Вербализация чужеродных концептов в переводе с анлийского языка на русский

Феномен концепта как формы фиксации знаний о мире, который характеризуется взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического и культурного аспектов. Межъязыковая лакунарность и вербализация чужеродных концептов на примере концептосферы "пища".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 47,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Концепт и межъязыковая лакунарность
    • 1.1 Концепт
    • 1.2 Межъязыковая лакунарность
  • Глава 2. Вербализация чужеродных концептов
    • 2.1 Концептосфера "пища"
    • 2.2 Вербализация чужеродных концептов (на примере концептосферы "пища")
  • Заключение
  • Список использованных источников
  • Введение
  • В лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью народа. Наличие в языке определенных единиц связано с практической необходимостью. Язык связан с душой народа, его мировоззрением, языковые структуры уже предполагают определенный образ мышления и свои принципы номинации. В. Гумбольдт говорил о существовании "внутренней формы" национального языка, что нашло свое выражение в гипотезе "лингвистической относительности" Э. Сепира и Б. Уорфа.
  • Проблема взаимовлияния языка - мышления - культуры оказывается в центре внимания таких современных лингвистических направлений, как лингвокультурология и лингвокогнитология. Объектом исследования данных дисциплин является феномен концепта как формы фиксации знаний о мире в некоторой культурно-исторической среде, который характеризуется взаимодействием языкового, коммуникативного, прагматического, психического и культурного аспектов. В центре внимания исследователей оказываются вопросы, связанные с рассмотрением особенностей взаимосвязи языкового знака и данного образа - концепта; с анализом языковых единиц, обеспечивающих доступ к концептуальному знанию, что, в частности, позволяет выявлять некоторые универсальные и идиоэтнические особенности языка. Целью такого анализа является изучение и описание культурного пространства того или иного лингвокультурного сообщества сквозь призму языка и культурного фона коммуникативного пространства. Более того, знание и понимание концептов и концептосферы некоторого лингвокультурного пространства позволяет лучше понять страну, культуру, быт, образ мыслей и, в конечном итоге, носителей изучаемого языка, быстрее и качественнее сориентироваться в выборе варианта перевода в процессе межкультурной коммуникации, а также расширяет наше знание о мире и понимание действительности. Однако именно различия в языке, мышлении культуре обусловливают и различия в понимании и вербализации концептов; особый интерес при этом представляет вербализация чужеродных концептов и межъязыковая лакунарность.
  • Цель работы - изучить вербализацию чужеродных концептов в переводе с английского языка на русский.
  • Достижение цели предполагает решение следующих задач:
  • 1) охарактеризовать понятие концепт,
  • 2) рассмотреть явление межъязыковой лакунарности.
  • 3) описать концептосферу "пища",
  • 4) изучить способы и особенности вербализации чужеродных концептов (на примере концептосферы "пища").
  • Объект исследования - концепт (на примере концептосферы "пища").
  • Предмет исследования - вербализация концептов.
  • Методы:
  • - описательный,
  • - сравнительный.

Глава 1. Концепт и межъязыковая лакунарность

1.1 Концепт

На сегодняшний день существуют разные определения и толкования концептов (равно как и термины для обозначения данного явления), в чем убеждают работы известных отечественных лингвистов: С. А. Аскольдова (Алексеева), Д. С. Лихачева, Р. М. Фрумкиной, Ю. С. Степанова, Е. С. Кубряковой, Н. Н Болдырева, В. Н. Телия, В. И. Карасика, В. В. Колесова, З. Д. Поповой, И. А. Стернина, А. П. Бабушкина, Г. Г. Слышкина, С. Г. Воркачева, Г. И. Берестнева, Л. О. Чернейко и многих других.

Отметим, что в современной лингвистике существуют два главных подхода к процессам осмысления и исследования концептов:

- когнитивный (А.П. Бабушкин, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Карасик и др.), в котором концепт используется для обозначения мыслительного образа, называемого той или иной лексической единицей;

- лингвокулыурологический (А. Вежбицкая, В.В. Колесов, С.Е. Никитина, Ю.С. Степанов и др.), в котором к числу концептов относят семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокулътуры.

В современных исследованиях концептов разработаны следующие проблемы:

- реальность существования концептов (В.В. Колесов, Ю.С. Степанов и др.);

- источники их зарождения и формирования (М.В. Никитин, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.);

- возможность их выражения языковыми средствами (З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).

