Стилистика английского языка
Стилистический прием и функция. Виды речевой метафоры. Фонетические средства стилистики. Стилистическая стратификация и дифференциация. Функционально-стилистическая характеристика неологизмов и окказионализмов. Стилистические средства синтаксиса.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2013 |
Размер файла | 110,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стилистика английского языка
Содержание
1. Предмет и задачи стилистики
2. Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами
3. Понятие стилистический прием и стилистическая функция
4. Метафора как троп
5. Виды речевой метафоры
6. Сравнение и эпитет
7. Метонимия как троп
8. Перифраз и эвфемизм
9. Гипербола и мейозис
10. Антитеза и ирония
11. Парадокс и оксюморон
12. Фонетические средства стилистики
13. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка
14. Функционально-стилистическая характеристика английских поэтизмов и архаизмов
15. Стилистическая дифференциация нестандартной лексики английского языка
16. Функционально-стилистическая х-ка английского сленга
17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов
18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов.
19. Игра слов как стилистический прием.
20. Стилистический потенциал интертекста
21. Стилистическое использование морфологических х-к англ сущ., прил., и местоимений
22. Стилистическое использование морфологических категорий английского глагола
23. Стилистические средства синтаксиса (отсутствие компонента в предложении)
24. Стилистические средства синтаксиса (избыток компонентов в речи)
25. Функциональный стиль
26. Общая характеристика стиля художественной речи
27. Основные черты публицистического стиля
28. Ораторская речь в системе стилей английского языка
29. Стилистическая характеристика научно-технического стиля
30. Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля
31. Общая характеристика газетно-информационного стиля
32. Основные черты свободного разговорного стиля
1. Предмет и задачи стилистики
Вопросы стиля занимали людей с давних времен. Риторика - предшественница совр. стилистики ее цель - обучение искусству ораторской речи (важность красоты излагания мысли): хорошо организованная речь, способы украшения речи, трактовки стиля в античности. Аристотель начал теории стиля, теорию метафоры, стал первым противопоставлять поэзию и прозу. Style от лат. stilos - “палочка”, затем “умение правильно употреблять язык” (метоним. перенос)
Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.
Стилистика языка исследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фразеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, -- экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речи изучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике языка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.
Предмет изучения стилистики - эмоциональная экспрессия языка, все выраз. ср-ва языка. -> стилистика - наука о выраз. ср-вах языка+ наука о функц. стилях
Задачи стилистики:
анализ выбора опред. яз. ср-в при наличии синоним. форм выражения мысли для полноценной и эффективной передачи информации. (we have closed a deal - finalized the transaction).
анализ экспресс, изобр. ср-в языка на всех уровнях (фон: аллитерация, сем: оксюморон, синт: инверсия).
определение функ. задания - определение стил. функции, к-ю выполняет яз. ср-во.
2. Разделы стилистики и связь стилистики с другими дисциплинами
Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику.
Лингвостилистика, основы которой были заложены Ш. Балли, сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.
Интенсивно развивающейся отраслью стилистики является сопоставительная стилистика, параллельно рассматривающая стилистические возможности двух и более языков. Литературоведческая стилистика изучает совокупность средств художественной выразительности, характерных для литературного произведения, автора, литературного направления или целой эпохи, и факторы, от которых зависит художественная выразительность.
Лингво С. и лит. С подразделяются по уровням на лексическую, грамматическую и фонетическую стилистику.
Лексическая стилистика изучает стил . функции лексики и рассматривает взаимодействие прямых и переносных значений. Лекс. стилистика изучает разные составляющие контекстуальных значений слов, их экспрессивный, эмоциональный и оценочный потенциал и их отнесенность к разным функционально-стилистическим пластам. Диалектные слова, термины, слова сленга, разговорные слова и выражения, неологизмы, архаизмы, иностранные слова и т. д. изучаются с т. зр. их взаимодействия с разными условиями контекста. Важную роль в стилистическом анализе играет разбор фразеологических единиц и пословиц.
Грамматическая стилистика подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Морф. стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Здесь рассматриваются, например, стилистические возможности категории числа, противопоставлений в системе местоимений, именной и глагольный стили речи, связи художественною и грамматического времени и т. д. Синт. стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Важное место здесь занимают фигуры речи -- синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т. е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. Как в лингво., так и в лит. С много внимания уделяется разным формам передачи речи повествователя и персонажей: диалог, несобственно-прямая речь, поток сознания и др.
Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т. п. -- в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т. е. наличия стилистической функции. Сюда же относится рассмотрение нестандартного произношения с комическим иди сатирическим эффектом для показа социального неравенства или для создания местного колорита.
Практическая стилистика учит умению правильно выражаться. Советует использовать слова, значения к-х мы знаем. Не злоупотреблять такими словами как staff, избегать фр. слов (faux-pas вместо mistake), тавтологии (decline to accept). Учит правильно обращаться с языком. Все должно употребляться согласно случаю.
Функциональная стилистика изучает стиль как фун. разновидность языка, особенно в худ. тексте.
Связь стилистики с древними дисциплинами:
литературоведение (изучение содержания)
семиотика (текст - система знаков, можно по-разному прочитывать знаки) Эко, Лотман
прагматика (изучает воздействие)
социолингвистика (отбор яз. ср-в в отличие от ситуации общения, статус общения, отношения)
3. Понятие стилистический прием и стилистическая функция
Основные понятия:
изобр. ср-ва языка - тропы (служат описанию и являются по преимуществу лексическими)
выраз. ср-ва языка (не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, контраст)
изобр-выраз. ср-ва языка - фигуры речи
стилист. прием. М. б. самост. или совпадать со ср-вами языка Под стил. приемом И. Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и/или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Основным признаком является намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.
Одно и то же ст. ср-во может и не быть стилист: повтор - в разг. речи нет эффекта, в худ. речи - усиливает эффект
Конвергенция - одновр. использование неск. стил. приемов (пучок). Может совпадать с понятием жанра (парадокс).
Стилист. функция - та роль, к-ю яз. ср-во играет при передаче экспресс. информации:
создание худ. выразительности
пафоса
комич. эффекта
гипербола
м. б. описательной (характерологическая)
д/создания реч. хар-ки героя
Прямого соответствия между стил. ср-ми, стил. приемами и стил. функцией нет, потому что стил. ср-ва неоднозначны. Инверсия, например, в зависимости от контекста и ситуации может создать пафос и приподнятость или, напротив, придать ироническое, пародийное звучание. Многосоюзие, в зависимости от контекстуальных условий, может служить для логического выделения элементов высказывания, для создания впечатления неторопливого, размеренного сказа или, наоборот, для передачи серии взволнованных вопросов, предположений и т. д. Гипербола может быть трагической и комической, патетической и гротескной.
Функционально-стилистическую окраску не следует смешивать со стил. функцией. Первая принадлежит языку, вторая -- тексту. В словарях функционально-стилистическая коннотация -- историческая отнесенность слов и принадлежность к специальной терминологии,-- так же как коннотация эмоциональная, указывается специальными пометами: colloquial, poetical, slang, ironical, anatomy и т. д.
В отличие от стил. коннотации стил. функция помогает читателю правильно расставить акценты и выделить главное.
Стил. функцию важно также отграничить от стил. приема. К стил. приемам относят стил. фигуры и тропы. Стилистическими приемами являются также синтакс. или стил. фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтакс. построения: разные типы повторов, инверсия, параллелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эллипсис, сопоставление противоположностей и т. д. Особую группу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи.
4. Метафора как троп
Тропами называются лексические изобразительно-выразнтельные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в худ. речи при выполнении специальной стилистической функции.
Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).
Функция м - мощное изоб. ср-во.
М. может сущ. на уровне языка: bridge - переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспр. как метафора. Это стертая/мертвая метафора.
Стилистика занимается речевой м. =художественная м. Она не фикс. в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S. Gilbert)
Мертвая/живая м. : разница только в том, что ж. м. - изобр. срв-о, а м. м. - выраз. ср-во.
Расшифровка м. может требовать знаний:
Шекспир: ревность - green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).
Трактовка м. б. неоднозначной:
Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)
Предмет обозначения = тема/обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass. <- Образ метафоры (S. Lewis)
5. Виды речевой метафоры
Простая. Слово или словосочетание. Elephant - крупный человек, the eye of heaven - солнце.
Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т. е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.
Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж. Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.
Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.
Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire
6. Сравнение и эпитет
Сравнение (simile - `simili) - троп, к-й сравнивает несхожие сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as . . . as”, to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т. к. уже определяет признак.
С. выражает интенсивность представлений, а метафора - интенсивность чувств, т. к. признак прямо не выражен.
