Концепт "женственность" в языковой картине мира

Признаки женственности, отрицательный и положительный образ, возрастные характеристики и гендерные стереотипы образа женщины в лингвистической семантике английского языка. Особенности использования слов woman, madam, miss, lady, doll, baby, girl.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.03.2013
Размер файла 52,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ценностная составляющая концепта

woman girl гендерный английский

В настоящее время ученые-лингвисты изучают отражение образа женщины в языковой картине мира. Они полагают, «что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем патриархальном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен негативными коннотациями и характеристиками. Одним из центральных объектов исследований стал лексикон языка, т. к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин» Кирилина А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе. - Москва, 1997, №2. - С. 15-20..

Если рассматривать признаки женственности в лингвистической семантике, можно определить модусные признаки, с помощью которых мы можем сказать, какая должна быть женщина в том или ином обществе. «Существующие общечеловеческие ценности и национально-специфические нормы, стандарты и эталоны фиксируются в лексических значениях слов и получают дополнительную интерпретацию в речевых употреблениях слов. Оценочная лексика свидетельствует о ценностных доминантах данной культуры. Эти знания, как правило, входят в систему энциклопедической прагматической информации, владение которой обеспечивает статус члена соответствующего этноса. Нравственный и эстетический эталоны, а также социально-ролевые стереотипы, отражающиеся в языке, очень гибки и порой весьма противоречивы, поэтому эти признаки могут быть как положительными, так и отрицательными» Махмутова А.Н. Компонентное выражение концептов мужественность/женственность: вопросы гендерной симметрии и асимметрии в языке.- Казань. 2006. - С. 126..

Слово woman является наглядным примером многоступенчатости и нелинейности парадигматических отношений. Рассмотрим, например, синонимический ряд, который представляет внешность женщины с положительной стороны: dignified-looking, elegant, pretty, the most beautiful, model-tall, charming.

В английском языке гендерная симметрия относительно представлений о красоте наблюдается лишь в общей положительной оценке внешности. Доминантными областями при оценочной квалификации женской внешности в английском языке выступают лицо, фигура, походка, одежда, эмоциональное воздействие. Красота женщины складывается из обычных требований к внешности, например:

Coming through the doorway of the Slavia cafe was the most beautiful woman Gary had ever seen. (Julie Burchill “No Exit” ch. 4, p. 52).

“He is so excessively handsome! And his sisters are charming women.” (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 3, p. 13).

I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 6, p. 23).

“I never saw such a woman. I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.” (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 8, p. 33).

Из вышеперечисленных примеров, мы можем сказать, что в описании женской внешности используются стандартные прилагательные, которые не имеют особенных гендерных различий.

Рассмотрим другой синонимический ряд прилагательных, характеризующих женщину не по внешним признакам, а по ее состоянию души, действиям, поступкам: он включает достаточно большую группу слов, и в этом синонимическом ряду находятся единицы, обозначающие как положительное, так и отрицательное отношение к поведению женщины. Например:

1) прилагательные, характеризующую женщину в ее профессиональной деятельности, показывают не только ее отношение к себе, но и к обществу в целом: educated, clever, young-professional, good, very powerful, first, intelligent, accomplished, stoical, business.

Предложения с такими определениями имеют положительное значение:

The eldest of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 5, p. 16).

“I am no longer surprised at your knowing only six accomplished women. I rather wonder at your knowing any.” (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 8, p. 33).

“You are a clever woman, Maria - a lot cleverer than me.” (Julie Burchill “No Exit” ch. 7, p. 104).

During the week she lived officially in a Prague hostel for young professional women. (Julie Burchill “No Exit” ch. 3, p. 28).

“She's going as an uptight bi………businesswoman,” Phillip kindly answered on my behalf. (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 15, p. 187).

Анализируя примеры, можно сказать, что, несмотря на то, что женщины на протяжении всего развития человечества находились на разных ступенях социального развития, им все же удалось добиться равного положения с мужчинами в обществе. Женщины стали заботиться не только о своей внешности, но и о своих знаниях.