- сущность и становление концептосферы, образованной концепта ми как ее единицами и обеспечивающей многогранное рассмотрение их совокупности (Д.С. Лихачев и др.).

Во всех этих исследованиях концепт трактуется по-разному, как:

- представление (С. А. Аскольдов-Алексеев);

- "алгебраическое выражение значения" (Д.С. Лихачев);

- ключевое слово культуры (А. Вежбицкая);

- "сгусток культуры в сознании человека", "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово", "основная ячейка культуры в ментальном мире человека" (Ю. С. Степанов);

- знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях (В. Н. Телия);

- содержание понятия в отвлечении от конкретно-языковой формы его выражения (Ю. С. Степанов);

- "зерно первосмысла" (В. В. Колесов);

- "квант знания", "семантический эмбрион", или "смысловой ген" значения языкового знака (Алефиренко);

- инвариант значения лексемы (Рахилина);

- сложный комплекс признаков, который используется для описания фрагмента мира или части такого фрагмента (М. В. Пименова) и т.п.

Отметим, что перечисленные выше определения не являются взаимоисключающими, а только подчеркивают различные способы формирования концепта. На наш скромный взгляд, чем проще сформулирован термин, тем он более емкий и понятный (например, "представление").

В современной лингвистике термин "концепт" используется как обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики. И все же в лингвистической науке столкнулись разные интерпретации термина, репрезентирующего знания о мире:

- "концепт" у Н. Д. Арутюновой, С. А. Аскольдова-Алексеева, Д. С. Лихачева, Ю. С. Степанова и др.,

- "лингвокультурема" у В. В. Воробьева,

- "мифологема" у М. Лехтеэнмяки, В. Н. Базылева,

- "логоэпистема" у Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Н. Д. Бурвиковой и

- "сапиентема" у Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова.

Изучение работ по данной теме показал, что наиболее частотным все же является термин "концепт", именно он, как думается, в наибольшей степени отображает сущность рассматриваемого явления, поэтому он и стал ключевым понятием не только лингвокультурологии, но и когнитивной лингвистики. Следует также отметить, что наряду с частотным термином "концепт" употребляется термин "константа" (Ю. С. Степанов), который означает "постоянную величину в ряду изменяющихся" [26, c. 92].

Не только в толковании, использовании одинаковых терминов, но и в определении самих концептов не существует единого понимания среди исследователей. Так, З. Д. Попова и И. А. Стернин определяют концепт как "дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету" [20, c. 24].

Более точное определение, на наш взгляд, принадлежит известному исследователю В. А. Масловой: "константы культуры -- это такие концепты, которые появляются в глубокой древности и прослеживаются через взгляды мыслителей, писателей и рядовых носителей языка вплоть до наших дней".

В соответствии со словарным значением объясняет свой выбор термина "константа" и Ю. С. Степанов: "константа в культуре -- это концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время. Кроме того, термину "константа" может быть придано и другое значение -- "некий постоянный принцип культуры" [24, c. 84].

Следовательно, можно сделать вывод, что константа -- это концепт, в содержании которого заложен постоянный, неизменный фрагмент картины мира.

Проведенный нами обзор литературы позволил сделать вывод, что таким постоянным фрагментом картины мира являются: любовь, дружба, душа, разум, Бог, вера, родина и т. д., - это как бы базовые представления о мире, сущности человека и его взаимоотношений с миром. Неизменность содержания концептов закреплена многовековым народным опытом, отображается в коллективном подсознательном, если угодно. Однако важно и другое: не всякий концепт представляет собой константу. Каждое историческое время выдвигает свои концепты, которые со временем меняются, как сменяются идеологические, политические, социальные и другие предпочтения. Одни концепты в менталитете людей живут долго (душа, Бог), другие -- совсем непродолжительное время (перестройка, новый русский).

Исследователь С. А. Аскольдов предложил свое определение: "концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" [1, c. 269].

Как бы полемизируя с А. С. Аскольдовым, Д. С. Лихачев в целом не отрицает заместительную функцию концепта, но уточняет, что "…концепт существует не для самого слова, а, во-первых, для каждого основного (словарного) значения слова отдельно и, во-вторых, предлагает считать концепт своего рода "алгебраическим" выражением значения ("алгебраическим выражением" или "алгебраическим обозначением"), которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т. д.)... какое из словарных значений замещает собой концепт, выясняется обычно из контекста, а иногда даже из общей ситуации. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека" [16, c. 281].

