Особливості перекладу метафор у художньму творі "Аеропорт" А. Хейлі
Поняття метафори у сучасному мовознавстві, її стилістичні функції. Особливості структурної класифікації метафор у творі "Аеропорт" Артура Хейлі. Способи і художні прийоми, за допомогою яких виконаний переклад цих мовних одиниць у художньому романі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 13.12.2012 |
Размер файла | 75,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Також лінгвісти намагались дістатися суті метафори, дослідити її природу і механізми, розглядаючи метафору під різними кутами зору. Це зумовило появу численних типологій. Таким чином, за структурним принципом метафори поділяються на прості та поширені. Згідно класифікації, яку запропонувала Н.Д. Арутюнова, можна виділити образні, номінативні, когнітивні і генарелізуючі метафори. На основі морфологічного підходу до структурної класифікації виділяють такі метафори: іменникові, прикметникові та дієслівні.
2. Визначені стилістичні функції метафори. Головною серед них є збереження образності. Відомо, що образи постійно викликають у пам'яті людини зорові, слухові й тактильні відчуття. Але тільки яскраві, основані на відчуттєвому сприйнятті образи, збуджують діяльність уяви та здатні призвести до художнього ефекту і передати суб'єктивну модальність авторського ставлення. Що ж стосується так званих мертвих образів, яких набагато більше у будь-якому журналістському тексті, в будь-якій мові, вони теж здатні стати основою стилістичної авторської системи, як це відбувається, наприклад, у Стендаля, де формується зовсім особливий індивідуальний антистиль із своїми механізмами формування авторської «необразної» модальності.
3. У роботі теоретично обґрунтовані способи перекладу метафори як наукова проблема. При перекладі метафор в використовуються такі способи: 1) Калькування - збереження образу, коли це можливо. 2) Додавання \ опущення використовується в тих випадках, коли міра припускаємої подібності у вихідній мові та мовах, що перекладають, різна. 3) Заміна образу - щоб передати ту думку, що закодована в авторській метафорі, перекладач прибігає до заміни на образ більш традиційний і зрозумілий для читача. Заміни необхідні через розходження в обох мовах. Що можливо в одній, то часто буває неможливо в іншій.
Розділ 2. Особливості перекладу метафор у творі «Аеропорт» Артура Хейлі
2.1 Загальна характеристика метафор у творі «Аеропорт» Артура Хейлі
У вивченні метафор головне значення відводиться основним лексичним значенням слова. Але й тут існують деякі проблеми, тому що в даному випадку мова йде про іменник у ролі метафори до позиції предиката, додатки і до поєднання з родовим відмінком іншого іменника. Але характеризує функція метафори вимагає свого вираження у формі присудка. Н.Д. Арутюнова пише: «Теза про те, що метафора співвіднесена з позицією предиката, не передбачає, що будь-яке фігуральне за своїм змістом присудок є метафорою. Метафора в присудок стикається з обмеженнями, обумовленими морфологічними та лексико-семантичними чинниками » [3, с. 5]. Питання про синтаксичному оформленні метафор також вважається невирішеним, і складність його посилюється можливістю поєднання в одній і тій же мовної одиниці декількох тропів. Так, метафора може бути гіперболічної, метонімічно, іронічної, існують метафоричні порівняння, метафоричні перифрази.
Більша продуктивність дієслова в процесі метафоризації пояснюється саме природою тієї частини мови, яка має чимало синонімічних форм, що представлені категоріями виду, часу, особи, стану. Причому, семантика дієслова відрізняється абстрактністю, що дає більші можливості для узагальнення характеру дії, перенесення його на інші предмети і явища.[3]
Дієслівні ознаки відкривають невичерпні можливості для виникнення найбільш різноманітних семантичних відношень. Що стосується художніх текстів, то в цьому жанрі, за влучним виразом В.Русанівського, «метафоричний образ, побудований на дієсловах, виступає як спосіб подвоєного бачення світу: реальне представляється на фоні фантастичного, створеного уявою поета» [18].
У чималій кількості прикладів із творчості англійського письменника Артура Хейлі розкривається процес метафоризації тематичних груп дієслів, що позначають внутрішній світ людини, фізичні дії, а також багато інших аспектів руху чи стану атрибутів реальної дійсності. Найбільш поширеними є метафори, що відображають внутрішній світ людини. Переважно це словосполучення (як прислівні, так і не прислівні) типу «дієслово + іменник» [18]. Так, наприклад:
* "Driving down the dangerous terrains of Guatemala was nothing but playing with fire in the belly."
* "The defense attorney - Mel Bakerfeld never misses on winning an argument.."