2) следующая группа описывает отрицательное поведение женщины. По мнению Р. Лакофф, «такое поведение женщины объясняется неуверенностью, агрессивностью, эгоистичностью. Именно потому, что женщина более внимательно выслушивает мнение собеседника, не стремится доминировать над ходом беседы, создается ореол неуверенности в себе и некомпетентности, что наносит ущерб её имиджу»R. Lakoff, Language and Woman's Place (New York, Harper, 1975), p. 174.. Р. Лакофф считает, что такое поведение женщины часто приводит к коммуникационным неудачам. Ученый называет такое положение вещей «ситуацией двойной связанности» R. Lakoff. Указ. соч. р. 175.. В этом ряду находятся такие прилагательные как: jealous, combative, angry-looking, pettish, anxious, sensible, selfish, hypocritical, silly, stupid, unattractive.

“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.” (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 2, p. 7).

She was a spoiled, stupid, pettish woman who thought less of her children then the cat does. (Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 8, p. 103).

Из приведенного списка можно заключить, что женщина не всегда «добрая, любящая и отзывчивая». Состояние общества в значительной степени отражается на поведении женщины. Во многих европейских языках (да и не только в них) образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества. И не важно, имеем ли мы в виду наше время или прошлое столетие. Данные прилагательные присутствуют как в современной литературе, так и в классической.

Несмотря на то, что женщина в современном обществе рассматривается наравне с мужчинами, все же иногда встречаются прилагательные, которые принижают женщин: overweight, drug-edicted, money-hungry, spoiled, frightening. Например:

“Also prances the streets of Prague at night frightening women and children.” He tapped this. “You know this?” (Julie Burchill “No Exit” ch. 9, p. 145).

“Two rings?” but restrained myself as an overweight woman wearing a skirt suit worse than mine and a pair of white leather Reeboks over her tights spilled hot sauce down the front of her embroidered, ruffled blouse. (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 3, p. 27).

По мнению Д.О. Добровольского и А.В. Кирилиной, «отрицательные качества намного больше принижают женщину в глазах окружающих, чем те же качества, применяемые к мужчинам» Добровольский Д.О., Кирилина А.В. Феминистская идеология в гендерных исследованиях и критерии научности // Гендер как интрига познания. М.: Изд-во «Рудмино», 2000. - С. 19..

Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале работ английских и американских исследований, приводит автора к выводу о том, что «концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине. Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом-женщиной, переносятся на референта-мужчину, то чаще всего наблюдается снижение негативных эмоциональных оценок» Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка). Диссертация доктора филологических наук. - Москва, 1996. - С. 130..

В следующем предложении видна грань отношений между мужчиной и женщиной: I see you don't sit with men in groups and laugh about women. I see you sitting alone a lot, thinking hard, and I feel I can trust you. (Julie Burchill “No Exit” ch. 8, p. 128) «Анализируя такое поведение, напрашивается вывод, что мужчины продолжают видеть в себе доминантов, держат женщин на расстоянии, делая из них объект насмешки. Но все же женщина пытается бороться с такой несправедливостью, и критерии оценки интеллекта женщины постепенно возрастают» Униакин С. А. Поле пола: в центре и по краям // Вопросы философии. - 1999. № 5.- С. 83.:

A woman must have a thorough knowledge of music, singing, drawing, dancing, and the modern languages, to deserve the world. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 8, p. 33).

Борьба между мужчинами и женщинами будет происходить всегда, каждый будет стараться доминировать друг над другом.

3) следующий синонимичный ряд определяет возрастные характеристики женщины: young, sensitive young, grown-up, middle-aged, old. Например:

What that young woman's life has been, she said, is not to be contemplated; it is not to be contemplated. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 35).

The young woman took off her black leatherette fake-fur-lined gloves as she walked to her bed. (Julie Burchill “No Exit” ch. 3, p. 33).

When a woman tried to look younger than she was, she was finally old. (Julie Burchill “No Exit” ch. 14, p. 217).

One old woman said in its hearing that she didn't think it would live. (Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 8, p. 104).

It was kept by elderly woman, who sat at the receipt of custom, with a book before her in great form and order, and several scrolls, readymade out, of directions for places. (John Cleland “Fanny Hill” p. 17).

Женщины всегда уделяют большое внимание своей красоте, а также стараются скрыть свой возраст, поэтому определения, которые даются в примерах, в основном, имеют положительную оценку.

4) к следующей группе можно отнести прилагательные, которые говорят не о женском характере, поведении, поступках, эмоциях, они всего лишь разделяют женщин по расовой принадлежности: dark, white, beautiful black, foreign, American, country.