Итак, можно сказать, что концепт -- это результат "столкновения" словарного значения с личным и народным опытом.

Одни исследователи (Бабушкин А. П., Чесноков П. В., Холодная М. А., Павилёнис Р. И. и др.) сходны во мнении, что концепт -- это "единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающаяся на более мелкие мысли, т.е. элементарная сторона внутреннего слоя"; концепт -- это "познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов"; концепты -- это "смыслы, составляющие когнитивно базисные подсистемы мнения и знания" [3, c. 15], [19, c. 241], [20, c. 173], [27, c. 23]. Причем А. П. Бабушкин очень точно замечает, что "концепт вербализуется, обозначается словом, иначе его существование невозможно" [3, c. 29].

Интересное определение предлагает А. Вежбицкая, которая под концептом понимает "объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность". Сама же действительность дана нам в мышлении (не в восприятии!) именно через язык, а не непосредственно" [цит. по 7, с. 3].

Р.М. Фрумкина отмечает, что концепт является объектом концептуального анализа, смысл которого -- "проследить путь познания смысла концепта и записать результат в формализованном семантическом языке" [27, с. 3].

Концепт как структура представления знаний рассматривается З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, которые понимают концепт "как глобальную мыслительную единицу, представляющую собой квант структурированного знания. Концепты -- это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека" [21, cc. 4-5]. Авторы также считают, что язык формирует концепты в сознании человека, но также необходимы чувственность, наглядность, предметная деятельность с тем или иным предметом или явлением. "Концепт рождается как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвинуться по ступеням абстракции. С увеличением уровня абстракции концепт постепенно превращается из чувственного образа в собственно мыслительный".

Таким образом, большинство психологов и лингвистов характеризуют концепт как "мыслительную единицу" (ментальную), как "структуру представления знания", вербализированную в слове, словосочетании, фразеологизме и других формах. Ментально-когнитивная единица знания многозначна и шире по объему содержания информации, опирается на множество факторов, как общенациональных, так и индивидуально-личностных, что позволяет говорить о неисчерпаемости представления знания концептом.

Опираясь на доступные нам исследования известных когнитивистов (психологов и лингвистов), мы, чтобы сформировать окончательное понимание концепта, обратимся к словарям. Так, в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" термин "концепт" самостоятельной словарной статьей не представлен, но его значение раскрывается в статье "понятие", а "концепт" как синоним обозначен рядом в скобках: "Понятие (концепт) -- явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в несколько иной системе связей; значение -- в системе языка, понятие -- в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике" [8, c. 384]. Как ни тяжело это признавать, однако, данное определение практически ничего не говорит о смысле концепта, ведь в современной научной литературе, концепт и понятие -- явления не "того же порядка, что и значение слова", -- как уже отмечалось, поскольку концепт значительно шире и сложнее значения слова.

"Концепт" и "понятие" не равны, что отмечает в своих работах и В. Н. Телия. Она считает, что "смена термина "понятие" на термин "концепт" -- не просто терминологическая замена: концепт -- это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности" [26, c. 215]. "Концепты, стереотипы, эталоны, символы, мифологемы и т.п. -- знаки национальной и -- шире -- общечеловеческой культуры" [26, c. 215].

В. В. Колесов поясняет: "понятие -- калька с латинского conseptus, поэтому в отечественной философской традиции (по примеру западно-европейской) понятие иногда именуется концептом"; и "conceptum -- со значением "зародыш"; "зерно". Именно поэтому, на наш взгляд, и учитывая принципиальное значение термина "концепт", не следует использовать его как синоним термину "понятие" [13, c. 50-51].

Свое объяснение терминам "концепт" и "понятие" дал и Ю. С. Степанов, который считает, что концепт и понятие -- термины разных наук; термин "понятие" употребляется главным образом в логике и философии, а термин "концепт", являясь термином в математической логике, в последнее время закрепился еще и в культурологии и лингвокультурологии [24, c. 43].