* "Even before the project started, Cindy's thoughts were already on the wings"
Метафоричні словосполучення, компонентами яких виступають дієслова зі значенням «хвилювання або переживання будь-яких почуттів, стану» найчастіше є традиційними поетичними й індивідуально-авторськими метафорами. Психічний стан людини передається метафорами, в яких використовується семантика дієслів мовлення, пов'язаних зі звуковими асоціаціями, наприклад:
* “Her voice is music to his ears.”
* “Nothing is changeable but her nightingale song”
* “The crying of the airplanes was making him mad”
Найбільшу групу індивідуально-авторських метафоричних структур метафоричних структур типу «дієслово + іменник» представляють ті, в яких зображуються явища природи. Це приклади такого типу:
* "But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill."
* "The rain came down in long knitting needles."
* "The streets were a furnace, the sun an executioner."
2.2 Структурна класифікація метафор у творі «Аеропорт» Артура Хейлі
Метафора - це твердження про властивості об'єкта на основі деякого подібності з уже позначеним у переосмислено значенні слова. Тут можливий гіпотетичний домисел і превалює суб'єктивне початок у погляді на дійсне. Тому метафора так широко експлуатується в кваліфікативно-оцінної діяльності свідомості. Техніка метафори - основний прийом непрямої номінації. Ця закономірність обумовлена тим, що при формуванні непрямих найменувань у переосмисляет значенні актуалізуються ті ознаки, які істотні щодо сенсу і детонації опорного найменування. Це створює умови для предикації об'єктам нових, невласних для них ознак, а тим самим - для стрибкоподібного розвитку нового сенсу за рахунок інтерференції вже позначених попередньому значенні властивостей об'єкта і зрощення з ним ознак, атрібутіруемих знову позначається «зі сторони» опорного найменування. [14]
Проаналізувавши твір Артура Хейлі ми розглянули класифікацію метафор за приналежністю до певної частини мови і згідно якої було виділено 3 типи: іменникова, прикметникова та дієслівна.
Іменникова:
Іменники використовуються в основному для називання предметної дійсності. Тому іменникова метафора -- це метафора-номінація, що переважно має емоційно-оцінне навантаження. Визначальну роль у процесі метафоризації відіграють ознаки предмета чи явища, назва якого набуває переносного значення, конотації, що супроводжують слово-оболонку[14]. Іменникові метафори становлять основний масив метафорики у художньому творі Артура Хейлі:
The family nest - сімейне гніздечко
Money was now his light - гроші зараз були світлом для нього
Pretty penny - кругла сума.
Crown of red-gold hair - корона золотисто - рудого волосся.
Прикметникова:
За допомогою прикметника виражається пасивна ознака предмета чи явища. Прикметникова метафора -- це метафора-характеристика, що виражає пасивну ознаку предмета чи явища, поєднує функції номінації і дескрипції з акцентом на дескриптивність метафоричного вислову. Прикметникова метафора трапляється в художніх творах частіше за іменникову.[14] Прикметникові метафори часто функціонують паралельно з відповідними за змістом іменниковими метафорами:
Newborn idea - новонароджена ідея
Sick imagination - хвора уява
cold grey eyes - холодні сірі очі
sad blow - прикрий удар
Дієслівна:
Дієслівна метафора є найцікавішою стилістичною фігурою, що базується на транспозиції та за допомогою якої виражається активна ознака предмета. Дієслово передає інформацію про динаміку розвитку явища, про процесуальність та змінність, про діяльність, яка може перетворювати дійсність за подібністю до інших процесів[14]:
She poured out the whole story - вона вилила всю історію
Had had his eye on a house - поклав очей на будинок.
She held a peculiar position amongst them - вона займала дивну позицію серед них.
2.3 Особливості перекладу метафор у творі «Аеропорт» Артура Хейлі.
Аналізуючи переклад твору Артура Хейлі «Аеропорт» ми зосередили свою увагу на особливостях структурно-еквівалентного та структурно - нееквівалентного типів перекладу, а також на збереженні принципів експресивної та емоційної адекватності перекладу даного твору. Наведемо приклади метафор, які ми зустріли в тексті та проаналізуємо їх.
«Temperament protested - характер протестував.» Когнітивна метафора заснована на вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «temperament», вжите в метафоричному значенні саме по собі не може «протестувати», але все-таки тут таке перенесення можливий, тому що під даною одиницею мається на увазі «man - людина». А саме «man 's temperament». Таким чином, в наявності процес когнітивної концептуальної деривації. Іменник «temperament» вербалізує вже існуюче поняття «man 's temperament». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
«Bandied from mouth to mouth - переходити з вуст у вуста.» Метафорична одиниця «mouth - рот, вуста» є когнітивної метафорою, де метафоричне перенесення здійснюється при вживанні іменника в предикативній кваліфікуючу функції. У даному випадку іменник «mouth - рот, вуста» виступає в новому оточенні. Це перенесення можливий, так як «рот, вуста» вживається у значенні «людина, яка передає будь-яку інформацію». Відбувається процес когнітивної деривації. Вторинна номінація виступає як особливий тип представлення знань.