С. бывают языковые/узуальные (eats like a bird - выраз. ср-во) и речевые (His muscles are hard as rock. (T. Capote) - изобр. ср-во)
He stood immovable like a rock in a torrent. (J. Reed)
The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T. Capote)
Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)
Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water - they disappear leaving no trace of their existence. (I. R. G)
His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through his brain like the misfirings of a defective carburettor. (S. Maugham)
Логическое сравнение(logical comparison) - сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. She is like her mother.
He talks French like a born Frenchman - л. с.
like a machine-gun - с.
Эпитет (`epithet) - лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”) выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”, “formidable waves”, “heart-burning smile”
Одно и то же слово м. б. просто определением (sharp knife) и эпитетом (sharp mind). Э., состоящие из фразы, всегда вносят экспрессивность: ”a move-if-you-dare expression”(J. Greenwood)
Э. бывают:
- языковые/конвенциональные/постоянные (выраз. ср-во): green wood, salt tears, true love.
- речевые (изобр. ср-во): ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”
- эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A. Cronin)
7. Метонимия как троп
Метонимия (metonymy) - троп, к-й основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из к-го он сделан; между местом и людьми, к-е в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т. д.:
”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile. (C. Holmes)
М. бывает национальная/узуальная - Crown=кор. власть, sword=символ войны, plough=мир. труд и языковая/мертвая - имена собств -> нариц. makintosh, sandwich и речевая - до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает выразительность)
Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее -- названием частного, множественное число -- единственным и наоборот. Напр, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе. Крыша над головой=дом, Красная Шапочка=прозвище девочки.
He made his way through perfume and conversation. (I. Shaw)
His mind was alert and people asked him to dinner not for old times' sake, but because he was worth his salt. (S. Maugham)
Антономасия (antonomasia), другой вид метонимии - особое использование собств. имен: переход собств. имен в нариц. (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собств. имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собств. имени названием связанною с данным типом события или предмета и т. д.
Говорящие имена: Mr. Credulous - М-р Доверч, Mr. Snake - М-р Гад (Sheridan)
Lord Chatterino - Лорд Балаболо, John Jaw - Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия (F. Cooper)
The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody. (J. B. Priestley)
8. Перифраз и эвфемизм
Перифраз (periphrasis) - троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синоним. оборот, к-й не может сост. из 1 слова: Шекспир - the Swan of Avon. Служит для выразительности, т. к. осн. на метафоре: battle-play of swords либо на метонимии: judge-the gentleman in the long robe. Кроме того, его стилист. функции:
образная хар-ка в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (horse) (W. Shakespeare)
пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him. (W. S. Gilbert)
создание комич. эффекта: ножницы-the fatal engine
Перифраз бывает:
1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\] (I. Shaw)
3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street lamps] (Ch. Dickens)
Эвфемизм (euphemism) - нейтр. слова и выражения, к-е употр. вместо синоним. им слов и выражений. Разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его. М. б. словом или словосоч. :
He's dead-he's gone, lavatory-bath room, to fire sb-to make sb redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\]. (The Morning Star)
Иногда э. употр, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord, Godness.
Типы сем. отношений м/у э. и заменяемой единицей:
синоним: lover - co-habit
антоним: coward - hero
гипоним-гипероним (вид-род): cancer - ling-illness, funeral - event
скрытая сем. связь: wiretapping (нелегальное прослушивание телефона) - surreptitious interseption of oral communications.
Стилистические функции:
1) смягчение отрицательной оценки
2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I. Shaw) They think we have come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch. Dickens)
3) выражение иронии и создание комич. эффекта: an old lady - a lady with doubtful age
4) полит. корректность: Hispanics - people with Hispanic surnames, умственно отсталый - a person with learning disabilities, disabled - the otherly abled. Иногда чересчур: short - vertically challenged, old - senior citizen, gold ager. П. к. - неоднозначное явление, язык обмана: genocide - ethnic cleansing, подмена понятия: bribe - normal gratitude.
9. Гипербола и мейозис
Гиперболой (hyperbole - hai'pebli) называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. В ее основе метафора. My vegetable love should grow faster than empires. (A. Marvell) The man was like the Rock of Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he entered the room. (J. D. Salinger)
Г. бывают:
1) стертые/узуальные: haven't seen for ages, told you 40 times (выраз. ср-во)
2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здр. смыслу -> комич. эффект) He was so tall that I was not sure he had a face. (O. Henry)
Мейозис (meiosis)=преуменьшение (understatement) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There's a gale blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J. Reed).