В "Кратком словаре когнитивных терминов" под ред. Е. С. Кубряковой концепту посвящена объемная словарная статья, опирающаяся в основном на исследования американских и западноевропейских ученых. "Концепт" в словаре интерпретируется следующим образом [15, c. 90]: "Концепт -- термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие "концепт" отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких "квантов" знания". Такое определение можно считать универсальным, не противоречащим выводам, сделанным серьезными когнитивистами: Н. Д. Арутюновой, Р. М. Фрумкиной, А. Вежбицкой, В. Н. Телией, В. В. Колесовым, Л. О. Чернейко и многими другими.

Итак, на основе проведенного анализа можно сформулировать более-менее четкое определения многомерного и, как выяснилось, такого сложного термина, как концепт (по Масловой): "концепт -- это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры. Концепт, отражая этническое мировидение, маркирует этническую языковую картину мира и является кирпичиком для строительства "дома бытия" (по Хайдегеру). Но в то же время -- это некий квант знания, отражающий содержание всей человеческой деятельности. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека (по Лихачеву). Он окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным ореолом" [17, с. 36].

Таким образом, обзор научных источников показал, что в настоящее время концепт как "ядерный элемент", участвующий в формировании (языковой) картины мира, понимается в лингвистике многозначно:

- в широком смысле в число концептов входят лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания;

- в более узком - семантические образования, обладающие лингвокультурной спецификой, привнесенной носителями определенной этнокультуры;

- в самом узком - семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения его носителей к миру.

1.2 Межъязыковая лакунарность

Лакуны - это "пустоты" в познании, служащие причиной противоречий и "темных мест" в тексте. В структурах повседневности лакуны возникают как "ситуации непонимания", "неправильного перевода" при взаимодействии разных этносов, культур, конфессий, общностей. На межличностном уровне лакуны - результат коммуникации, обусловленный различием персональных тезаурусов, лексико-эти-мологического богатства памяти.

Культурные различия, проявляющиеся в языковых несовпадениях, зафиксированы рядом авторов в разных терминах:

"безэквивалентная лексика" (Л. С. Бархударов [4], Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров [8]),

"антислова" (Ю. С. Степанов) [24],

"реалии" (С. Влахов, С. Флорин) [9].

Как лексический феномен они обозначаются терминами:

"этноэйдема" (Л. А. Шейман и Н. М. Варич),

"темные места" (Р. А. Будагов) [5],

"заусеница" (Г. Гачев) [10].

Ч. Хоккет при сопоставлении грамматических систем двух языков [30, c. 293] выделил случайные пропуски, пробелы в речевых моделях ("random holes in patterns").

К. Хейл [29, c. 111], сравнивая язык и культуру австралийского этноса уолбири с англоязычной, пользовался термином "gap" (пробел, лакуна). Упомянутые категории служили обнаружению несходств между языками и культурами. Однако на этапе, когда возникла необходимость создания единой номенклатуры понятий в этой междисциплинарной области, отечественные и зарубежные исследователи в качестве общеупотребительного приняли термин "лакуна".

Так, Ю. Н. Караулов в работе "Общая и русская идеография" говорит о лакунах и причинах их возникновения [12]; аналогичный термин используют Г. В. Быкова [6], З. Д. Попова, И. А. Стернин [20; 21; 22], А. А. Махонина [18] и др.

Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее определение термина лакуна - "пробел, пропуск, недостающее место в тексте".

Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как "явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке [цит. по 14, с. 75].

В. Л. Муравьев, который, в свою очередь, определяет лакуну как "недостающее в данном языке слово другого языка" [цит. по 2, с. 344]. Далее он уточняет: "…мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи" [цит. по 2, с. 344].

В.Г. Гак объясняет лакуны как "пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (то есть его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка" [цит. по 2, c. 344]. Исследователь считает лакунами отсутствие слова для обозначения понятий, которые в данном обществе существуют и имеют особое словесное обозначение в другом языке. Классический пример подобных лакун во французском языке по сравнению с русским - отсутствие слов, равнозначных русским, - сутки, кипяток.

