Межкультурная компетенция

Понятие и структура межкультурной компетенции. Ряд поведенческих качеств личности, которые составляют компетенцию при коммуникации с представителями иных культур. Тренинг межкультурной компетенции в целях обучения иностранному языку в языковом вузе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.03.2013
Размер файла 49,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Межкультурная компетенция

1. Понятие и структура межкультурной компетенции

Последние несколько десятилетий вопросы межкультурного обучения являлись предметом пристального внимания ученых. В 90-е годы понятие «межкультурная компетенция» прочно вошло в методический «обиход». Тем не менее, психологии и методике до сих пор не существует единого определения межкультурной компетенции, что объясняется, на наш взгляд, неоднозначностью данного понятия, его многоаспектностью и многосторонностью.

Ряд исследователей за рубежом подходят к определению межкультурной компетенции с бихевиористической позиции и выделяют ряд поведенческих качеств личности, которые и составляют компетенцию при коммуникации с представителями иных культур [1, с. 14]. Среди таких качеств выделяются следующие: проявление уважения и позитивной оценки другого человека; лишённая предубеждений позитивная реакция на поведение другого индивида; принятие точки зрения собеседника, способность взглянуть на событие с его позиции; толерантность к неожиданному повороту событий, способность справиться с ранее неизвестной и неопределённой ситуацией, не показывая своего замешательства.

Данная структура межкультурной компетенции является ограниченной и не учитывает многообразие культурных ситуаций, в которых человек может оказаться в процессе общения с представителями иной культуры. В данной модели не выделены никакие культурологические элементы, а также знание языка и культурных фактов. С нашей точки зрения, наличие у личности только этих поведенческих качеств не может обеспечить познания культуры и формирования межкультурной компетенции, хотя данные качества можно рассматривать как условия эффективного межличностного общения и части общей модели межкультурной компетенции.

К. Кнапп предлагает более совершенную и современную модель межкультурной компетенции, которую автор определяет, как «способность достигать в равной степени успешного понимания как представителей других культур и коммуникационных сообществ, так и представителей своей культуры» [2, с. 7]. Исследователь выделяет следующие компоненты этой способности: знание моделей и коммуникативных действий и их интерпретации как в своей собственной, так и в изучаемой культуре, а также в языке; общие знания об отношениях между культурой и коммуникацией, включая зависимость образа мыслей и поведения от специфических для данной культуры особенностей мышления, а также различий между культурами, которые определяются этими особенностями; набор стратегий для стабилизации взаимодействия, т.е. для решения возникающих в процессе коммуникации трений и проблем.

Основным достоинством данного подхода является выделение двух взаимосвязанных сторон межкультурной компетенции личности - способность понимать родную и чужую культуру. Ещё одним положительным моментом представляется установление связи между мышлением и поведением, что выводит межкультурную компетенцию на более осознанный и культурологический уровень. В целом, модель К. Кнапп в основном ориентирована на поведенческий аспект при общении с представителями другой культуры и не подразумевает общения как обмена культурными смыслами, в ходе которого происходит понимание и познание культуры.

Очень интересно использование образа зрения одним и обоими глазами Е. Филлипс [3, с. 261]. На взгляд автора, изучение языка и страноведения без изучения основ мировоззрения представителей изучаемой культуры подобно взгляду на мир одним глазом. Автор считает, что при изучении иностранного языка необходимо уделять особое внимание познанию изучаемой культуры и формированию положительного к ней отношения. Для этого надо научить учащихся исследовать культуру путём наблюдения, описания и доказательства выдвинутых гипотез. Однако очевидно, что для формирования межкультурной компетенции недостаточно одного лишь положительного отношения к изучаемой культуре. Межкультурная компетенция представляет собой более сложное образование, которое включает, в том числе, и определённые знания, качества, навыки и умения. Хотя необходимо признать, что такие методы формирования межкультурной компетенции, как наблюдение, описание и формулирование вывода на этой основе, могут быть эффективными средствами изучения иной культуры на первоначальном этапе прикосновения к чужой культуре. В этом случае, прежде всего от учителя требуется тщательная работа по отбору материала для исследований учащихся и координация их действий, чтобы такое изучение не обернулось формированием негативного отношения к изучаемой культуре.