«Hold on - And they shot up through the clouds. A minute later, they burst out into a blaze of sunlight. It was a different world. The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun».
«Тримайся! -- і вони рванули крізь хмари. За хвилину опинилися вже під яскравим сонечком. То був зовсім інший світ. Колеса машини ковзали поверхнею моря з пухнастих хмаринок. Ясну і безмежну блакить неба затопило сліпучо біле сонячне проміння.»
У наведеному прикладі прості речення послідовно передані простими реченнями, а складносурядне речення розбито на два простих, що відповідає загальній тенденції твору. Яскравість образної системи твору досягається за рахунок використання стилістичних засобів, зокрема епітетів, порівнянь, метафор, фразеологічних зворотів.
«Mel had cherished hopes - Мел плекав надії.» Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Дієслово «to cherish - плекати» вживається в новому оточенні, вербалізує вже існуюче поняття «to dream, to hope». Таке перенесення в даному випадку можливий, тому що даний дієслово в поєднанні з іменником «hope - надія» приносить нове значення «сподіватися». Вторинна номінація виступає як особливий вид представлення знань.
«A very sweet look had come into the old lady's face - дуже світлий погляд з'явився на особі старої дами.» Метафоричне перенесення здійснюється при вживанні дієслова у функції предиката (had come into). У даному разі метафора носить емоційно-експресивний характер. Метафора принесла нове значення дієслова «to come into - з'являтися», причому перше значення даного дієслова «приходити в». Тут метафоричну конструкцію можна було уявити, як «the look of old lady 's face was sweet».
«Their faces said very plainly - на їхніх обличчях було ясно написано.» Когнітивна метафора, метафоричний перенос в якій здійснюється за допомогою іменника в предикативній кваліфікуючу функції. Іменник «face - особа» вживається в новому оточенні і утворює вторинну номінацію. Таким чином, дана одиниця вербалізує вже існуюче поняття «their looks were very plainly - у них був ясний погляд». Таким чином, вторинна номінація виступає як особливий вид знань.
«She took a thing into her head - вона вбила собі щось у голову.» Метафоричне перенесення в цій когнітивної метафори здійснюється за допомогою дієслова у функції предиката. Слід зауважити, що дослівний переклад тут такий: «вона поклала собі щось у голову». Таким чином, ми бачимо, що дієслово «to take - брати» вживається в переносному значенні і реалізує вже існуюче поняття «think - думати». Отже, вторинна номінація представляється як особливий вид знань.
Висновки до розділу 2
Проаналізувавши твір Артура Хейлі «Аеропорт» було розглянуто класифікацію метафор за приналежністю до певної частини мови і згідно якої було виділено 3 типи метафор: іменникова, прикметникова та дієслівна. Серед досліджуваних прикладів 40% метафор є іменникові, 15% ? прикметникові і 45% ? дієслівні.
Проаналізовано способи реалізації метафоричного значення іменника: у сполученні з прикметником, який ужито в прямому.
Невисока частотність прикметникової метафори пов'язана з тим, що прикметник у ролі залежного члена словосполучення може залишатися поза увагою. Результати дослідження засвідчують відмінність між іменниковою та прикметниковою метафорами також на рівні експресивного навантаження, яке сильніше виявляється в тексті з метафорою-іменником. Метафоричне значення прикметника переважно реалізується в сполученні з іменником .
Дієслівні метафори якнайповніше відповідають особливостям художнього тексту: дієслово позначає дію і процес, динамічні ознаки, пов'язані зі змінами властивостей .
Аналізуючи твір Артура Хейлі «Аеропорт» ми зосередили свою увагу на особливостях структурно-еквівалентного та структурно - нееквівалентного типів перекладу, а також на збереженні принципів експресивної та емоційної адекватності перекладу даного твору. Був запропонований власний переклад, в якому метафора перекладалися не метафоричними виразами. Також були скоректовані недоліки, що були визначені при аналізі українською мовою. Аналіз показав, що переклад в цілому є еквівалентним оригіналу, але не завжди адекватним тому, що перекладач не завжди намагався зберегти емоційність та експресивність, яку вкладав в свій твір автор.
При перекладі було використані такі способи перекладу: описовий, додавання, опущення, заміни і калькування.
Загальні висновки
У роботі ставилася мета дослідити особливості перекладу метафор у художньому творі Артура Хейлі «Аєропорт», і вона досягнута. Для досягнення поставленої мети необхідно було розв'язати певні завдання, що і було здійснено в ході дослідження.
