Структурно-семантичні особливості неологізмів-прикметників в англійській мові початку ХХІ століття

Головні способи утворення неологізмів в англійській мові. Специфіка нововведень в лексиці. Тенденція використання евфемістичних неологізмів в іноземній мові. Структурно-семантичні особливості неологізмів-прикметників на прикладі тестів Льюіса Керрола.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 12.02.2013
Размер файла 50,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Правило, що свідчить "Корінь будь-якого імені завжди може бути витягнутий", Керролл сформулював у своєму сатиричному памфлеті "The New Belfry of Christ Church", написаному в 1872 р. Досліджуючи етимологію слова "Belfry", Керролл показує, що воно сходить до французького "bel "і німецькому" frei ". У памфлеті ж 1865 р., названому "Динаміка частки", Керролл сформулював певну кількість загальних міркувань, сума яких може бути визнаною як "оригінальної теорії мовного акту" (Crews J. Ibid. - Р.91.). Таким чином, як бачимо, проблема словотворення була одним із найбільш цікавили Керролла розділів лінгвістики.

У життєписі Керролла, що належить перу його племінника Коллінгвуд, процитований відгук вихователя чотирнадцятирічного Чарлза Лютвіджа щодо його успіхів у латинській віршуванні: "... він з дивним хитромудрістю підміняє звичайні, описані в граматиках закінчення іменників і дієслів більш точними аналогіями або більш зручними формами власного винаходу "(Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. -С.15.).

Слід сказати, що Керролл все життя любив створювати нові слова. Так, в "Алісі в Країні Чудес" з'являються слова "to uglify" і "uglification" (спотворіть і спотворення), створені за аналогією зі словом "to beautify" - "прикрашати". Там же вустами Герцогині висловлена сентенція: "Подбай про сенс, а звуки подбають про себе самі" (це перероблена англійська приказка "Take care of the pence and the pounds will take care of themselves" - "Подбай про пенсах, а фунти подбають про себе самі ").

Тепер, нарешті, можна звернутися до тих неологизмам, які вжиті Керроллом в другій, третій, четвертій і п'ятій строфах балади "Джаббервоккі", і виявити їх словообразующіе елементи. Однак перш ніж говорити про етимологію і морфемному складі згаданих слів, незайве буде все ж нагадати, що в ході моди на англосаксонські давнину в Англії в XIX в. були видані і відповідні словники. Основа для цих словників була закладена ще в XVII в. саксонської-латино-англійським словником, випущеним В.Сомнером в 1659 р. (Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. - 348 p.). У 1701 р. вийшов англосаксонський словник, складений Т.Бенсоном (Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. - Oxoniae, 1701.). До словників XIX в., Якими міг користуватися Льюїс Керролл, відноситься, по всій вірогідності, і "Словник застарілого і провінційного англійської мови", складений Т.Райтом (Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English ... - L, 1857.), І "Лексикон англосаксонський" Людовика Еттмюллера (Ettmuller EML Vorda vealhstod Engla and Seaxna. Lexicon anglosaxonicum ... Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. - IХI, 767 p.). Саме словники В.Сомнера і Т.Бенсона були взяті за основу Дж.Бозвортом, коли в1838 р. він випустив свій англосаксонський словник, спираючись при цьому ще й небрітанскіх колекції англосаксонських манускриптів (Bosworth J. AnAnglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections ... L. etc .. 1954. - 1302 p. - (First edition 1838).).

Про те, що одне з двох складових імені "Джаббервоккі" - "wocor" або "wocer" - Керролл знайшов в англосаксонському словнику, свідчить його відповідь бостонським школяркам, наведений вище. В англосаксонському словнику Дж.Бозворта значення цього слова передано точно тими ж словами, як і в листі Керролла - "fruit" або "offspring" (Ibid. - P. 1261.).

"З прикметниками роби, що хочеш", - говорить Дурниця Алісі, пояснивши, що деякі слова дуже шкідливі, ніяк не хочуть підкорятися. "Особливо, дієслова! Гонореї в них занадто багато! ... Втім, я з ними з усіма справляюся "(Керролл Л. Пригоди Аліси в Країні Чудес. - С. 177.).

"Нонсенс", про яких мова піде далі, - це, як вже було сказано, саме прикметники: "frumiou", vorpal, manxome, uffish, tulgey, frabjous ". Нижче буде показано, що вони утворені за допомогою різних існуючих у сучасній англійській мові суфіксів від англосаксонських основ.