Дж. Летонен считает ограниченным подход многих авторов к межкультурной компетенции как к терпимости к проявлению культурных особенностей, культурной чувствительности к правилам поведения в той или иной культуре, информированности о некоторых культурных фактах, или как к пониманию представителей других культур [4, с. 159]. Для успешной коммуникации в иной культуре, с точки зрения автора, необходимо знать язык, историю страны, искусство, экономику, общество, т.е. обладать всесторонними знаниями о культуре этой страны. Исследователь ставит вопрос об этике межкультурных отношений. Говоря о межкультурной компетенции с точки зрения межкультурной коммуникации в сфере бизнеса, Летонен предостерегает пользоваться формулой «Будучи в Риме, делай как римляне» и предлагает в отношениях с представителями иной культуры действовать с позиции универсальных общечеловеческих этических норм. Такое мнение представляется спорным, так как под этими универсальными нормами автор, скорее всего, понимает нормы западной культуры. Они хороши и понятны при взаимодействии с представителями западных культур, но могут привести к отрицательному результату общения в иной культурной ситуации, поскольку могут быть восприняты как попытка навязать чуждые данной культуре нормы и ценности. В условиях глобализации, многими воспринимаемой как западная модернизация и попытка обезличить национальные культуры, народы стремятся к укреплению собственной идентичности. Автор, безусловно, прав в том, что межкультурная компетенция подразумевает глубокое знание иной культуры и языка. В этом случае становится возможным понимание чужой культуры и эффективная коммуникация с её представителями на основе подлинного диалога культур и смыслов.

Н.Н. Васильева даёт следующее определение межкультурной компетенции: «это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально-культурных традиций, системы ценностей» [5, с. 269]. Одним из компонентов межкультурного обучения автор считает «терпимость к разнообразию и готовность подвергать сомнению собственные нормы» [5, с. 269]. Наличие межкультурной компетенции избавит человека от культурного шока, неприятного удивления и фрустрации при столкновении с иной культурой. Основной метод формирования компетенций, применяемый автором, это коммуникативные упражнения и творческие занятия, являющиеся частью семинаров для учителей немецкого языка, проводимых Н.Н. Васильевой. Недостаток предлагаемого определения состоит в том, что межкультурная компетенция при таком подходе сводится к знаниям. Но, как известно, одно лишь знание не может гарантировать, что в практических ситуациях общения в иной культурной среде, поэтому понятие межкультурной компетенции должно наряду со знаниевым компонентом включать навыки, умений, и качества личности, которые и составляют компетенцию субъектов межкультурного общения. Представляется очень важным замечание Н.Н. Васильевой о невербальных, паралингвистических средствах коммуникации, знание и практическое использование которых, безусловно, благоприятствует пониманию.

Понятие межкультурной компетенции, его структура и способы оценки активно разрабатываются Майклом Бирамом, профессором университета Дюрама, Англия. Модель М. Бирама является наиболее полной и охватывает различные качества, способности и умения личности. Данная модель является базовой для достаточно многочисленных в западной научной литературе исследований способов формирования межкультурной компетенции. Согласно этой модели межкультурная компетенция состоит из следующих пяти элементов [6, с. 9]: отношения, знания, умения интерпретации и соотнесения, умения открытия и взаимодействия, критическое осознание культуры или политическое образование.

Отношения между представителями различных культур с высоким уровнем межкультурной компетенции должны строиться на основе открытости и любопытства, готовности отказаться от предубеждений относительно другой и родной культуры. Знаниевый компонент включает информированность о социальных группах, их характеристиках и практической деятельности в собственной стране и стране партнёра по общению, об общих процессах социального и личностного взаимодействия. Умения интерпретации и соотнесения состоят в способности человека интерпретировать документ или событие другой культуры, объяснить его и соотнести с явлениями собственной культуры. Ещё одним компонентом межкультурной компетенции является умение усваивать новые знания о культуре и культурных практиках, умение оперировать знаниями, отношениями и навыками в условиях коммуникации и взаимодействия в реальном времени. И последний компонент - критическое осознание культуры или политическое образование заключается в умении критически и на основе определённых критериев оценивать мировоззрение, деятельность и результаты деятельности, присущие собственной и иной культуре.