1. У ході дослідження було розкрито поняття метафори у сучасному мовознавсті. У лінгвістику метафора прийшла з риторики, де вона розглядалась як засіб образотворчого мовлення та естетики. Термін «метафора» вперше був вжитий Ізократом в «Evagorus» (383 р. до н.е.). Слово "метафора" із грецького - переносити. Найбільш загальне визначення метафори - троп, перенесення властивостей одного предмета (явища) на іншій на підставі ознаки, загальної для обох членів, що зіставляються.
Також лінгвісти намагались дістатися суті метафори, дослідити її природу і механізми, розглядаючи метафору під різними кутами зору. Це зумовило появу численних типологій. Таким чином, за структурним принципом метафори поділяються на прості та поширені. Згідно класифікації, яку запропонувала Н.Д. Арутюнова, можна виділити образні, номінативні, когнітивні і генарелізуючі метафори. На основі морфологічного підходу до структурної класифікації виділяють такі метафори: іменникові, прикметникові та дієслівні.
2. Визначені стилістичні функції метафори. Головною серед них є збереження образності. Відомо, що образи постійно викликають у пам'яті людини зорові, слухові й тактильні відчуття. Але тільки яскраві, основані на відчуттєвому сприйнятті образи, збуджують діяльність уяви та здатні призвести до художнього ефекту і передати суб'єктивну модальність авторського ставлення. Що ж стосується так званих мертвих образів, яких набагато більше у будь-якому журналістському тексті, в будь-якій мові, вони теж здатні стати основою стилістичної авторської системи, як це відбувається, наприклад, у Стендаля, де формується зовсім особливий індивідуальний антистиль із своїми механізмами формування авторської "необразної" модальності.
3. Складена структурна класифікація метафор у творі «Аеропорт» Артура Хейлі. У чималій кількості прикладів із творчості англійського письменника Артура Хейлі розкривається процес метафоризації тематичних груп дієслів, що позначають внутрішній світ людини, фізичні дії, а також багато інших аспектів руху чи стану атрибутів реальної дійсності. Найбільш поширеними є метафори, що відображають внутрішній світ людини. Переважно це словосполучення (як прислівні, так і не прислівні) типу „дієслово + іменник”. Так, наприклад:
* "Driving down the dangerous terrains of Guatemala was nothing but playing with fire in the belly."
4. Було визначено способи перекладу метафор у творі «Аеропорт» Артура Хейлі. Переклад таких явищ як метафора потребує особливої уваги та максимальної точності, так як текст,що ми перекладаємо несе у собі образи автора як носія мови, культурних реалій та асоціацій, та образи перекладача як носія своєї мови і культури. Основою передачі метафори у різних мовах основані на загальнолюдських уявленнях про реальність або специфічні поняття для окремої культури, тобто основані на уявленнях, властиві лише носіям даної культури, і котрі незрозумілі для носія іншої культури.
Аналізуючи переклад твору Артура Хейлі «Аеропорт» ми зосередили свою увагу на особливостях структурно-еквівалентного та структурно - нееквівалентного типів перекладу, а також на збереженні принципів експресивної та емоційної адекватності перекладу даного твору.
Список використанних джерел
1. Апресян Г.З. Ораторское искусство. М.:Наука, 1978. - 79 с.
2. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ-4-е узд., випр. та доп. - М.: Флінта: Наука, 2002. - 384 с.
3. Артюнова Н.Д. Теория метафоры. - М.: Астрель, 1992. - С. 5-59
4. Артюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) - В: Лингвистика и поэтика. - М., 1979. - С.159-195
5. Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжнародні відносини, 1975. - 235 с.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. - М.: Прогресс, 1990. - С.153-172
7. Брандес М.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста. - М.: Высшая школа, 1991. - 143 с.
8. Будаев Э.В. Гендерная специфика политической метафорики // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2006. - № 1. - С.88-92
9. Васильева Е.Г. Политический имидж: содержательный ифункциональный аспекты. Волгоград., 1995. - 16 с.
10. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. - М.: Худ.лит, 1945. - 107 с.
11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. -М.:Астрель, 1958. - 233 с.
12. Гальперин И.Г. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 257 с.
13. Гудков Л.Д. Метафора и рациональность. - М.: Русина, 1994. - 420 с.
14. Дацишин Х.П. Морфологічний і синтаксичний принцип структурної класифікації метафор у політичному дискурсі (за матеріалами сучасної періодики): Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.01.08. - Львів, 2005. - 18 с.
15. Денисов В.Ф. Интонационная структура фраз, передающих комплекс эмоций от недовольства до ярости в английской речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис. - 1973. - 20 с.
16. Єфімов Л.П., Яснецька О.А. Стилістика англійської мови: дискурсивний аналіз. Учбово-навчальний посібник. - Вінниця: Нова Книга, 2004. - 240 с.
17. Каслова А.А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США (2000 г.): Дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. - 159 с.