Н.И. Конрад, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина употребляют термин лакуна в широком смысле, относя сюда все явления, требующие дополнительного пояснения при контакте с иной культурой. Указанные исследователи считают целесообразным и методологически оправданным применение этого термина при сопоставлении не только языков, но и некоторых других аспектов культуры. С одной стороны, такое расширение понятия лакуна опирается на реально существующую тесную взаимосвязь языка и культуры; с другой, - выявление наряду с языковыми лингво-культурологических и культурологических лакун может, по мнению этих авторов, способствовать установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

Принципиально важным является разделение лакун на лингвистические и экстралингвистические (культурологические). Промежуточное положение занимают лингво-культурологические лакуны. Лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или единиц внутри языка, называются языковыми, или лингвистическими: они и обнаруживают расхождения (пустоты, бреши, пробелы, провалы) между единицами сопоставимых языков (межъязыковые лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного языка (внутриязыковые лакуны). Предметом внимания в нашем исследовании являются в основном межъязыковые (интеръязыковые) лакуны.

Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации.

Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на два основных типа.

Синхронические лакуны первого типа сравнительно легко выявляются в двуязычной (или полиязычной) ситуации при сопоставлении лексических или грамматических систем двух языков или семантических полей и слов, отражающих особенности психического восприятия мира и культуры в целом ряде языков. Это и есть наиболее изученный и довольно подробно описанный в отечественной лингвистике тип межъязыковых (интеръязыковых) лакун (Ю.С. Степанов, В.Л. Муравьев, В.И. Жельвис, В.Г. Гак, А.И. Белов, И.А. Стернин, З.Д. Попова, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Л.С. Бархударов, Л.А. Леонова, О.А. Огурцова и др.).

Лакуны второго типа (менее изученные и описанные) обнаруживаются в одноязычной ситуации, когда в рассматриваемом языке отсутствует слово для обозначения реальной предметной ситуации, хотя потенциально оно могло бы существовать в лексической системе данного языка. Это так называемые внутриязыковые (интраязыковые) лакуны, о которых вскользь упоминают В.Г. Гак, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, несколько подробнее - И.А. Стернин. Последний утверждает, что "в каждом языке существует большое количество внутриязыковых лакун, то есть пустых, незаполненных мест в лексико-фразеологической системе языка, хотя близкие по значению лексемы могут присутствовать" [26, с. 37]. Например, в русском языке есть слово каток, но нет обозначения для полоски льда на асфальте, по которой зимой катаются дети; есть слово старшеклассник, но нет узуальной единицы для обозначения учащихся младших классов; есть слова, означающие концепт "сообщение о негативных фактах" (жалоба, донос), но нет обозначения для сообщения о положительных фактах; представлен в лексической системе концепт "заочно передаваемая негативная информация" (сплетни, слухи), но не обозначен концепт "заочно передаваемая положительная информация".

В чем же лингвистическая сущность явления внутриязыковой лакунарности? Отвечая на этот вопрос, следует исходить, на наш взгляд, из семиотической природы языка в целом и из понимания слова как языкового знака, обладающего идеальной (обозначаемое) и материальной (обозначающее) сторонами. "В плане выражения слово - лексема, в плане содержания - семема. Под лексемой, таким образом, нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой - его содержание" [25, с. 30].

Несмотря на межкультурную асимметрию, о которой мы говорили в начале, мы считаем важным, отметить тот факт, что формирование языкового сознания, свойственного носителям одной лингвокультурной общности, ведет к расширению когнитивного сознания представителей другой культуры. На эту роль как нельзя лучше подходят слова-реалии.

В процессе восприятия иноязычного текста языковая деятельность человека выполняет функцию познания, составляя вершину айсберга, в основании которого лежат когнитивные способности человека. И причиной непонимания такого текста могут стать национально-специфические концепты, которые управляют мыслями и поведением людей, их ощущениями, формируя отношение к окружающей действительности. Ведь, как известно, мы переводим не слова, а стоящую за ними важную смысловую информацию. И то, что для реципиента является странным, "чужим" и нуждается в истолковании, служит сигналом присутствия в тексте специфических элементов культуры - лакун.

В лингвокультурологии выделяются три основные разновидности лакун [23, c. 76]:

- лингвистические лакуны,

- исторические (архаизмы и историзмы) и этнографические лакуны,

- культурологические лакуны.

Во-первых, это лингвистические лакуны, существование которых объясняется несовпадением элементов лексико-семантической, грамматической и иных структур сопоставляемых языков. Например, для русских выражение съесть собаку на чем-либо имеет смысл приобретения опыта, навыка в деле, а его английское соответствие to eat dog означает `унижаться, пресмыкаться, проглотить обиду'. Приведем другой пример такого рода лакун, когда русский о худом человеке говорит: тонкий, как спичка. Отметим и определенные расхождения между английской и русской поговорками: Fine words butter no parsnip (пер.: Красивыми словами пастернак не помаслишь) и соответствующей ей русской: Соловья баснями не кормят. В качестве иллюстрации рассмотрим другие примеры частичного несоответствия в паремиях: Business before pleasure (пер.: Дело прежде удовольствия) и русский эквивалент: Сделал дело, гуляй смело. Или же Vanished in the air (пер.: Растаял в воздухе, испарился) и русская поговорка: Как в воду канул.