Таким образом, межкультурно-компетентная личность обладает следующими качествами: способностью увидеть взаимоотношения между разными культурами (как внешними, так и внутренними по отношения к обществу); способностью быть посредником, интерпретировать одну культуру в терминах другой; критическим и аналитическим пониманием собственной и иной культуры; осознанием собственного взгляда на мир и того факта, что его мышление культурно детерминировано, а не только убеждённостью, что его мировоззрение и понимание естественно.

Данная модель межкультурной компетенции не учитывает два компонента: знание языка и понимание связи языка с мышлением. Это, на наш взгляд, имеет большое значение для понимания особенностей иной и своей культуры, особенностей образа мышления людей, говорящих на том или ином языке. В модели Майкла Бирама также отсутствует компонент страноведческих знаний, а без знания культурных фактов трудно себе представить эффективное общение и достижение взаимопонимания.

Представленные определения и модели межкультурной компетенции позволяют сделать следующий вывод. Межкультурная компетенция представляет собой сложное образование, включающие следующие компоненты: особенности мышления, отношения, знания, и умения, все из которых относятся как к родной, так и к изучаемой культуре.

Особенности мышления включают: понимание связи между языком, мышлением и культурой; осуществление познания на грани родной и изучаемой культур; понимание равнозначности и многообразия культур и культурных смыслов; критический взгляд на собственную и изучаемую культуру. Отношения включают открытость, любопытство, готовность отказаться от предубеждений, принятие культуры. Знания состоят из следующих компонентов: знание языка; знание фактов о родной и изучаемой культуре; знание норм социального и личностного взаимодействия; знание паралингвистических средств общения; знание культурных ценностей, присущих своей и изучаемой культурам. Умения включают: интерпретацию культурных фактов; соотнесение событий в родной и изучаемой культуре; извлечение и усвоение новых знаний о культуре; применение знаний в практических ситуациях общения; критическую оценку своей и иной культур.

По нашему мнению, только при гармоничном сочетании этих компонентов можно говорить о сформированности межкультурной компетенции личности.

2. Межкультурная компетенция в целях обучения иностранному языку в языковом вузе

Формирование межкультурной компетенции является одной из ведущих целей обучения иностранному языку. Эта цель уже получила свое отражение в нормативных документах, определяющих уровень владения иностранным языком. В России такими документами являются образовательные стандарты по иностранным языкам и требования к уровню сформированности компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Они выполняют ряд функций: обозначают уровень владения языком по этапам обучения; являются основой для разработки учебных программ по иностранным языкам; служат основой для разработки контрольных материалов по иностранным языкам.

Сегодня в государственных образовательных стандартах по иностранным языкам и Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образовании по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по предмету «Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)» формирование межкультурной компетенции не выделяется как одна из основных целей и, соответственно, не представлена отдельно в образовательных стандартах. Однако многие ее компоненты включены в состав социокультурной компетенции, рассматриваемой как часть коммуникативной. Поэтому в своей работе мы рассматриваем содержание социокультурного компонента образовательных стандартов.

Федеральный компонент школьного образования содержит четыре стандарта по иностранному языку - для начального общего образования, для основного общего образования, для среднего (полного) общего образования на базовом уровне и для среднего (полного) общего образования на профильном уровне.

Следует предположить, что обучение иностранному языку на уровне высшего профессионального образования имеет более глубокое развитие как коммуникативной, так и межкультурной компетенции студентов, овладение которыми важно как для переводчиков, так и для учителей ИЯ. К сожалению, образовательные стандарты высшего профессионального образования разработаны не так детально как стандарты среднего образования. Анализ государственного образовательного стандарта высшего профессионального образовании по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)» показывает, что требования к уровню сформированной коммуникативной компетенции представлены здесь довольно поверхностно, а формирование межкультурной компетенции не выделяется в целях обучения иностранному языку.