Это проявление сдержанности, вежловости, что очень типично для англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don't play so badly.
Но! A drop of water - не им. в виду, что дать 1 каплю воды, а просто МАЛО воды: это гипербола.
Вид м. - литота (lilotes - lai'teutis)- утверждение через отрицание противоположной идеи: not bad = very good. Часто я двумя отрицаниями: Her face was not unpretty. (K. Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment. (E. Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me. (I. Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog. (J. Galsworthy)
10. Антитеза и ирония
Антитеза (antithesis) - фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи. Основана на антоним. отношениях:
Some people have much to live on, and little to live for. (O. Wilde).
If we don't know who gains by his death we do know who loses by it. (A. Christie)
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S. Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S. Evans)
Don't use big words. They mean so little. (O. Wilde)
А. бывает языковой: now or never, in black and white.
Ирония (irony) - стилист. прием, заключающийся в том, что истин. значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Основана на контрасте.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence. (I. Murdoch)
Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds and specific personality differences, we're just one cohesive team. (D. Uhnak)
Используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
She turned with the sweet smile of an alligator. (J. Steinbeck)
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag. (R. Chandler)
Last time it was a nice, simple, European-style war. (I. Shaw)
11. Парадокс и оксюморон
Парадокс (paradox) - неожид. суждение, к-е противоречит здр. смыслу. Высказывается оригинальная мысль:
Less is more.
All animals are equal. But some animals are more equal.
Оксюморон (oxy'moron) - вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречимость описываемого. В основе сем. несочетаемость:
”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)
”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street damaged by improvements” (O. Henry), “silence was louder than thunder” (J. Updike)
O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W. Shakespeare)
You have two beautiful bad examples for parents. (Sc. Fitzgerald)
And faith unfaithful kept him falsely true. (A. Tennyson)
He had a face like a plateful of mortal sins. (B. Behan)
12. Фонетические средства стилистики
Фоностилистика изучает как в фонетических целях может использоваться стиль; как фонетические средства используются в качестве изобразительных средств.
Инструментовка - подбор слов, имеющих такую зв. форму, которая м. соответствовать усилению экспрессивного содержания данного отрезка речи.
Формы инструментовки:
1) Эвфония (euphony) - благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию. Например, преобладание долгих гласных и дифтонгов, сонанты/губно-губные, носовые -> плавность, мягкость.
2) Ономатопея (onomatopoeia - onemete'pie) - звучание языка повторяет внеязыковое звучание, т. е. это звукоподражание. Звуковая живопись - тексту придается коннотативность, экспрессивность.
”hiss”, “powwow”, “murmur”, “bump”, “grumble”, “sizzle”, “ding-dong”, “buzz”, “bang”, “cuckoo”, “tintinnabulation”, “mew”, “ping-pong”, “roar” - они являются средством номинации.
В стлистике О. выступает изобр. ср-вом, когда слова своим звучанием вызывают акустические впечатления.
Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A. Saxton)
3) Аллитерация (alliteration) - повтор одинаковых согласных в начале или середине слов, входящих в данный отрезок поэтич. или прозаич. речи. прием восходит к древнегерм. поэзии. На уровне аллитерации сущ. много фразеологизмов, поговорок и устойчивых словосочетани: Tit for tat; betwixt and between; neck or nothing; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul. Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” - звук «К»-показывает твердость позиции.
А. использвуется в названиях худ. произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).
Переводчик передает А. : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E. A. Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»
Благодаря А. создается муз-мелод. эффект, выразительность, эффект муз. сопровождения. “Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E. A. Poe)
Фоносемантическая теория - звук речи связан с опр. содержанием. (осн. Воронин Станислав Васил.): [l] - плавный, нежный, мягкий, [i] - радостный, [d] - сумрачный, [m] - дает усыпляющий эффект:
“How sweet it were…
To lend our hearts and spirits wholly
To the music of mildminded melancholy;
To muse and blood and live again in memory”.
(Tennison”The Lotus Eaters”)
The furrow followed free. (S. T. Coleridge)
The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T. Capote)
“The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”. (Galsworthy)
4) Ассонанс (assonance) - вокалическая аллитерация. Вид зв. повтора, образуемого посредством повторения одних и тех же или сходных гласных звуков, чаще всего ударных. результат - интонация настойчивого повторения. Создается светлое звучание, противопоставление мрачному колориту.
Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R. Browning)
Dreadful young creatures - squealing and squawking. (D. Carter)
Выводы: инструментовка не является самодовлеющим выраз. ср-вом. Это доп. стилист. прием, и он подчинен выбору слов, определяемому содержанием текста.
В качестве стилист ср-ва выступает рифма (rhyme, rime) - созвучие конечных слогов, расположенных в непосредственной близости друг от друга. Рифма пришла в англ. поэзию в к. 14века. Она облегчает восприятие текста, слова, к-е рифмуются привлекают к себе внимание. В прозе рифма - комич. эффект, когда ситуация не располагает к поэтич. речи.
Положение рифмы в стихе и строфе подчиняется той или иной схеме. По вертикальному размещению различают рифмы смежные (аа, bb), перекрестные (аb, аb) и опоясывающие (аb, bа). По слоговому объему рифмы делятся на мужские (ударение на последнем слоге), женские (ударение на предпоследнем слоге) и дактилические (ударение на третьем от конца слоге). Для английского стиха, благодаря редукции окончаний и преобладающей в исконных словах односложности, характерны мужские рифмы.
Одинаковость позиций может быть разной: по сходству положения в стихе различают концевые рифмы, внутренние, начальные (редкий вид) и рифменные акромонограммы.
Концевое положение рифм общеизвестно и пояснений не требует. Внутренние рифмы можно проиллюстрировать отрывком из юмористического стихотворения Гильберта и Селливана «Иоланта»:
When you're lying awake with a dismal headache, and repose is
tabooed by anxiety,
I conceive you may use any language you chose to indulge in
without impropriety.
Будничность содержания в данном случае контрастирует с длинными строками, которые привычно ассоциируются с приподнятостью тона. Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов дает в результате комический эффект и иронический смысл.
С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart -- part) и приблизительными (advice -- compromise), (devil -- evil).
В зависимости от числа совпадающих звуков различают рифмы бедные (by -- cry) и богатые (brevity -- longevity), т. е. состоящие из большого числа одинаковых звуков. В плане морфологических особенностей однословным рифмам противопоставляется рифмы составные, т. е. состоящие из двух или более слов, объединенных одним ударением (better -- forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.
5) Ритм (rhythm) - равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м. б. ритмически организована - единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscape of lanes, immediately invades.
13. Стилистическая стратификация общелитературной лексики английского языка
I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)
(Я понимаю так, что общелитературная лексика входит в книжную лексику и помимо нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).
Colloquial Neutral Literary
Kid Child Infant
Daddy Father Parent
Tummy Stomach -
To make a move To begin To commence
Neutral - Формирует основную массу лексики. Слова, входящие в нейтральный пласт используются во всех функциональных стилях. В любой деятельности человека.
Literary - ораторская, письменная речь (to implement\to carry out [разг. ]), (to remain\to stay [нейтр. ]). Часто попадают слова французского происхождения, заимствования. (assassinate)
Colloquial - (лит. стандарт + некоторые оттеночные фамильяр. не делающих речь стилистически сниженной). Повседневная речь, неофициальное общение. (the tube). Phrasal verbs часто имеют помету colloq.
She travels [neutr.] - she gets about [colloq. ]
The bomb exploded [neutr.] - The bomb blew off [colloq.]
Такая лексика отмечается в словаре пометой informal.
Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.
Colloq. - N. - Lit.
To dump - To destroy - To eliminate
To set aside - To budget - To assign (allocate)
To make up - To invent - To fabricate (To concoct)
Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)
Сугубо литературные слова обозначаются пометой lit. Или fml. (formal) highly literary, bookish words. Встречаются: публицистическая художественная речь, официально-деловой стиль, устная речь: официальные доклады и т. д. (a vast concourse was assembled to witness - a great crowd came to see)
Поэтизмы (poet) высокая торжественная окраска.
Foe - enemy. Realm - kingdom. Naught - nothing. Morn - morning. Billow - wave, surge. Etc.
Архаизмы (arch.) Archaic words. Вышедшие из употребления + поэтизмы. (Денотат не исчез, он просто получил другое наименование). Main - океан.
