Лексико-семантический статус глаголов shall и will в современном английском языке и способы их перевода на русский язык

Характеристика грамматической категории будущего времени в английском языке. Лексико-семантические особенности глаголов shall и will в современном английском языке и трансформации, осуществляемые при их переводе на русский язык. Общее понятие модальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 144,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Трансформации при переводе модального глагола will (14 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 4

Грамматические трансформации: (всего - 1)

грамматическая замена:

- наклонения глагола - 1

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексические трансформации: (всего - 3)

модуляций - 2

добавление - 1

Нулевая трансформация - 11

Перевод Б:

Всего трансформаций - 3

Грамматические трансформации: (всего - 1)

грамматическая замена:

- времени - 1

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 2)

антонимический перевод - 2

Лексические трансформации: (всего - 0)

Нулевая трансформация - 12

Итак, данный анализ глагола will в функции модального глагола показал, что в варианте А было осуществлено больше трансформаций, чем в варианте Б (4 и 3 соответственно). В варианте А преобладают лексические (модуляция, добавление) (3), а в варианте Б преимущественно лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод)(2).

Таким образом, вариант перевода Б осуществлен ближе к тексту оригинала, чем вариант А. При переводе глагола will в функции модального глагола лексические трансформации преобладают.

Трансформации при переводе вспомогательного глагола shall (79 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 28

Грамматические трансформации: (всего - 16)

грамматическая замена:

- времени - 6

- формы глагола - 1

- наклонения глагола - 2

опущение - 7

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексические трансформации: (всего - 12)

антонимический перевод - 2

модуляций - 9

генерализация - 1

Нулевая трансформация - 49

Перевод Б:

Всего трансформаций - 7

Грамматические трансформации: (всего - 6)

грамматическая замена:

- времени - 3

опущение - 3

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексические трансформации: (всего - 1)

модуляций - 1

Нулевая трансформация - 72

Итак, в результате проведенного анализы было установлено, что в варианте А было осуществлено в четыре раза больше трансформаций, чем в варианте Б (28 и 7 соответственно). В варианте А преобладают лексические (модуляция,) трансформации (12) и грамматические (замена времени, опущение)(16). А в варианте Б преимущественно грамматические трансформации (замена времени, опущение)( 6).

В итоге, перевод вариант Б осуществлен ближе к тексту оригинала, чем перевод вариант А. При переводе глагола shall в функции вспомогательного глагола будущего времени грамматические трансформации преобладают.

Трансформации при переводе модального глагола shall (21 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 9

Грамматические трансформации: (всего - 4)

грамматическая замена:

- наклонения глагола - 1

- лица глагола - 1

опущение - 2

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 2)

компенсация - 2

Лексические трансформации: (всего - 3)

модуляций - 3

Нулевая трансформация - 10

Перевод Б:

Всего трансформаций - 3

Грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 1)

компенсация - 1

Лексические трансформации: (всего - 2)

модуляций - 2

Нулевая трансформация - 16

Таким образом, согласно данным, полученным в результате анализа глагола shall в функции модального глагола, было обнаружено, что в варианте А осуществлено большее число трансформаций, чем в варианте Б (9 и 3 соответственно). В варианте А количество лексических, грамматических и лексико-грамматических приблизительно равно, а в варианте Б преобладают лексические трансформации (модуляция)(2).

Таким образом, вариант перевода Б осуществлен ближе к тексту оригинала, чем вариант А. В целом, при переводе глагола shall в функции модального глагола лексические трансформации преобладают.

Выводы по третьей главе

На основании проведенного анализа можно сделать заключение о том, что в художественном стиле при переводе глаголов shall, will в функции модального глагола наиболее часто используются лексические трансформации, а при переводе предложений, в которых данные глаголы употреблены как вспомогательные глаголы будущего времени, как правило, чаще применяются грамматические трансформации

Данный анализ показал, что в варианте А было осуществлено в два раза больше трансформаций, чем в варианте Б. С точки зрения стилистики, перевод варианта Б ближе к тексту и иногда является дословным, что не приемлемо для текстов художественной литературы. Он более сухой, строгий, встречаются нарушения речевых норм языка. Что касается варианта А, то авторы использовали многочисленные трансформации, максимально приблизив перевод к узусу русского языка. Их вариант перевода более живой, интересный и, таким образом, более предпочтителен.

Заключение

В данной курсовой работе были исследованы лексико-семантические особенности глаголов shall и will в современном английском языке и трансформации, осуществляемые при их переводе на русский язык.

Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, автором были определены основные случаи употребления глаголов shall и will в зависимости от того, какую функция они выполняют в данной синтаксической единице: грамматическую или лексическую, были рассмотрены особенности исторического развития аналитических форм этих глагола, рассмотрены особенности их функционирования в современном английском языке, проанализированы случаи употребления исследуемых глаголов в разных стилях речи.

По результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы:

- в результате своего развития глаголы shall и will не получили заметных внешних проявлений изменения внутренних отношений между компонентами: внешний облик конструкций остался почти таким же, как был. Своеобразным было и их семантическое развитие: оно заключалось не столько в приобретении новых значений, сколько в частичной утрате старых, что можно проследить на разных этапах развития английского языка с древних времен до настоящего времени;

- существуют основания синтаксического и семантического плана для различия их временного и модального значения.

- существует несколько типов значений, которые выражают почти все конструкции будущего времени с глаголами shall и will. Такими значениями являются “обещание”, “предположение”, “предсказание”, “намерение”, “угроза” и “пожелание”.