Тем не менее, анализ рабочих программ по предмету «Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)» показывает наличие в них некоторых компонентов межкультурной компетенции. К таким компонентам можно отнести:

Знания: об общении, его роли в жизни общества, его видах и механизмах; о проблемах современной коммуникации, конфликтах и путях их разрешения; о диалоге культур, межкультурной коммуникации; о современном мире и перспективах его развития, о международных процессах и международном сотрудничестве, о процессах глобализации, о проблемах современного мира (национализм, расизм, терроризм).

Умения: адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях; делать логические обобщения на основе различных фактов иностранной и родной культур; строить свое высказывание в расчете на активное слушание представителем другой культуры. Отношения и качества личности: терпимость; сочувствие [7, с. 29].

Наряду с этим, ряд компонентов межкультурной компетенции остался за пределами данных документов. Так, например, в стандарты вошли знания о мировой культуре, умения находить сходства и различия между родной и изучаемой культурами, оказывать помощь зарубежным гостям, воспитание толерантности и интереса к другим культурам. Однако, такие компоненты как: знания о коммуникации, умения распознавать явления иной культуры, осуществлять посредничество в межкультурных контактах, определять ситуации межкультурных конфликтов, предотвращать и разрешать их, способность к рефлексии, остались без внимания [8, с. 101].

Предпринятый нами теоретический анализ литературы показал, что требования к отбору языкового материала при традиционной системе обучения сводятся, в основном, к усвоению обучаемыми определенного языкового или лингвострановедческого материала для создания достаточно прочной теоретической базы. Однако опираясь только на учебники, невозможно сформировать у студентов четкие последовательные знания, способствующие формированию межкультурной компетенции, т.к. учебные страноведческие тексты зачастую бессистемны и носят краткий информативный характер.

Как показывает опыт, в традиционной методике не хватает должной мотивации учения. Причем, если она и присутствует в самом начале цикла, то в силу монотонности и однообразия занятий, их стереотипности она постепенно исчезает. Как следствие - студент теряет интерес, вместе с ним и внимание к рассматриваемому материалу, а порой и ко всему процессу обучения. Отсюда чрезвычайно низкая эффективность занятий и качество овладения иностранным языком, а в дальнейшем и культурой изучаемого языка.

Такая организация, направленная изначально на подготовку специалиста по межкультурному общению, не способна обеспечить мотивированное, комплексное использование знаний в процессе учебных занятий, в условиях реальной жизни, а также формирование практических умений, и поэтому требует иного подхода к организации и построению самих занятий, и, прежде всего, создания условий для формирования и развития межкультурных навыков и умений [9, с. 53].

3. Метод тренинга в формировании межкультурной компетенции

Несмотря на существующие кризисы в современной методике преподавания дисциплины «межкультурная коммуникация», современная наука предлагает широкий выбор различных способов и методов обучения эффективного общения. Однако, как показывает практика, наиболее эффективны те, что не просто преподносят факты из реальной жизни, а требуют их диагностики и анализа конкретных ситуаций межкультурного общения и генерирования всех имеющихся знаний и навыков для преодоления культурного непонимания.

Традиционные системы формирования коммуникативного опыта и совершенствования компетентности в виде воспитания, социализации, образования и адаптации не являются универсальными, не всегда должным образом решают возникающие задачи, так как ориентированы на решение строго определенных целей и задач жизнедеятельности индивидов. В этом отношении формирование способностей индивидов к межкультурному взаимодействию включает в себя просвещение, ориентирование и тренинг.

Просвещение представляет собой процесс приобретения знаний об этнической общности, к контакту с которой готовится индивид, через чтение литературы, знакомство с обычаями и традициями, государственным устройством, особенностями этнической психологии и т.д. Ориентирование в свою очередь предполагает быстрое ознакомление индивида с основными нормами поведения, ценностями и убеждениями соответствующей культуры. В этой форме подготовки обычно даются рецепты поведения в наиболее часто встречающихся ситуациях, а основным принципом здесь выступает: «делай то - не делай это». Однако основным видом подготовки межкультурной компетентности, ориентированным на практическое взаимодействие с другой культурой, является тренинг, признанный самым эффективным методом формирования межкультурной компетентности.