Как показала А. Вежбицка [7, c. 15-16], сравнивая английский и русский языки, этническая ментальность ярко отражается в словарном составе языка. Если, например, англичане с подозрением относятся к эмоциям, то для русской ментальности характерно их бурное выражение, что обусловило большое количество в русском языке глаголов, обозначающих эмоции: радоваться, тосковать, скучать, грустить, волноваться, огорчаться, хандрить, унывать, гордиться, ужасаться, стыдиться, восхищаться, ликовать, гневаться, тревожиться, томиться и т. д., которые, как считает А. Вежбицка, почти непереводимы на английский язык, т. к. не имеют точных эквивалентов и соответствуют лишь конструкциям с прилагательными: to be sad, to be pleased, to be angry.

Во-вторых, указываются исторические (архаизмы и историзмы) и этнографические лакуны, возникающие из-за наличия в изучаемой культуре реалий, не представленных в родной. В качестве примеров можно привести следующие: breadline - очередь безработных за бесплатным питанием, prairie schooners - (ист.) длинные четырехосные фургоны, крытые парусиной, которые использовались переселенцами при движении по бескрайним прериям во время колонизации западных земель США с конца XVIII до середины XIX в.

В-третьих, рассматриваются культурологические лакуны, представляющие определенные расхождения в этических нормах поведения людей и отражающие несовпадение вербальных и невербальных элементов коммуникации. Так, в среде русских беседа играет важную роль. Достаточно вспомнить русскую народную пословицу, которая гласит: В умной беседе быть - ума прикупить, а в глупой и свой растерять. При этом запретным является обсуждение вопроса о зарплате собеседников. Расспросы же о жене и детях - это норма для европейцев, а, например, среди адыгских мужчин это не принято. При беседе англичане гораздо меньше жестикулируют, чем русские, у которых телесный контакт при приветствии и прощании распространен в большей степени, чем в англоязычной среде. Если для англичанина нет ничего неприличного в том, что в разговоре с женщиной он держит руки в карманах, то для русского человека это является нарушением этикета [11, с. 192-198].

Различие в феноменах обыденной жизни чаще всего приводит к нарушению межкультурной коммуникации и отсутствию взаимопонимания, а передача заложенного в слове значения путём простого перевода может создать проблему, поскольку изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке. Изучая лингвосемантические, а также функциональные особенности этнографизмов с семантикой "пища", мы выявили некоторые особенности английской языковой личности. Мы рассматриваем понятие "пища" как собирательное значение того, что едят, пьют и что служит питанием. При сопоставлении лексико-семантических вариантов глаголов приготовления с компонентом пищи в английском и русском языках можно обнаружить наличие межъязыковой лакунарной лексики. Это связано с тем, что в каждой культуре за многовековой период существования кулинарного искусства сложились свои обычаи и традиции приготовления блюд исконной кухни, что находит отражение в семантике языковых единиц. Вербализация методов приготовления тесно связана с культурой и языком. При этом часто отсутствие того или иного слова, эквивалентного слову другого языка, не означает отсутствия понятия или концепта. В связи с глобализацией, диалогом культур происходит обмен рецептами блюд, а вместе с ним и особых способов приготовления, поэтому часто в принимающем языке обнаруживаются лексические пробелы из-за отсутствия эквивалента в его семантике.

В лексике отражаются фрагменты социального опыта, обусловленного основной деятельностью народа. Наличие в языке определенных единиц связано с практической необходимостью. Язык связан с душой народа, его мировоззрением, языковые структуры уже предполагают определенный образ мышления и свои принципы номинации. В. Гумбольдт говорил о существовании "внутренней формы" национального языка, что нашло свое выражение в гипотезе "лингвистической относительности" Э. Сепира и Б. Уорфа.

Лингвистические лакуны - это своеобразные "пустоты", "белые пятна" в языке и сознании, несовпадения в разных языковых культурах, языковом сознании [25, c. 7].