18. Кулиев Г.Г. Метафора и научное познание. - Баку: Элм, 1987. - 156 с.
19. Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Міжнародні відносини - 1980. - 167 с.
20. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем - Едиториал УРСС, 2004 г. - 256 c.
21. Лингвистический энциклопедический словарь.-- М., 1990. - С.298-299
22. Мацько Л.І., Мацько О.М. Риторика: Навчальний посібник. - К.: Вища школа, 2003. - 311 с.
23. Найда Ю.А. Процедура аналізу компонентної структури референційного значення. - М., 1983. - 208 с.
24. Паршин А. Теорія і практика перекладу. - М.: Російська мова, 2000. - 161 с.
25. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Издательство Астрель, Издательсво АСТ, 2003. - 221 с.
26. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиот. проблемы лингвистики, философии, искусства - М.: Наука, 1985. - 335 с.
27. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - 510 с.
28. Телия В.Н. Номинация// Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. - С.128-411
29. Теория метафоры. Сборник переводов. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
30. Тимошенко Ю.В. Метафора в структурі художньої свідомості: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.06 -- К., 2001. - 20 с.
31. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. - М. : ООО Філологія три, 2002. - 416 с.
32. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты). - СПб., 2001. - 259 с.
33. Чабаненко В.А. Стилістика експресивних засобів української мови - Запорізький державний університет. 58 с.
34. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. -- Екатеринбург, 2003, - 248 с.
35. Arthur Hailey Airport // A Beintam Book, 1970, - 328 c.
36. Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. -- Foundations of Language, V, 1969, № 1. 105 р.
37. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. - Vinnytsia.: 2001. - Nova Knyha Publishers. - 446 p.
38. Musolff A. Metaphor and conceptual evolution // metaphorik.de. - 2004. - № 7. - 55-75 p.
39. Nida E.A. Language Structure and Translation. - Standford: California, 1975. - 283 p.
40. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. - In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966, 387-400 р.
Додатки
Abstracts from “Airport” by Arthur Heyley
Out on the airfield, runway three zero was out of use, blocked by an Aйreo-Mexican jet---a Boeing 707---its wheels deeply mired in waterlogged ground beneath snow, near the runway's edge. Two hours of intensive effort had failed to get the big jet moved. Now, Aйreo-Mexican, having exhausted its own local resources, had appealed to TWA for help.
Causing special anxiety in American Airlines Freight was a shipment of several thousand turkey poults, hatched in incubators only hours earlier. The precise hatching-shipping schedule---like a complex order of battle---was set up weeks ago, before the turkey eggs were laid. It called for delivery of the live birds on the West Coast within forty-eight hours of birth, the limit of the tiny creatures' existence without their first food or water. Normally, the arrangement provided a near-hundred percent survival. Significant also---if the poults were fed en route, they would stink, and so would the airplane conveying them, for days afterward. Already the poults' schedule was out of joint by several hours. But an airplane had been diverted from passenger to freight service, and tonight the fledgling turkeys would have priority over everything else traveling, human VIPs included.
Hold on - And they shot up through the clouds. A minute later, they burst out into a blaze of sunlight. It was a different world. The wheels of the car skimmed the sea of fluffy cloud, the sky a bright, endless blue under the blinding white sun.
Mel nodded, resisting a temptation to take over and direct the search himself for the missing truck and driver. His temperament protested . Action would be a therapy. The cold of several days, and dampness with it, had made Mel's old war injury ache again---a reminder of Korea which never left him---and he could feel it now. He shifted, leaning, letting the good foot take his weight. The relief was momentary. Almost at once, in the new position, the ache resumed.
There were some who would find it hard to believe that a man could be in peril of death from exposure at a center of civilization like an airport, but it could happen just the same. That story bandied from mouth to mouth. The lonelier limits of the airport were no place to wander without bearings on a night like this. And if the driver decided to stay with his truck and keep the motor running for warmth, it could quickly be covered by drifts, with deadly carbon monoxide accumulating beneath.
The sweat, in increasing quantity, was gleaming on Danny's balding head. Mel was aware that Danny disliked running the Snow Control Desk and was happier in his own department of airport planning, sifting logistics and hypotheses of aviation's future. Mel had cherished hopes - Мел плекав надії. Such things were comfortably projected well ahead, with time to think, not disconcertingly here-and-now like the problems of tonight. Just as there were people who lived in the past, Met thought, for the Danny Farrows, the future was a refuge. But, unhappy or not, and despite the sweat, Danny was coping.