Само понятие тренинг вошло в широкий научный оборот лишь в последние десятилетия. Этот термин обычно связывают с комплексом упражнений по специальной методике, разработанной на научной основе и осуществляемой с помощью квалифицированного специалиста. Как метод учебных занятий тренинг представляет собой планомерно осуществляемую программу разнообразных упражнений с целью формирования и совершенствования умений и навыков в той или иной сфере человеческой деятельности.

В настоящее время можно выделить две точки зрения на роль тренинга в развитии и совершенствовании коммуникативной компетентности. Сторонники первой точки зрения считают, что тренинг призван восполнить недостаток умений и навыков, которые не обеспечиваются системой образования, процессами социализации и инкультурации и не могут быть приобретены в процессе коммуникативной практики. Другая точка зрения сводится к тому, что тренинг это, прежде всего работа по переосмыслению коммуникативного опыта, расширению знаний, способствующих формированию более компетентного взаимодействия с окружающим миром.

Соответственно этим точкам зрения существуют две модели совершенствования компетентности путем использования тренинга. Согласно первой из них тренинг - это то место, где приобретаются и совершенствуются знания, умения и установки. К концу тренинга его участники получают новые знания и навыки, значительно повышающие их компетентность в рамках темы тренинга. Как правило, после тренинга участники постепенно теряют полученные знания, особенно в той их части, которая оказалась не востребованной. Другая модель предполагает, что в тренинге участники овладевают новыми, более совершенными способами работы с собственным опытом. При этой модели знания и умения приобретаются не столько во время тренинговых занятий, а в большей степени после них.

В области межкультурных отношений метод тренинга впервые был предложен Г. Триандисом, который считает, что при использовании этого метода знакомство с межкультурными различиями в межличностных отношениях происходит путем проигрывания ситуаций, по-разному протекающих в различных культурах. В процессе тренинга, по мнению ученого, происходит знакомство с чужой культурой посредством эмоционально окрашенной деятельности, повторного проигрывания ситуаций и их анализа. В результате становится возможным перенос полученных знаний на новые ситуации.

В культурной антропологии США разработаны различные типы тренингов в области межкультурной коммуникации, полную типологию которых представил Р. Брислин: тренинг самосознания - познание индивидом собственных культурных основ; когнитивный тренинг - получение информации о других культурах; тренинг атрибуции - приобретение навыков объяснения причин, ситуаций и действий с точки зрения другой культуры; поведенческий тренинг - обучение практическим навыкам, необходимым для жизни в другой культуре; ситуативный тренинг, который предполагает воспроизведение и анализ конкретных межкультурных контактов, а также обсуждение проблем, возникающих в результате таких контактов.

Опыт проведения тренингов межкультурной компетентности показывает, что тренинг - эффективный метод обучения, поскольку сочетает в себе информационный и деятельностный аспекты [15, с. 61]. Кроме того, тренинг развивает умение слушать собеседника, уверенно держать себя с другими людьми, выступать публично, строить эффективную модель взаимоотношений с партнерами по коммуникации, предотвращать и конструктивно разрешать конфликты, преодолевать осложняющие общение привычки и манеры поведения [6, с. 34].

Такая оценка тренинга основывается на том, что обучение взаимодействию с представителями других культур имеет перед собой две основные задачи: через целенаправленное воспроизведение конкретных ситуаций, протекающих по-разному в различных культурах, познакомить обучаемых с межкультурными различиями во взаимоотношениях с представителями других культур; подготовить перенос полученных знаний на различные ситуации.

Основой подготовки обычно является общекультурный тренинг, или тренинг самосознания, в результате которого человек должен осознать себя представителем конкретной культуры, вывести на уровень сознания нормы, ценности и правила поведения в своей культуре. После этого становится возможным показать и проанализировать различия между разными культурами, а затем - выработать умение замечать эти различия и пользоваться ими для эффективного межкультурного взаимодействия. Для этого тренер чаще всего предлагает участникам рассмотреть различные конфликтные ситуации, которые решаются с позиций разных культур и фиксируют внимание на стереотипах и нормах родной культуры.