Two-fifths of American women buy at least one romance a year. (Julie Burchill “No Exit” ch. 1, p. 15).

She put her head over the desk so that it was close to the foreign woman's, and then she whispered so we couldn't hear anything. (Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 2, p. 25).

He spoke urgent, trying to call up the patriotic knee-jerk defense of the countrywomen's honour that lurks inside most men, especially unreconstructed types. (Julie Burchill “No Exit” ch. 9, p. 144).

5) к последней группе относятся прилагательные, описывающие пристрастия женщины, которые могут быть как экстремального характера, так и привычные для всех: washer, horse.

The so-called Devil's Stream, a tributary of the Vltara, had allegedly been named in honour of the foul temper of a washerwoman who had lived nearby. (Julie Burchill “No Exit” ch. 13, p. 203)

Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horsewoman, walking was only alternative. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 7, p. 27)

Отношение к женщинам во все времена было неоднозначно. В древности женщину олицетворяли с рабыней, которая живет ради мужчины, прислуживает ему и исполняет его желания. Затем отношение поменялось, и уже в средние века женщина была символом красоты и величия, ей посвящались серенады и победы, мужчина ей поклонялся и считал ее богиней.

В современном мире у женщины те же права, что и у мужчины, границы полового различия стали менее заметны, но это не мешает женщине быть слабой и беспомощной. Как считает В.Н. Телия, «для обыденного самосознания нехарактерно восприятие женщины как слабого пола и противопоставление ее «сильному полу»: эти сочетания, вышедшие из книжно-романтического дискурса, не стали принадлежностью обиходно-бытового употребления языка» Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - С. 23..

В процессе выборке были найдены несколько предложений, где вместо слова woman использовалось слово madam.

“Jealous little madam, she is.” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 208)

“Those hard madams, you don't find them having babies.” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 138)

She could dress well, mother claimed, on a quarter of what Mrs Millington spent in Manchester, at Kendal Milne and in those madam shops round street Ann's Square. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 123)

Гендерные особенности можно выявить, не только анализируя примеры употребления ядерного слова концепта «женственность», единицы woman. Существует целый ряд лексических единиц, которые можно отнести к женскому полу: girl, miss, lady, girlfriend, baby.

В англо-говорящих странах к женщинам в деловой среде стали обращаться Ms., вместо широко распространенных ранее форм Mrs. или Miss. В настоящее время феминистское движение набирает все больше и больше оборотов, и представители этого движения стараются завуалировать семейное положение женщины, используя такое сокращение. Феминистки предлагают все новые и новые слова, пытаясь окончательно уровнять в языке мужчину и женщину. Преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле не сильно меняет дело. Более того, по мнению В.Н. Белика, «в устах сексиста любой язык будет всегда звучать по-сексистски. Даже когда гендерно нейтральные слова или феминистские инновации входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они или теряют свою нейтральность, или их значение де- или реполитизируется языковыми практиками доминирующей группы» Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат, Москва, 2003. - С.56.. Следует заметить, что устранение сексизма в языке сегодня считается одним из важнейших средств ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами и преодоления дискриминации в отношении женщин. Язык играет основополагающую роль в формировании сознания и системы ценностей каждой личности.

Таким образом, было пересмотрено значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по матримониальному статусу. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для большей понятности данного обращения, т. е. вместо нейтрализации понятия произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms стали обращаться к разведенной женщине. Анализируя же следующие примеры, можно сделать вывод об употреблении Miss и Mrs, как основного варианта при обращении к замужней и незамужней женщине:

Miss Bennet's pleasing manners grew on the goodwill of Mrs. Hurst and Miss Bingley. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 6, p. 18)

“Act your age, miss Vachss. As you were forever saying to me.” (Julie Burchill “No Exit” ch. 11, p. 181)

“You are medical, aren't you, Miss Lipcott?” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 37)

The way Miss Gallapher wanted everyone to know she had a secret soon stripped her secrets from her. (Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 2, p. 18)

“Welcome back to the land of living, Miss Maria!” (Julie Burchill “No Exit” ch. 18, p. 285)

В настоящее время для обозначения женского пола используются различные слова, такие как: doll, baby, girlfriend. Как правило, эти слова имеют положительное значение и предназначены для обращения к молодым особам. Например:

“Doll, I'll miss you. We'll make it the party of the year. You're brilliant. Big kiss! Phillip.” (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 20, p. 285)

“Relax, doll, just calm down a bit.” (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 25, p. 302)

Данное обращение говорит о красоте, хрупкости, изящности, о кукольном поведении девушки.