Mel groaned. The community of Meadowood, which adjoined the southwest limits of the airfield, was a constant thorn to himself and an impediment to flight operations. Though the airport had been established long before the community, Meadowood's residents complained incessantly and bitterly about noise from aircraft overhead. Press publicity followed. It attracted even more complaints, with increasingly bitter denunciations of the airport and its management. Eventually, after long negotiations involving politics, more publicity and---in Mel Bakerfeld's opinion---gross misrepresentation, the airport and the Federal Aviation Administration had conceded that jet takeoffs and landings directly over Meadowood would be made only when essential in special circumstances. Since the airport was already limited in its available runways, the loss in efficiency was considerable.
An airport, any airport, was an odd complexity of overlapping authority. No single individual had supreme command, yet no one segment was entirely independent. As airport general manager, Mel's was closest to an over-all assignment, but there were areas where be knew better than to intrude. Air Traffic Control was one, airline internal management another. He could, and did, intervene in matters affecting the airport as a whole or the welfare of people using it. He could peremptorily order an airline to remove a door sign which was misleading or faded to conform to terminal standards. But what went on behind the doors was, within reason, the airline's exclusive business.
Mel replaced the Snow Desk telephone. On another line, Danny Farrow was arguing with the parking lot supervisor, a harassed individual who for several hours had been fielding irate complaints from marooned car owners. People were asking: didn't whoever ran the airport know it was snowing? And if they did, why didn't someone get on the ball and move the stuff so a man could drive his car anywhere at any time, as was his democratic right?
He plodded in the fur-lined boots toward his desk. A glance at a typed reminder from his secretary confirmed what he had just recalled. Tonight there was another of his wife's tedious charity affairs. A week ago, reluctantly, Mel had promised to attend. It was a cocktail party and dinner (so the typed note said), downtown at the swank Lake Michigan Inn. What the charity was, the note didn't specify, and, if it had ever been mentioned, he had since forgotten. It made no difference, though. The causes with which Cindy Bakersfeld involved herself were depressingly similar. The test of worthiness---as Cindy saw it---was the social eminence of her fellow committee members.
Mel sighed. There were days on which it seemed to him that his home life was disintegrating all at once. Roberta, he could tell, was in what Cindy called one of her snotty moods. Did all fathers, he wondered, abruptly lose communication with their daughters at age thirteen? Less than a year ago, the two of them had seemed as close as father and daughter could be. Mel loved both his daughters deeply---Roberta, and her younger sister, Libby. There were times when he realized they were the only reasons his marriage had survived. As to Roberta, he had known that as a teen-ager she would develop interests which he could neither share nor wholly understand. He had been prepared for this. What he had not expected was to be shut out entirely or treated with a mixture of indifference and condescension. Though, to be objective, he supposed the increasing strife between Cindy and himself had not helped. Children were sensitive.
Pausing, he surveyed the thronged concourse below, which seemed to have become even busier within the past half-hour. In waiting areas, every available seat was occupied. Newsstands and information booths were ringed by crowds, among them many military uniforms. In front of all airline passenger counters were line-ups, some extending around corners out of sight. Behind the counters, ticket agents and supervisors, their normal numbers swelled by colleagues from earlier shifts retained on overtime, had schedules and passage coupons spread out like orchestral scores.
Few among the eighty thousand or so air travelers who thronged the terminal daily ever glanced up at the executive mezzanine, and fewer still were aware of Mel tonight, high above them, looking down. Most people who thought about airports did so in terms of airlines and airplanes. It was doubtful if many were even aware that executive offices existed or that an administrative machine---unseen, but complex and employing hundreds---was constantly at work, keeping the airport functioning.
There was fifteen years or so difference in age between the two women. The girl was not much more than twenty, Tanya in her late thirties. A very sweet look had come into the old lady's face.Watching, Tanya felt the gap to be greater than it was. It came, she supposed, from having been exposed to marriage, even though briefly and a long time ago---or so it seemed.
She thought: it was the second time she had been conscious of her age today. She took a thing into her head .The first was while combing her hair this morning; she had seen telltale strands of gray among the short-cropped, flamboyant red. There was more of the gray than last time she had checked a month or so ago, and both occasions were reminders that her forties---by which time a woman ought to know where she was going and why---were closer than she liked to think about. She had another thought: in fifteen years from now, her own daughter would be the same age as the girl who was crying.
Уривки з твору Артура Хейлі «Аєропорт»
Пояснювалося це тим, що вийшла з ладу злітна посадочна смуга три нуль : "боїнг 707" авіакомпаній "Аэрео Мехикан" при зльоті трохи з'їхав з бетонованого покриття і відразу застряг в землі, що розкиснула під снігом. Ось вже дві години, як люди билися, намагаючись зрушити з місця величезний лайнер. І тепер компанія "Аэрео Мехикан", вичерпавши власні ресурси, звернулася по допомогу до " ТВА".