Другим видом межкультурного тренинга являются культурно-специфичные тренинги, которые целенаправленно готовят человека к коммуникации в рамках той или иной конкретной культуры: когнитивные - дают информацию о другой культуре; поведенческие - обучают практическим навыкам, необходимым для жизни в соответствующей культуре; атрибутивные - объясняют, каким образом представители разных народов и культур интерпретируют поведение и результаты деятельности с точки зрения другой культуры.

Авторы данного исследования считают, что в процессе подготовки человека к межкультурному взаимодействию необходимо стремиться использовать различные методы подготовки и разные типы тренингов. Итогом процесса обучения должно стать овладение так называемым платиновым правилом, сформулированным по аналогу с золотым правилом нравственности: «делай так, как делают другие. Делай так, как они любят, как им нравится. Это правило означает, что, попадая в чужую культуру, целесообразно поступать в соответствии с нормами, обычаями, традициями этой культуры, не навязывая своих религии, ценностей, образа жизни».

Проведение тренингов по межкультурному обучению представляет собой сложный метод, эффективность которого определяется тремя важными компонентами тренинговой программы: анализом потребностей в тренинге; подбором методов и техник, соответствующих теме и цели тренинга; оценкой программы тренинга и его результатов [3, с. 48].

Сущность первого компонента тренинговой программы заключается, прежде всего, в определении основного круга проблем культуры, требующих обстоятельного рассмотрения и усвоения. Дело в том, что на протяжении одного тренинга физически невозможно освоить все особенности чужой культуры, и поэтому приходится всегда выбирать для изучения наиболее важные аспекты межкультурного общения. Однако, как показывают исследования, такого рода анализ проводится организаторами тренингов далеко не всегда. При проведении тренинговых мероприятий зачастую господствует убеждение, что тренинги всегда полезны. В действительности неясное представление о целях тренинга осложняет выбор оптимальных тренинговых техник и методов, снижает эффективность тренинга в целом.

Второй компонент тренинговой программы - подбор методов и техник - должен максимально соответствовать целям тренинга. Тренинговые методы включают в себя ролевые игры, анализ конкретной ситуации, мозговые атаки, групповые дискуссии и т.д. В отличие от них тренинговая техника предполагает использование особенностей обучающего воздействия того или иного метода для достижения максимального эффекта от тренинга. Специалисты различают четыре основных вида тренинговой техники: информационную, симуляционную (имитационную), упражнения по практическому выполнению заданий и групподинамические упражнения [11, c. 87]. Выбор оптимальной для тренинга техники зависит от многих факторов, важнейшим среди которых является цель тренинговой программы. В общем, соответствуя цели программы, тренинговые техники вместе с тем не имеют жесткой, однозначной целевой закрепленности. Нередко для достижения одной и той же цели могут использоваться несколько техник. Третий компонент тренинговой программы - оценка ее эффективности - заключается в сопоставлении по заданным параметрам состояния обучаемых до и после тренинга. Несмотря на кажущуюся простоту процедуры оценки, при ее практическом осуществлении возникает немало трудностей. Они связаны, прежде всего, с тем, что за время исходной и итоговой оценки обучаемых, на них могли оказать как позитивное, так и негативное влияние различные факторы. В качестве критериев оценки результативности тренинга целесообразно использовать те показатели, которые применялись для определения потребности в тренинге. При этом оценки эффективности тренинговых программ делятся на послетренинговые и долгосрочные. Первые измеряют эффект тренинговой программы непосредственно после ее завершения, вторые - после истечения определенного промежутка времени. Чтобы получить всестороннюю картину эффективности тренинговой программы, целесообразно использовать как послетренинговую, так и долгосрочную оценки.

Анализ методической литературы, а также литературы по межкультурной коммуникации посвященный изучению межкультурной компетенции и ее компонентного состава, позволяет прийти к следующим выводам: межкультурная компетенция - это компетенция посредника, которая позволяет обучающимся осуществлять взаимодействие между двумя и более культурами как при общении с носителями данного языка, так и с представителями других культурных сообществ.