- частота употребления вспомогательного глагола shall очень низкая, и он практически не встречается. Вместо него для образования будущего времени используется вспомогательных глагол will во всех лицах и числах.

- употребление в разговорной речи безударной формы -`ll ведет к снятию вопроса об разграничении сфер употребления вспомогательных глаголов shall и will при образовании будущего времени.

- употребление сокращенной формы лишь с личными местоимениями не является строгим правилом, и в разговорной речи допустимо использование сокращенной формы `ll с другими частями речи.

- модальный глагол will передает значения решимости, воли, желания или согласия говорящего выполнить действие в отношении настоящего времени, просьбу, приглашение. Употребляется, как правило, в разговорной, диалогической и косвенной речи в художественном и газетном стилях.

- модальный глагол shall употребляется в будущем времени для придания формы категорического обещания, предостережения, угрозы со стороны говорящего, в вопросах - с целью получить какие-либо распоряжения, но в данной позиции употребляется редко.

- изначально присущее глаголу shall значение модальности сохранилось во многих пословицах и поговорках.

- модальный глагол will более распространен, чем модальный глагол shall.

- если глаголы shall и will являются модальными, то они обычно произносятся в полной форме и ни них попадает логическое ударение, хотя в разговорной речи встречаются отступления от правила.

- при переводе модальных глаголов с английского языка на русский преобладает лексические трансформации (модуляции, антонимический перевод);

- при переводе вспомогательных глаголов shall и will, указывающих на будущее время, преобладают грамматические трансформации (грамматическая замена времени, опущение).

Библиография

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». - Л.: Просвещение, 1981.

2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа,1975.

3. Бонк Н.А. и др. Учебник английского языка. В 2 ч. Ч.1/ Н.А.Бонк, Г.А.Котий, Н.А.Лукьянова. - Иваново: Фирма «Фора», 1995.

4. Брадес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.

5. Васильева A. Семантико-прагматические особенности конструкции, выражающих будущее действие в английском языке. // http//www.phil.pu.ru/depts./02/ anglistikaXXI_01/11.html

6. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык (Теоретический курс грамматики)/ - М.: Высшая школа, 1956.

7. Жуков Д. А. Мы -- переводчики. М., «Знание», 1975. 112 с.

8. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. // http//www.englspace.com/dl/details/zvegintzev.shtml

9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ - М.: Высшая школа, 1981.

10. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на анг. яз.). - Ленинград: Просвещение, 1971.

11. Ионина А.А. Некоторые особенности употребления глаголов в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 2003. - №5. с. 100-104.

12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

13. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

14. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: ЮНВЕС, 2001.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фактов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 - 253 с.

16. Крылов И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 8-е изд. - М.: Книжный дом «Университет», 2002. - 448 с. - На англ. яз.

17. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранный языках, 1963.

18. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. -- К.: Ника-Центр, 1999.-- 160с.

19. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка: Учебник / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. - К.: Высшая школа, 1991.

20. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М.: Просвещение, 1989.

21. Резник Р.В. и др. Грамматика английского языка с упражнениями для средней школы / Р.В.Резник, Т.С.Сорокина, Т.А. Казарицкая, И.В. Резник.- Смоленск - Москва: АО «Манускрипт», 1994.

22. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -- М.: Высшая школа, 1959.

23. Хрисонопуло Е.Ю. Когнитивный аспект варьирования форм Indefinite при выражении будущих. // http//.ffl.nspu.net/QUAL2000/index.html

24. Evans V. Round-up English Grammar Practice 6. - Madrid: Mateu Cromo, 2002.

Murphy R. English grammar in use. A self-study reference and practice book for intermediate students. Cambridge, 1998.

25. Rayevska N. M. Modern English Grammar: For Senior Courses of the Foreign Language Faculties in Universities and Teachers' Training Colleges, - Kiev: Visca Skola, 1976.

Список используемой литературы

1. Новости ВВС // http://news.bbc.co.uk/hi/russian/news/default.stm

2. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень. М.: Росмен, 2002.

3. Хейли А. Аэропорт. М.: АСТ, 2002.

4. Tolkien J.R.R."The Lord of the Rings" // http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm

5. Толкин Д.Р.Р. "Властелин Колец". "Братство Кольца" Перевод Н. Григорьевой, В. Грушетского // http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm

6. Толкин Д.Р.Р. "Властелин Колец" Перевод А.А.Грузберга (вариант А) http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm

7. BBC news // http://news.bbc.co.uk

8. Deutschland // 2001, RU № 1, 2, 4; Eng № 1, 2, 4.

9. Bush V. As we may thing. The Atlantic Monthly July 1945, Feb 16 1998 from http://www.isg.sfu.ca/~duchier/misc/vbush/

10. Hayley A. Airport. - Moscow: Military Publishing House USSR Ministry of Defence, 1981.

11. Rowling J.K. Harry Potter and Sorcerer's Stone. // http://www.abc-english-grammar.com/download.htm

12. The Times. // http://www.thetimes.co.uk

13. The Washington Times. // http:// www.washingtontimes.com

Список используемых сокращений

1. (BUSH) - Bush V. As we may thing.

2. (HA) - Hayley A. Airport.

3. (JR) - Rowling J.K. Harry Potter and Sorcerer's Stone

4. (TT) - The Times.

5. (TW) - The Washington Times.

6. (ААИ) - Ионина А.А. Некоторые особенности употребления глаголов в современном английском языке // Иностранные языки в школе. - 2003. - №5. с. 100-104.

7. (КИК) - Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.: ЮНВЕС, 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.