Особливе хвилювання у службовців викликав вантаж авіакомпанії "Америкен Эйрлайнз" - декілька тисяч індюшат, котрі всього дві - три години тому вилупилися з яєць. Графік їх появи на світ і подальшої відправки літаком розробляється за багато тижнів до того, як індичка сідає на яйця. По цьому графіку живі птахи мають бути доставлені на Західне узбережжя через сорок вісім годин після народження - граничний термін, впродовж якого крихітні істоти можуть прожити без їжі і питва. При дотриманні цих умов доставку вдається здійснити без втрат. Якщо ж індюшат в дорозі погодувати, вони не лише пропахнуть самі, - пропахне і літак, так що потім до нього декілька днів не увійдеш. І ось тепер графік був порушений вже на декілька годин. Тому вирішили зняти один літак з пасажирської лінії і надати його індюшатам - ніжний вантаж отримував, таким чином, пріоритет над усіма вантажами і пасажирами, включаючи навіть "особливо важливих персон".
Мел кивнув. Йому дуже хотілося самому взятися за справу і відшукати зниклий " пікап" і шофера. Але він подавив в собі це бажання, хоча будь-яка діяльність була б для нього зараз на користь. Холодна, сира погода, що стояла ці декілька днів, відродила біль в покаліченій нозі, нагадуючи про Корею. Він змінив позу, перенісши усю тяжкість тіла на здорову ногу. Але полегшення було лише хвилинним. І біль дуже скоро оновився.
Знайдуться такі, які ні за що не повірять, що людина може загинути тут, в центрі цивілізації, тільки через те, що знаходиться під відкритим небом, і проте це цілком може статися. Далекі околиці льотного поля не місце для прогулянок в таку ніч. Якщо ж шофер вирішить сидіти в машині з включеним мотором, то його швидко занесе снігом, і він може потім померти від скупчення вуглекислого газу.
Краплини поту покривали тепер уже усю лисину Денні. Мел розумів, що Денні працює у пульта згнітивши серце: йому більше до душі те, чим він зазвичай займається, плануючи діяльність аеропорту, будуючи гіпотези і логічні припущення про майбутнє авіації. Ось там можна роздумувати неспішно, прикинути заздалегідь усі можливості, а не вирішувати проблему на ходу, негайно. І Мел подумав, що є люди, які живуть минулим, а є такі, як Денні Ферроу, які біжать від сьогодення в майбутнє. Але щасливий зараз був Денни або нещасливий, він все-таки справлявся із справою, хоч і потів.
Мел чортихнувся. Містечко Медоувуд, розташоване на юго заході від аеропорту, було як заноза у нього в мозку і немало ускладнював йому роботу. Хоча аеропорт був побудований задовго до містечка, жителі Медоувуда невпинно, в найрізкішій формі скаржилися на шум, який створюють літаки, пролітаючи у них над головою. У цю кампанію незабаром вплуталася преса, що спричинило нові скарги і люті нападки на аеропорт і його керівництво. Нарешті, після довгих переговорів, після галасу у пресі і, на думку Мела Бейкерсфелда, серйозних затримок, де чималу роль вже грала політика, аеропорту і Федеральному управлінню авіації довелося піти на поступки і обіцяти, що реактивні літаки пролітатимуть над Медоувудом лише в крайніх і особливих випадках. Проте, оскільки злітних посадочних смуг і так не вистачало, це рішення значно скорочувало можливості аеропорту.
Аеропорт - будь-який аеропорт - це складний механізм, і управляти їм нелегко. Немає такої людини, яка відповідала б за все, але і самостійно функціонуючих ділянок теж немає: все переплетено і взаємозв'язане. Як керівник аеропортом, Мел мав найбільшу повноту влади, і проте були такі сектори, в роботу яких він намагався не втручатися. Одним з них був командно диспетчерський пункт, іншим - представництва авіакомпаній. Мел міг втручатися і втручався в питання, пов'язані з діяльністю аеропорту в цілому або з обслуговуванням пасажирів. Він міг, наприклад, наказати авіакомпанії зняти з дверей табличку, яка, на його думку, збивала з пантелику пасажирів або не відповідала прийнятим на аеровокзалі стандартам. Але те, що відбувалося за дверима, на яких красувалася ця табличка, авжеж, знаходилося у веденні самої авіакомпанії.
Мел поклав трубку на важіль. По іншому телефону Денні Фэрроу сперечався з контролером автостоянки, абсолютно замученим скаргами, які упродовж останнього часу поступали від власників машин, застряглих в снігу. "Та що ж це таке, - говорили йому, - невже ваші начальники в аеропорту не знають, що йде сніг? А якщо знають, так чому ж, хай йому біс, ніхто не поворушиться і не розгребе усю цю мерзенність, щоб люди могли вивести свою машину, коли їм треба! Чи ми вже втратили свої демократичні права"?