Результаты изучения «Новых государственных образовательных стандартов по иностранным языкам» и «Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образовании по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения (первый и второй иностранные языки)» свидетельствуют о том, что формирование межкультурной компетенции не представлено в данных нормативных документах в достаточной степени. В связи с этим, в исследовании формулируются следующие требования к сформированности межкультурной компетенции в языковом вузе:

Знания: об общении, его роли в жизни общества, его видах и механизмах; о проблемах современной коммуникации, конфликтах и путях их разрешения; о диалоге культур, межкультурной коммуникации; о современном мире и перспективах его развития, о международных процессах и международном сотрудничестве, о процессах глобализации, о проблемах современного мира (национализм, расизм, терроризм).

Умения: адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентациях; делать логические обобщения на основе различных фактов иностранной и родной культур; строить свое высказывание в расчете на активное слушание представителем другой культуры. Отношения и качества личности: терпимость; сочувствие.

Рассмотрение исследований, посвященных формированию межкультурной компетенции, позволяет выделить тренинг как наиболее эффективный метод подготовки специалиста по межкультурной коммуникации с учетом сформулированных требований, поскольку он:

· сочетает в себе информационный и деятельностный аспекты;

· развивает умение слушать собеседника, уверенно держать себя с другими людьми, выступать публично, строить эффективную модель взаимоотношений с партнерами по коммуникации;

· предотвращать и конструктивно разрешать конфликты, преодолевать осложняющие общение привычки и манеры поведения;

· способствует формированию открытости и готовности к принятию межкультурных различий, развитию толерантности к представителям отличающихся культур;

· позволяет закрепить навыки межкультурной коммуникации за неимением возможности погружения в инокультурную среду или непосредственных контактов с представителями изучаемого языка.

Список источников

1 Синицина, Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // Иностр. языки в школе. - 2002. - №6. - 14 с.

2 Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучению второму иностранному языку // Иностр. языки в школе. - 2001. - №6. - 7 с.

3 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М.: Слово, 2000. - 261 с.

4 Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование / Е.И. Пассов - Липецк, 1998. - 159 с.

5 Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983. - 269 с.

6 Зиновьева, А.Ф. Прикладная лингвистика, межкультурная коммуникация, корпоративный межкультурный менеджмент // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: сб. научных статей; под ред. Зиновьевой А.Ф. - ГУУ. - М., 2001. - 9 с.

7 Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Специальность «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (022600). М.: Министерство образования РФ. - 2000. - 29 с.

8 Кавнатская, Е.В. К проблеме описания профессионально ориентированной компетенции // Культуроведческие аспекты языкового образования. - М.: Еврошкола. - 1998. -101 с.

9 Калмыкова, Е.И. Формирование коммуникативной компетенции в целях устного профессионального общения / Е.И. Калмыкова - М.: Профессиональная коммуникация, как цель обучения иностранном иностранному языку в неязыковом вузе. - М.: МГЛУ. - 2000. - №454. - 53 с.

10 Мальханова, И.А. Коммуникативный тренинг: учеб. пособие. - М.: Академический проект, 2006. - 115 с.

11 Пугачев, В.П. Тесты, деловые игры, тренинги в управлении персоналом: Учебник для студентов вузов. - М.: Аспект Пресс. - 2001. - 87 с.

12 Коптельцева, Г.А. Межкультурная коммуникация. Теория и тренинг: учебно-методическое пособие / Г. Коптельцева, Ю. Рот. - М.: Юнити - Дана. - 2006. - 42 с.

13 Сидоренко, Е.В. Тренинг коммуникативной компетентности в деловом взаимодействии / Е.В. Сидоров - СПб.: Речь, 2003. - 48 с.

14 Яковлев, И.А. Ключи к общению. Основы теории коммуникаций / И.А. Яковлев - СПб.: Авалон, Азбука - Классика, 2006. - 133 с.

15 Бурнхард, Ф.М. Тренинг межличностного взаимодействия. - Спб.: Питер, 2002. - 61 с.

16 Кипнис, М. Тренинг коммуникации / М. Кипнис - М.: Ось-89, 2004. - 34 с.

межкультурный коммуникация компетенция иностранный

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Иноязычная культура как компонент обучения иностранному языку. Moodle как современная виртуальная образовательная платформа при культурологическом подходе к образованию. Социокультурная и социолингвистическая компетенции в межкультурной коммуникации.

    дипломная работа [68,8 K], добавлен 09.07.2015

  • Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".

    дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.