I. "Frumious" - слово утворене від основи англосаксонського іменника "frumetlmg, e - a youngling, young cow" (дитинча, звіря, молода самка) (Bosworth J. Op. cit. - Р.342-343. Сам письменник, правда, стверджував, що склав це слопо з "fuming" 'і "furious", але цим поясненням навмисно відводив в бік від суті справи.) І суфікса - ous (наступного за тематичним-i), який в сучасній англійській мові вживається для утворення прикметників, що показують якість, позначене основою слова. Таким чином, вираз "frumious Bandersnatch" у другій строфі "Джаббервоккі" означає "молодий Бандерснетч".

II. "Vorpal" - прикметник утворено від основи англосаксонського дієслова "to-weorpan,-werpan,-worpan,-wurfen, - wyrpan; p. - Wearp, pi. Wurpon; pp. - Worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish "(руйнувати, розбивати на шматки, разити, знищувати) (Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.) І суфікса - аl, за допомогою якого в англійській мові прикметники утворюються від іменників. Але тут, як бачимо, і дієслівна основа піддалася магії керроллівської уяви, і він утворив прикметник "vorpal" - "разючий", яке в наш час значиться і в словниках, оскільки приблизний його зміст був зрозумілий з контексту. Зауважимо принагідно, що в англосаксонському, або давньоанглійській, мовою літери «v» не було, вона з'явилася лише в часи норманського завоювання (була введена в обіг французькими писарів). Отже, "vorpal sword" означає "разючий меч". У сучасних же англійських словниках це слово тлумачиться лише як "двосічний" і вказується, що придумано воно Керроллом.

III. "Manxome" - слово утворене від основи англосаксонського прикметника "maene - mean, wicked, false, evil" (мерзенний, злобний, фальшивий, злий) (Ibid. - Р. 659.) І суфікса прикметників - some (з переходом-s в-х по аналогії з "buxom" - "повногруда"). Таким чином, "manxome foe" означає "мерзенний ворог".

IV. "Uffish" - прикметник утворено від основи англосаксонського дієслова "uferian; p. Ode - to elevate, make higher" (підносити, підвищувати) (Ibid. - P.1087.), Який вживався також і в метафоричному значенні, і суфікса-ish, за допомогою якого зазвичай утворюються в сучасній англійській мові прикметники. Отже "offish thought" не що інше, як "піднесена або висока дума".

V. "Tulgey" - слово утворене від основи англосаксонського прислівники "tulge - strongly, firmly" (міцно, сильно, міцно) (Bosworth J. Op.cit. -P.1018.) І суфікса-у, який з іменниками прозивними утворює прикметник, характеризує предмет у всій його повноті. Отже, "tulgey wood" означає "міцний, або дрімучий ліс".

VI. "Frabjous" - слово утворене від основи англосаксонського прикметника "frea-beorht, briht, frae-beorht - exceedingly bright, glorious" (надзвичайно яскравий, славний) (Ibid .. Р.331.) І суфікса - ous (наступного за тематичним-j).

Таким чином, вираз "frabjous day" означає "славний день". Слово "frabjous", як неологізм Керролла, позначене в сучасних англійських словниках, і за змістом йому дано значення "surpassing" - "чудовий, винятковий, неперевершений".

Окремо слід сказати про висловлення "the vorpal blade wentsnicker-snack" з п'ятої строфи балади. Воно сконструйоване за зразком "thesea went high" - "море здибилася" і в ньому Керролл вжив, крім прикметника "vorpal", про який йшла мова вище, неологізм "snicker-snack". Взагалі, існує дієслово "snicker-snee" (зіпсоване "snick and snee" - "битися на ножах"), але він застарів і вживається рідко. Існує і прикметник "snack" шотландського походження, що означає "швидкий". Керролл ж використав, на наш погляд, давньоанглійський дієслово "snican, snac, snicon" (Ibid. - Р.892.), В фігуральному сенсі означав "блискавичний рух", і отримав неологізм "snicker-snack" - "блискавичний". Отже "the vorpal blade went snicker-snack 'означає" разюче лезо увігнав блискавично ".

Здійснивши підрядковий переклад п'яти внутрішніх строф балади "Джаббервоккі", отримуємо наступний текст:

"Бережись Джаббервокка, мій син!

Щелеп, які кусають, кігтів, які хапають!

Бережись птиці Джубджуб

І побоюйся молодого Бандерснетча ".

Він узяв в руку свій разючий меч:

Довго презренного ворога він шукав ..

Отже, зупинився він біля дерева Тумтум

І стояв якийсь час у роздумі.

І поки він стояв, дум високих повн,

Джаббервокк з вогняними очима

Вискочив зі свистом з дрімучого лісу,

Щось бурмочучи по дорозі!

Раз, два! Раз, два! І крізь, і крізь

Разючу лезо увігнав блискавично!

Він залишив його мертвим, і з його головою

Помчав підстрибом назад.

Ти вбив Джаббервокка?