“Oh, hey, baby, how are you?” he asked, wiping his mouth delicately with a pillowcase. (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 25, p. 302)

“Suit yourself, baby,” Caleb said, motioning for us to follow him. (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 15, p. 185)

Gary wrenched his eyes back to the blond babe who had led him to this little corner. (Julie Burchill “No Exit” ch. 1, p. 7)

Примеры со словом baby имеют несколько специфический характер, так как это слово используется при обращении, если люди довольно близко знакомы друг с другом.

A girlfriend of Gary had given the shove had said, the stuffy cow, “I fell sorry for you, Gary. You'll never know what love is.” (Julie Burchill “No Exit” ch. 12, p. 184)

“Girlfriend's boss?” teased Tomas. “Why would he watch you?” (Julie Burchill “No Exit” ch. 8, p. 128)

Последние два предложения представлены словом Girlfriend. Это наименование сравнительно недавно вошло в обиход языка, но сразу прочно закрепилось и стало использоваться для обозначения близких отношений между молодым человеком и девушкой. Когда же отношения закончились, к девушке или женщине принято обращаться по-другому, например:

“Lists are the hai ku of the ambitious,” his ex-girlfriend Miranda had once said - and it had stuck in his mind, which was more than Miranda herself had. (Julie Burchill “No Exit” ch. 1, p. 4)

Также существует словосочетание schoolgirl для называния девочки-школьницы:

Her strength seemed ridiculously disproportionate to the day-to-day demands our schoolgirl life placed on it. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 147)

Следующим средством вхождения в концепт женственности стало существительное Lady. Это обращение имеет особую коннотацию, так как не ко всем женщинам так можно обращаться. В современном мире обращение к женщине в форме Lady считается странным и к обычным женщинам и девушкам употребляется для создания иронического эффекта, например:

“Get upstairs, lady,” my mother said, “and get your homework done, never mind duck ponds.” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 95)

“Now you are seventeen and you are a young lady.” ( Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 4, p. 48)

А в некоторых случаях компонент lady используют мужчины при обращении к своим дамам сердца:

Not like you, young lady, everything done for you. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 53)

“Hi, Mariana. Hi, my lady. This is for you, OK? Just to say I love you.” (Julie Burchill “No Exit” ch. 15, p. 239)

В отдельных случаях такое сочетание как old lady служит, чтобы подчеркнуть длительность отношении между людьми. И в этом контексте его можно перевести как «старая приятельница», «вторая половина», при этом теряется исходное значение этого слова, например:

“I couldn't make it to the funeral,” he barged on, “but his old lady was inconsolable, someone told me. He was her own child, after all…” (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 2, p. 12)

“If my old lady could see me now! She was a good communist.” (Julie Burchill “No Exit” ch. 3, p. 15)

I was sent for down to the parlour, where my old lady saluted me. (Julie Burchill “No Exit” ch. 4, p. 25)

В прямом смысле это слово используют при обращении к первым женщинам мира, например, к женам президентов. В прошлые времена Lady имело несколько другое значение. Считалось, что так можно называть лишь только девушек и женщин из благородных семей, заслуживающих такого титула своим поведение, манерой общение, связями семьи и старинностью рода.

Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 7, p. 27)

“I had once some thoughts of fixing in town myself for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree Lady Lucas.” (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 6, p. 22)

“I'll be Lady Smith.” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 60)

Несмотря на то, что лексическая единица «lady» имеет положительную ингерентную коннотацию, в контексте она приобретает отрицательную оценку за счет отрицательно окрашенных определений. Например:

The fat lady scrabbled, catching hold of the strings. (Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 2, p. 23)

I thought perhaps this was the owner of the house, the one we should have met in the hall instead of the pen-scratching lady. (Helen Dunmore “A Spell of Winter” ch. 3, p. 34)

И было найдено несколько предложений с положительным значением:

Tea over, the obliging old lady pleased urgent business to go out, and earnestly desir'd me to entertain her cousin kindly till she came back, both for my own sake and hers. (John Cleland “Fanny Hill” p. 28)

“Oh, it's a pity, my mother would say, she was a bright little lad.” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 63)

A lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 6, p. 1024)

Компонент lady входит в состав следующих слов: saleslady и ladyship. Эти два слова имеют разное значение: первое - женщина-продавщица, второе - леди, госпожа (эта номинация приобретает несколько другое значение, более возвышенное и уважительное. Обычно так обращались слуги к своим госпожам). Рассмотрим несколько примеров по данным словам:

The saleslady made an approving noise, and picked up the music. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 116)

“Well, old-fashioned,” she said, talking it unwillingly from the saleslady's hand. (Julie Burchill “No Exit” ch. 7, p. 56)

What could your ladyship propose by it? (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 56, p. 272)

“Go, my dear,” cried her mother, “and show her ladyship about the different walks.” (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 56, p. 271)

Единица lady встречается в названиях памятников или журналов:

Closer at hand, turned not quite in profile, a statue of Our Blessed Lay, a white statue shining as if in the dusk. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 105)

In our first week at the holy Redeemer we learnt several stanzas of “The Lady of Shalott” and the difference between the “will” and “shall”. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 126)

Всего в результате выборки было найдено 20 примеров с положительной окраской, 5 примеров с отрицательной окраской и 3 - с ироничной окраской. Из этого следует вывод, что компонент слова lady со временем не совсем потерял свое исконное значение, его все еще продолжают использовать для почтенного наименования женского пола.

Рассмотрим синонимический ряд, в котором доминантой является единица “Girl”. Эта лексическая единица входит в состав целого ряда словосочетаний, которые указывают на внешность, манеру поведения, общественное отношение, происхождение и возраст молодой девушки. В ходе выборки по данному концепту образовались 8 самостоятельных групп. Рассмотрим каждую группу в отдельности:

1) Природные данные, которыми обладает девушка. Они могут говорить как о ее прекрасном здоровье, так и о внешних данных, например: chubby, healthy, blue-eyed, clean, smart dark, blondest, large solid-bosomed, strapping, stringy-haired nice.

“You're a healthy girl, aren't you, Carmel?” (Julie Burchill “No Exit” ch. 3, p. 23)

Such a clean girl, always look lovely. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 76)

As he walked through the lobby, a smart dark girl in a uniform of dove grey and white approached him. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 76)

Идеал женщины статной и румяной сохранялся в коллективном представлении английского народа веками и не только в живописи, но и литературе, где в полном объеме описывается природная красота женщины.

2) Ироничное отношение к молодой девушке выражается следующими определениями: silly, chases, real missing, stupid, jealous, strange, the slowest.

“From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country.” (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 76)

Finally he bursts through glass doors and chases girl to top of a tall tower. (Julie Burchill “No Exit” ch. 8, p. 125)

Из примеров видно, что ирония прослеживается в интеллектуальных способностях девушек, имеется в виду незрелый, неглубокий ум. В примерах указывается, что и женский ум становится объектом насмешек, в результате чего можно сказать, что женщина с определенным набором способностей не рассматривается всерьез. «Наряду с физиологической привлекательностью женщины, англичанин обращает внимание и на уровень развития интеллекта, хотя и не принимает женский ум всерьез. Об этом свидетельствует такой стереотип женщины как Blonde (блондинка). Так называют женщину красивую, сексуально привлекательную, но глупую, с низким уровнем развития интеллекта. Согласно обыденным представлениям, такая женщина много времени отводит на себя, скрупулезно следит за своей внешностью, не занимается своим образованием и существует как игрушка для мужчин» Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. - С. 228.

3) Определения, относящиеся к месту проживания женщины: Norwegian, Holland, Brazilian, Turkish, Anglo-Caribbean, European, country, working-class, local, poor little peasant.

He didn't have too many complaints, anyway. “God, you look like Clive - what's name? Oh, on TV!” a Norwegian girl called Tone had once told him in bed. (Julie Burchill “No Exit” ch. 1, p. 3)

My poor little girl! My poor little peasant! Don't cry - I'll rescue you. Uncle's here. (Julie Burchill “No Exit” ch. 5, p. 70)

4) Возраст девушки или женщины, выраженный такими определениями как: big, small, little, youngest-looking, teenage, boarding-school.