Историзмы - исчезнувшие реалии и понятия. (Исчез денотат, а наименование осталось). Frontier - граница продвижения колонистов на запад.
Стилистическая функция архаизмов:
воссоздание колорита эпохи, стилизация. Часто - условный характер.
Nay - no. Methinks - I think.
Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
Сфера юриспруденции
Сим удостоверяю - Hereby I promise. К этому - Hereto. При сем - Herewith. Из этого - Thereof. В дальнейшем именуемый - Hereinafter named (О как!)
Термины (Terms).
Наименование понятия, специфичного для какой-либо области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в письменном жанре.
Liquid assets - Ликвидные активы.
Нестандартная лексика.
Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron - идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) - Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan - физиономия, get hyper - выходить из себя)
Special slang (jargon) - формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang - cant, argo. Artist's slang: tear-bucket - пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham - a bad actor. To milk - выжимать аплодисменты.
Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!
14. Функционально-стилистическая характеристика английских поэтизмов и архаизмов
Поэтизмы и архаизмы относятся к книжно-литературной лексике/special literary vocabulary.
Поэтизмы (poet.) используются для поэтического стиля речи (классицизм, романтизм) и характеризуются высокой торжественной окраской. Так, в эпоху классицизма считалось, что существует особый поэтический стиль, для которого пригодны не все слова общенародного языка. В современном английском языке (далее а. я.), несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив и словари помечают его стилистической пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Примеры поэтизмов:
Foe - enemy; realm - kingdom; naught - nothing; woe- grief; hearken - listen, hear; billow - wave; brine - соленая вода
Некоторые аббревиатуры также могут быть поэтизмами:
Morn - morning; oft - often; even - evening…
Архаизмы/archaic words (arch.) - вышедшие из употребления слова, в том числе и поэтизмы:
Main - ocean
Нельзя путать архаизмы и историзмы: у архаизмов есть синоним, оставшийся в языке; историзмы же обозначают исчезнувшие реалии и понятия и традиционно не воспринимаются как устаревшие:
Falconet - легкая пушка
Frontier - (Am.)граница, отодвигавшая колонистов на запад>frontier's man
Стилистическая функция архаизмов:
функция стилизации (воссоздание эпохи)
16- Nдy - no этим приемом часто пользовался W. Scott, но у него,
17в. Me thinks - I think как и у многих др., стилизация носит условный
характер, т. к. часто W. Scott описывает 12в., при
этом используя лексику 16-17в. в.
в поэзии архаизмы используются для придания торжественности, высокой тональности, приподнятости:
I saw thee weep (Bairon)
behold her - see her
Большое количество архаизмов встречается в языке юриспруденции, т. к. законы не менялись по 500-600 лет:
hereby I promise - сим удостоверяю/настоящим обязуюсь
hereto - к этому; herewith - при сем; thereof - из этого; aforesaid - вышеизложенное;
hereinafter named - в дальнейшем именуемая
В парламенте сохранилось 2 архаизма: Aye и Nдy.
15. Стилистическая дифференциация нестандартной лексики английского языка
Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron - идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) - Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan - физиономия, get hyper - выходить из себя)
Придает оригинальность, свежесть речи. Сленг - проявление лингво-креативного мышления. Языковая игра. Flacksner & Wentwerth считаю, что больше лексики этого типа придумано мужчинами: больше интересного мужчинам в этой сфере.
Языковая игра - желание быть остроумным, уменьшение дистанции между говорящими.
Проявление конформизма.
Демонстрация неприятия общих ценностей. (to die - to check out, to pop off, to sling one's hook, to go west…)
Центры семантической атракции - показывают какие понятия интересны человеку. Напр. Money - центр сем. Атр. ., так как для него оч. много обозначений в сленге: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman - fuzz, pig, fink, bull, dick…
Слова общего сленга - часто из жаргонов и арго. 20е, 30е, сленг из бейсбола, потом из преступного мира, затем из арго музыкантов.
Пути сленгизмов:
funky - когда-то low coloq. Обозн. «вонь, шмон» > у джазистов «хорошо, круто» > теперь это слово именно с таким значением в общ. сленге.
Иногда слова из сленга становятся стандартными. Напр. Girlfriend, cowboy, movie…
Для сленга характерна семантическая емкость: обозначает понятие, которым нет однословного обозначения в лит. стандарте: wallflower - девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out - неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola - деньги, кот. плучает полиция от торговцев наркотиками. Hat - bribe for an official to prevent oneself from a trial/
Употребление: - разговорный уровень. Требуется симметричная социальная роль говорящих, иначе - нарушение языкового этикета. Общество теперь более терпимо к сленгу.