Важко крокуючи в хутряних чоботях, він підійшов до письмового столу. Поглянув на пам'ятку, віддруковану секретаркою, і зрозумів: так воно і є. Він згадав, що саме сьогодні увечері відбудеться одне з цих нудних благодійних зборищ, які відвідує його дружина. І минулого тижня Мел згнітивши серце обіцяв бути присутнім на ньому. Мав відбутися коктейль і вечеря у фешенебельному "Лейк Мічіган Инн"(так значилося в пам'ятці). А ось на честь чого влаштовують це благодійне зборище, в пам'ятці сказано не було. Можливо, дружина і говорила йому, не він забув. Та і чи не все рівно! Сінді завжди брала участь в одних і тих же зборах, причому напрочуд нудних. Головне, на її думку, було не в ідеї, а в громадському положенні, яке займали пані-благодійниці, що засідали з нею в різних комітетах.
Мел зітхнув. У інші дні йому здавалося, що його домівка розсипається по частинах. Приміром, Роберта сьогодні - явно в " кусючому" настрої, як виражалася її мати. Невже усі батьки, подумав Мел, втрачають контакт зі своїми дочками, коли їм виповнюється тринадцять років? Всього який там рік тому вони були надзвичайно дружні - як тільки можуть бути дружні батько і дочка. А Мел любив обох дочок - і Роберту і молодшу Ліббі. Він часто думав про те, що тільки завдяки ним тримається його брак з Сінді. Він, звичайно, розумів, що з роками у Роберти повинні з'явитися інтереси, яких він не зможе ні розділити, ні зрозуміти. Він був готовий до цього. Але він ніяк не чекав, що вона так скоро відійде від нього або відноситиметься до нього з такою байдужістю і навіть зневагою. Правда, якщо дивитися на справу об'єктивно, не можна не визнати, що незлагода між ним і Сінді не могла не сприяти поглибленню цієї прірви. Діти - вони все відчувають.
Несподівано він зупинився і подивився вниз, на зал, що кишів, як мурашник, де за останні півгодини, здавалося, набралося ще більше народу. Усі крісла для очікування були зайняті. Стійки інформації і довідкового бюро були схожі на острівці, оточені морем людей, серед яких було немало військових. Перед стійками реєстрації пасажирів витягувалися довгі черги - інші, звиваючись, йшли так далеко, що кінця не було видно. За стійками знаходилося удвічі більше касирів і інспекторів - черговим допомагали співробітники, залишені з попередніх змін, і перед ними, як партитура на диригентському пульті, лежали розклади рейсів і схеми розміщення пасажирів в літаку.
Лише небагато з вісімдесяти тисяч пасажирів, що щодня проходять через центральний зал, піднімають очі вгору - туди, де розміщається адміністрація, а сьогодні таких було ще менше, тому майже ніхто не помічав Мела, що стояв там і що дивився вниз. Для більшості пасажирів аеропорт - це авіарейси і літаки. Багато людей, напевно, поняття не мають про те, що в аеропорту взагалі є службові кабінети або якась адміністрація, тоді як це складний, хоч і невидимий механізм, що складається з сотень людей, - механізм, який повинен працювати для того, щоб аеропорт міг функціонувати.
Але може бути, це і гарно, подумав Мел, спускаючись по ескалатору вниз. Якби люди більше знали, вони виявили б і недоліки в роботі аеропорту, і те, якими це відгукнеться для них небезпеками, і вже не з таким спокійним серцем вирушали б в дорогу.
Між двома жінками було приблизно п'ятнадцять років різниці. Дівчині ледве виповнилося двадцять, а Тетяні - підходило до сорока. Але дивлячись на неї, Тетяна відчула, що їх розділяє куди велика прірва. І прірва ця, пояснювалася, мабуть, тим, що Тетяна вже була у шлюбі - хоч і недовго і давно, але все таки була.
Другий раз за сьогоднішній день вона думала про свій вік. Вперше ця думка промайнула у неї, коли, розчісуючи уранці волосся, вона помітила срібні нитки у своїй короткій густій яскраво рудій гриві. Сивини стало куди більше, ніж приблизно місяць тому, коли вона уперше обернула на це увагу. І знову, як тоді, вона подумала про те, що сорок років - рубіж, коли жінка повинна вже чітко уявляти собі, куди і навіщо вона йде. А крім того, вона ще думала, що через п'ятнадцять років її власної дочці буде стільки ж, скільки цій Петсі Сміт, яка ридала зараз перед нею.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Емотивний дискурс у лінгвістично-стилістичному аналізі, типологія емотивних засобів у творі Артура Хейлі "Flight Into Danger". Використання перекладацьких прийомів трансформації в практиці перекладу емотивно забарвлених текстів англійської літератури.
курсовая работа [77,7 K], добавлен 26.05.2014Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014