Так прийди в мої обійми, мій променистий хлопчик!

О, славний день! Келу! Келей! "

Він натхненно співав і сміявся від щастя.

Таким чином, очевидно, варто було б внести в англійські тлумачні словники ті неологізми Керролла з балади "Джаббервоккі", яких в них ще немає, із зазначенням, від яких англосаксонських коренів "нонсенси" утворені і яке точне, певне значення кожного з них. Бо вважається досі, що "дивні слова в цьому вірші не мають точного сенсу", як пише М. Гарднер. "Однак вони будять в душі читача найтонші відзвуки",-стверджує дослідник і нагадує, що з часу першої публікації балади "Джаббервоккі" (у складі "Аліси в Задзеркаллі") були зроблені й інші спроби створити більш серйозні зразки подібної поезії (Цит. по Керролл Л. Пригоди Аліси в Країні Чудес. - С.124.). До таких спроб відносяться вірші дадаїстів, італійських футуристів і американської письменниці Гертруди Стайн (1874-1946). Як зізнається М.Гарднер, він не зустрічав, втім, людини, яка б пам'ятав напам'ять хоч що-небудь з поетичних дослідів Гертруди Стайн, а вірш "Джаббервоккі" було настільки добре знайоме англійським школярам, що в повісті Редьярда Кіплінга "столко і Ко" (1899), присвяченій шкільним рокам письменника (сам він і його товариші по навчанню зображені в цій повісті під вигаданими іменами), "п'ять з" безглуздих "слів" Джаббервоккі "фігурують у невимушеному розмові хлопчиків".

ВИСНОВКИ

Англійська мова, як і інші мови, перебуває в постійній зміні і динаміці. Лексика як самий рухливий пласт мови, найбільш чутливо реагує на всі зміни в соціальній, культурній та інших сферах життя говорить колективу, адже саме слово є "дзеркалом життя". Також постійно зростаючий інтерес сучасної лінгвістики до різних аспектів словотворення пояснюється тим, що слово є центральною одиницею мови. Неологізми - це слова, які є абсолютно новими лексичними одиницями для кожного історичного періоду. Такі слова ще не встигли увійти в активний словниковий запас, тому можуть бути не зрозумілі. Причиною появи неологізмів є суспільний і науково-технічний прогрес: поява нових соціально-економічних реалій, відкриття в галузі науки і техніки, досягнення в сфері культури. Ознакою неологізму є абсолютна новизна слова для більшості носіїв мови. Слово є неологізмом дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни і стає загальновживаним. Таким чином, поняття неологізму мінливе у часі та щодо: неологізмом слово залишається до тих пір, поки говорять відчувають в ньому новизну. Сучасний англійська мова має в своєму розпорядженні багатьма способами утворення нових слів, до числа яких відносяться словоскладання, конверсія, скорочення, ад'ектівізація, субстантівізаціі, зворотне словотвір, лексико-семантичний спосіб, чергування звуків і перенесення наголосу в слові (фонологічний спосіб) і т.д. і т.п. Однак не всі перераховані способи використовуються в однаковому ступені, і питома вага кожного з них в словотворче процесі неоднаковий. У даній роботі ми зупинилися на найбільш частих з цих способів утворення неологізмів, а саме: афіксальних спосіб (префіксальних і суфіксальних способи), словоскладання, конверсія, скорочення, запозичення з інших мов, зворотна деривація, зрощення, аббревіація. У другому параграфі докладно були описані характеристики кожного з обраних способів утворення неологізмів. Найбільш характерними способами утворення неологізмів в сучасній англійській мові є словоскладання, конверсія й зміна значень слів. Неологізми зазвичай утворюються за законами відповідної мови, за його продуктивним моделям словотворення. Однак літературно-книжкові неологізми іноді створюються і непродуктивними способами словотворення. У таких випадках дієва сила словотворчих засобів стає рельєфніше, наочніше, відчутніше. Самі засоби утворення нових слів тому виступають часто як стилістичний прийом. Вивчення нових слів дозволило виявити деякі тенденції, що характеризують особливості розширення лінгво-культурологічного простору в розглянутий період.

В результаті суспільного і науково-технічного прогресу англійську мову збагатився новими слова, новими термінами. Велика кількість нових лексичних одиниць з'явилося у зв'язку з розвитком комп'ютерної техніки. У галузі культури і мистецтва відбувається бурхливий процес експериментування, створюються нові твори, і, відповідно, нові назви. Особливо багато неологізмів з'являється в науково-технічній мові в результаті бурхливого прогресу науки і техніки.