Ф-ИИ сленга в худ. речи: 1- передача отличит. особ. разг. речи. 2- стлистич. эффект сленга (описание определенной соц. среды) 3 - речевая хар-ка героя. 4 - создание комического эффекта.
Special slang (jargon) - формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang - cant, argo. Artist's slang: tear-bucket - пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham - a bad actor. To milk - выжимать аплодисменты.
Вульгаризмы (taboo) - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. Не допустимы в приличном разговоре. FUCK и производные!
16. Функционально-стилистическая х-ка английского сленга
Общая классификация нестандартной лексики:
Грубопросторечная лексика
Экспрессивное просторечие, сленгизмы
Специальный сленг, жаргонизмы
Вульгаризмы
К рассматриваемому вопросу относится только пункт 2, и, возможно, 3.
General Slang/ Экспрессивное Просторечие (SL, infrml)
Разговорные слова и выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской. Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного. Cool(клевый), pan (табло, моська - «лицо»). Don*t get hyper (не заводись), cabbage (капуста, бабло), creep (скользкий чел.). (Flaxner, Wentwork - a dictionary of American slang)
Cленговая лексика оригинальна и свежа - отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру. Снижает тональность общения, риближает собеседников. Элемент нонконформизма - придумать что-нибудь новое. To die - to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket, to sling one*s hook, to peg out
Центрами синонимической аттракции являются те понятия, которые интереснее всего (деньги, женщина, наркотики). Moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla. Drunk = glazed boxed, frozen, bagged. Policeman = fuzz, pink, bull, fink, dick
В общий сленг входят и слова из жаргона; арго - слова из преступного мира.
Жаргон бейсбола, музыкантов, армейский, молодежный. Funky - было низким коллоквиализмом - шмон, запах; а у джазменов - the best => стало общеупотребительным словом.
To nick - нежное расположение др к другу - статус сленгизма; бывшие сленгизмы переходят в стандартную лексику: cowboy, girlfriend, boyfriend, movie, make-up, barn-storm. Strike-breaker - нарушитель условий забастовки.
Сленгизмы могут и не прижиться в языке: Krib - комнатушка, Lucifer, fab (fabulous)
С другой стороны слово dough уже десятилетия в языке и не переходит в стандартную лексику. Сленгизмы существуют по стандартным законам морфологии. Некоторые обозначают понятия без однослового наименования в языке (емкость). -> семантические емкий понятия. :
одинокая девушка стоит у стенки на танцах и никто ее не приглашает => a wall flower. freak-out - отходняк после наркоты. freak - неадекватный отмороженный чел. drugola - деньги полученные полицейскими от наркоторговца. hat - взятка должностному лицу для избежания судебного дела. boodle - украденные казенные деньги
Cленг допустИм, но в неформальной ситуации, учитывая роли говорящих! Booze - alcohol (употребил президент Америки). Сленг в худ, речи продуман.
Осн. функция в художественной речи:
1 передача отличительных особенностей в диалоге.
2 описание определенной соц. cреды.
3 речевая характеристика героя.
4 создание комического эффекта (стилистический слом)
Special Slang. Cпециальный сленг. Жаргонизмы/Jargon.
Фамильярные слова и выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.
Сленг - эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer - хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket - пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey - провал. Ham - плохой актер. To sit on one*s hands - не хлопать. To milk - выжимать аплодисменты.
17. Функционально-стилистическая характеристика английских неологизмов
Процесс образования новых слов в а. я. называется coinage: friendly>environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
собственно неологизмы (новизна формы +новое значение):
audio typing; computer-buyer
to telecommute - осуществлять связь с работодателем через компьютер>electronic cottage
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще - в класс терминов.
трансноминация - новизна формы, но сочетается со значением, уже обозначенным в языке др. формой.
big C- cancer
sudser (>suds - мыльная пена) - soap opera
I'm burned out - tired/exhausted
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
семантические инновации - использование старых слов в новом значении (форма старая, содержание новое)
mafia приобретает значение любого закрытого общества
sophisticated - раньше “умудренный опытом”
теперь “sophisticated computer” - прогрессивный
Таким образом развивается полисемия:
bread>money
Иногда сказывается влияние иностранного языка:
если слово “агрессивный” раньше имело отрицательное значение, то теперь - наоборот: агрессивная политика - напористая, активная (под влиянием а. я.)