Anything else and you're out of there, little girl, if you know what's good for you. (Julie Burchill “No Exit” ch. 3, p. 34)

She was a big girl, people said - said it approvingly - a big girl, and always very clean. (Hilary Mantel “An Experiment in Love” p. 28)

,Опираясь на примеры, можно сказать, что определения, связанные с возрастом, выражают нейтральную оценку и это, как правило, обычные прилагательные, которые встречаются постоянно.

5) Негативные стороны характера девушки: very bad, all round nasty, vengeful, mean-spirited, random, neurotic, motionless, hungry, hideous, bright. Данные прилагательные раскрывают все плохие стороны, которые так тщательно скрывают особы женского пола:

“Why ever bother to talk about The Very Bad Boy when we have our own bad girl right here?” she said. (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 2, p. 10)

6) Внешние данные девушки: nice, mystery, favourite, sweet, smashing, gorgeous, pretty, pleasant, handsome, great, bright, dream, beauty, the only, warm.

Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life. (Jane Austen “Pride and Prejudice” ch. 4, p. 15)

“Gorgeous girl, how are you? Come, come, Will is sure to be wondering where we both are, and I just know that the new girl has prepared something fantastic for us to eat.” Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 2, p. 10.

Большое количество определений, описывающих женскую красоту, говорит о том, что мужчины всегда восхищались женской красотой, она сводила их с ума, делала беспомощными, и, конечно, с развитием общества, и разных технологий красота женщины становится все более и более совершенной.

7) Семейное положение девушки. С точки зрения социального статуса, молодые женщины подразделяются на замужних и еще не успевших выйти замуж. Например: single, unmarried, glamorous-engaged.

8) Отношение общества к негативному поведению девушки: sexy, super-skinny, sassy, street-smart, broke, hot-girl, naked, out-of-control, real missing, sleeping, lost, fallen big.

I set next to the super-skinny girl and turned to introduce myself but found myself staring at her hand, one finger of which pointed upward in a clear sign that I should wait. (Lauren Weisberger “Everyone Worth Knowing” ch. 6, p. 61)

She was a great girl - sexy, sassy and street-smart. (Julie Burchill “No Exit” ch. 1, p. 11)

Как мы видим, традиционные установки культуры пустили глубокие корни в английский менталитет: вольное (имеется ввиду не только сексуальное) поведение женщины продолжает восприниматься как нарушающее нравственно-этические каноны (которые являются не столь жесткими для мужчин). Существует множество определений, характеризующих женщину вольного поведения, что не соответствует установке обыденного сознания на то, что достойное поведение является украшением женщины, а ее нарушение вызывает осуждение. Вольное сексуальное поведение женщины - это нарушение нравственного канона.

Суммируя все примеры, мы можем выделить ядро и периферию концепта «женственность». Ядром этого ряда является слово woman, так как оно заключает в себя все ключевые понятие, ассоциируемые с этим словом. Женщина в английском понимании является хранителем очага, прекрасной матерью и хозяйкой дома.

Периферией этого слова выступают все остальные, такие как girl, lady, miss. В процессе выборки было обнаружено еще несколько слов, которые относятся к женщине, но в несколько другом значении - baby, girlfriend, doll, madam, schoolgirl, ex-girlfriend, saleslady, ladyship, businesswoman. Используя таблицу, подсчитаем, как часто используются те или иные слова в художественных текстах.

Ядро

woman

373 сл.

Периферия

Girl

527сл.

Lady

231 сл.

Miss

206 сл.

Madam

3 сл.

Baby

4 сл.

Doll

7 сл.

Girlfriend

20 сл.

Schoolgirl

1 сл.

Ex-girlfriend

1 сл.

Ladyship

25 сл.

Saleslady

10 сл.

Businesswoman

1 сл.

Как мы видим из таблицы, хотя слово woman и является ядром данного концепта, оно не так часто употребляется как слово girl. Если же мы сравним слова lady, miss и madam, мы увидим их частотное употребление, но все же в современном мире не принято так обращаться к женскому полу. Остальные представленные слова наиболее точно описывают сегодняшнее состояние и отношение к женщинам, они постепенно вытеснят привычные формы обращения и будут иметь такие же полноправные права как и слово woman.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.