Евфемістичні неологізми є невід'ємною частиною лексичного складу будь-якої мови. Даний шар лексики розглядається як різновид іносказання з приведенням його відмінних ознак у вживанні від табуйованою лексики і як мовний спосіб політичної коректності, що свідчить про тенденцію використання завуальованій або пом'якшує лексики в проблемних тематичних областях, таких, як расизм, сексизм, релігія, політична і економічна стабільність і ін

Велика група евфемізмів створена за принципом ввічливості. У неї, як правило, входять слова і вирази, які пом'якшують різні види дискримінації. При перекладі текстів з неологізмами фахівці зустрічаються з рядом труднощів. Основна ж трудність - це з'ясування значення нового слова. Власне переклад неологізму, вирішується шляхом використання способів, описаних у першому параграфі нижче, в залежності від того до якого типу слів належить даний неологізм. Якщо нове слово відсутнє в англо-російській словнику, то слід спробувати знайти його, в англо-англійському тлумачному словнику. У багатьох широко відомих словниках існують розділи «Нові слова» (New Words Section). При цьому рекомендується користуватися словниками найостанніших видань. Багато неологізми можна знайти в словниках і розділах присвячених сленгу. Тим не менш, словники з об'єктивних причин не можуть повною мірою відображати в своєму запасі всі знову з'являються слова, хоча б тому, що лексикографи остерігаються включати в словники так звані «окказіональние» неологізми, тобто індивідуальні новоутворення, що вводяться окремими авторами для даного випадку. Такі слова часто виявляються «нежиттєздатними» і так само швидко зникають, як з'являються. Неологізм повинен сприйматися як нормальне мовне явище, і відсутність слова у словнику не може служити перешкодою для його перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший внесок в поповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, що приходять з інших мов.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови. - М.: Просвещение. 1990.

2. Александрова О.І. Неологізми та окказіоналізми [Текст] // Питання сучасної російської словотворення лексики і стилістики: науч. Праця / Самарський держ. пед. ін-т. - Самара, 2004.

3. Брагіна А.А. Неологізми в російській мові. М., 2003.

4. Земська Е.А. Словотвір як діяльність. М., 1992.

5. Козирєв В.О., Черняк В.Д. Всесвіт в алфавітному порядку. - У кн.: Нариси про словниках російської мови. СПб, 2000.

6. Козирєв В.О., Черняк В.Д. Словники неологізмів. - У кн.: Нариси про словниках російської мови. СПб, 2000.

7. Лопатин В.В. Народження слова. Неологізми і окказіональние освіти. М., 2003.

8. Мельников, Геннадій Прокопович. Системна типологія мов: принципи, методи, моделі / Г.П. Мельников. - М.: Наука, 2003.

9. Намітокова Р.Ю. Авторські неологізми: словотворчий аспект. Ростов-на-Дону, 2003.

10. Нові слова і значення // Под ред. Е.А. Левашова. СПб., 2007.

11. Попова, Тетяна Віталіївна. Неологія і НЕОГРАФ сучасної російської мови: навч. посібник / Т.В. Попова. - М.: Флінта: Наука, 2005.

12. Реформатський, Олександр Олександрович. Введення в мовознавство: підручник для студентів-філологів спец. пед. вузів / А.А. Реформатський. - 5-е изд., Испр. - М.: Аспект Пресс, 2006.

13. Словник нових слів і значень в англійській мові / Dictionary of New Words and Meanings З.С. Трофімової АСТ, Схід-Захід, 2006 р.

14. Шулежкова, Світлана Григорівна. Історія лінгвістичних навчань: навч. посібник / С.Г. Шулежкова. - 2-ге вид., Испр. і доп .. - М.: Флінта: Наука, 2006.

15. Адамушко Н.І. Структурно-семантичні особливості фразеологічної номінації звернення // Сб науч. тр. МГПИИЯ ім. М. Тореза. Вип.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11.

16. Александрова Н.Г. Тенденції розвитку сучасної економічної термінології в англійській і російській мовах / / Когнітивні аспекти вивчення мовних явищ в германських мовах: Міжвузівський збірник наукових статей / Під ред.А.А. Харківській. - Самара: Изд-во "Самарський університет", 2000. - С.75-80.

17. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. Навчальний посібник. Серія: Вища професійна освіта, 2008. - 368 c.

18. Андріанов С.М. Деякі питання побудови словників спеціальної термінології // Зошити перекладача. - Вип.2. - М.: Міжнародні відносини, 2004. - С.78-91.

19. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. - M.: Віче, Персей. 2000.

20. Linguistics, New words in English, Rice University - 2006.

21. The Oxford Dictionary of New Words (Paperback) by Sara Tulloch, Elizabeth Knowles, Julia Elliott, 2006.

22. Urdang L. Dictionary of Difficult Words. - M.: Віче, Персей. 2006.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.