4) окказионализмы (см. вопрос №18).
18. Функционально-стилистическая характеристика окказионализмов
Окказионализмы/nonce-words - это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык. > их основная функция - функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек - I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О. в речи не воспроизводятся, а повторяются - мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр. потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist - о Клинтоне. Clinton's sexcapades >escapade - wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр. моделям: balconyful - балкон, полный людей.
I am an undersecretary of an underbureau. (I. Show)
Parritt turns startledly. (E. O'Neill)
That was masterly. Or should one say mistressly. (A. Huxley)
О. бывают:
1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами
2) несистемные - те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It's a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
Могут образовываться при помощи стяжения: burghler - burger+burglar
George>Georginess
Nabokov: mauvemail >blackmail + mauve (легкий материал)>шантаж
19. Игра слов как стилистический прием
Игра слов/языковая игра - очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:
Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I'm Andrew Brown.
(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)
Angry neighbour: I'll teach you to throw stones at my greenhouse! Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach)
He: If you don't say you'll marry me I'll hang myself from that tree in front of your house.
She: You know my father doesn't like you hanging around.
(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)
“Can I have a puppy for Christmas?” - “ No. You'll have turkey, like everybody else”.
“What did Dracula say at the Christmas party?” - “Fancy a bite?”
6) “Why couldn't the skeleton go to the Christmas party? - “He had no body to go with!”
7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!
Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn't manage the last one. (омофоны - ate и eight)
Паронимия: “Why was the doctor angry?” -“He's got no patients/patience”.
Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:
“What would you do if you were in my shoes?” - “Polish them”.
“What do we call beastly weather?” - “When it's raining cats and dogs”.
Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” - “Not a penny”.
Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.
Spoonerism - замена первых 2 букв или слогов словах:
I have a half-warmed fish in my hand.
half-formed wish
vblushing crow
crushing blow
При приеме на работу:
-I'm just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции - человек не
-What's your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,
-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т. к. у англичан нет
фамилии jeksn, а только Jackson. Соответственно jeil это
не всем известный университет Yale, а jail.
20. Стилистический потенциал интертекста
Интертекст - это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс. связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии - the apple - история и грехопадении.
Любой интертекст придает тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard - семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.
Характерно:
- смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».
Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).
- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах -- это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.
В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты -- Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог -- это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.
Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).
Потенциал интертекста: 1) Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т. е. эти книги ориентированы на определенную публику.
21. Стилистическое использование морфологических х-к англ сущ., прил., и местоимений
Существительное. Только в случае, когда имеется расхождение с нормативным употреблением. Например, переход неодушевленного сущ. в одуш. He is a disgraceful person - he's a disgrace/ The aim of my life - my life's aim.
Подобные документы
Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".
реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.
реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.
доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006Понятие и характерные черты стилистической нормы языка. Стилистическая окраска и ее разновидности, особенности и назначение. Функциональные стили современного русского языка. Существующие стилистические ошибки, их разновидности и методы избегания.
конспект урока [17,1 K], добавлен 06.04.2010Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Постановка проблемы стилистического компонента слова и его лексического отражения. Словарный состав русского языка. Стилистическая дифференциация лексики, эмоционально-экспрессивная окраска слов. Системы стилистических помет в словаре С.И. Ожегова, МАС.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 05.04.2012Пособия по нормативной стилистике национальных языков. Попытки определить понятие нормативности, языковой (и стилистической) нормы. Сведения о языковых стилях. Оценка экспрессивно-эмоциональной окраски средств языка. Синонимия языковых средств.
реферат [13,6 K], добавлен 17.10.2003Стилистика как наука, ее объект, предмет, цели и задачи. Направления современной стилистики, лингвистические и экстралингвистические факторы. Связь стилистики с другими лингвистическими дисциплинами. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность.
шпаргалка [84,5 K], добавлен 21.06.2011Понятие предмета и задачи стилистики, проблема смысловой точности при редактировании текста. Стилистические нормы. Функциональные стили языка, их особенности, применение и жанровые разновидности. Применение стилистической умеренности в деловой речи.
реферат [22,7 K], добавлен 17.10.2010