Лакунарной является вся безэквивалентная лексика языка.

В настоящее время существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, основанных на различных принципах: по внеязыковой обусловленности (мотивированные и немотивированные), по системно-языковой принадлежности (межъязыковые и внутриязыковые), по парадигматической характеристике (родовые и видовые). Все эти классификации позволяют выявить те или иные характеристики лакун, но ни одна из них, за исключением классификации на межъязыковые и внутриязыковые лакуны, не основана на едином принципе и не является всеобъемлющей.

Согласно И.А. Стернину, лакуны могут быть мотивированными, т.е. являющимися неотъемлемой частью той или иной культуры и отсутствующими в другой (квасить, мочить в значении заготавливать продукты впрок для английского языка) - и немотивированными, когда в языке нет того явления, которое номинируется словом в другом языке (to shuck - извлекать устриц из раковины, to scallop - запекать в створке раковины для русского языка) [25, c. 8].

На сегодняшний день выделяется два основных вида лингвистических лакун - внутриязыковые (интраязыковые) и межъязыковые (интеръязыковые).

Внутриязыковые лакуны проявляются в отсутствии слова внутри самого языка, хотя мы можем обнаружить его концепт на фоне других, близких по семантике слов. Например, в английском языке есть слова - to dice (резать кубиками), to julienne (резать длинной соломкой), но нет специальной лексемы для выражения значения резать кружочками например, такие овощи, как морковь или огурец или резать кольцами (лук, перец). Однако лексически не выраженные понятия имеют свои денотаты в общественном сознании и в случае коммуникативной необходимости они вербализуются.

В настоящей работе мы особое внимание уделим межъязыковым лакунам, что дает возможность найти схожие и различные черты в семантике английского и русского языков. Данной проблемой занимались многие ученые: И.А. Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. При сопоставлении лексического состава двух языков часто пользуются термином "безэквивалентная лексика", которая в течение долгого времени являлась предметом изучения нескольких разделов языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, семасиологии, контрастивной лексикологии, преподавания русского языка как иностранного.

Межъязыковые лакуны обнаруживаются при сравнении любых языков, когда в одном из них существует лексическая единица, а в другом не существует слова, совпадающего с ним по значению (to confit - варить мясо в собственном соку - будет являться межъязыковой лакуной для русского языка). То есть межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной, поэтому понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга. Межъязыковые лакуны также называются безэквивалентной лексикой. Для их перевода на другой язык прибегают к описательным оборотам, словосочетаниям, объяснениям. Также в подобных случаях словарная дефиниция может быть трансформирована в придаточное предложение или причастный оборот.

Таким образом, лакунарность - это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии - нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии - идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка - это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации - отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов - традициями, культурой, обычаями, историческими условиями.

концепт язковой лакунарность вербализация

Глава 2. Вербализация чужеродных концептов

2.1 Концептосфера "пища"

Исторически сложившиеся кулинарные предпочтения народа, обычаи в убранстве и украшении стола, способы приема и приготовления пищи представляют несомненный интерес для науки, поскольку отражают коллективный национально-культурный опыт нации. Необходимость изучения английской национальной картины мира, репрезентирован ной в произведениях национального писателя, вызвана недостаточным научным описанием языковых средств, выражающих национальную специфику английского этноса с позиции гастрономического дискурса. Кулинарные предпочтения народа игра ют важную роль в становлении языковой личности и отражении национальной культуры в целом. Не учитывать фактор среды бытования этноса - значит игнорировать очевидный факт, что в ядре своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища... - ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления.

Различие в феноменах обыденной жизни чаще всего приводит к нарушению межкультурной коммуникации и отсутствию взаимопонимания, а передача заложенного в слове значения путём простого перевода может создать проблему, поскольку изучение языка неразрывно связано с изучением культуры страны, где говорят на этом языке. Изучая лингвосемантические, а также функциональные особенности этнографизмов с семантикой "пища", мы выявили некоторые особенности английской языковой личности. Мы рассматриваем понятие "пища" как собирательное значение того, что едят, пьют и что служит питанием.

При сопоставлении лексико-семантических вариантов глаголов приготовления с компонентом пищи в английском и русском языках можно обнаружить наличие межъязыковой лакунарной лексики. Это связано с тем, что в каждой культуре за многовековой период существования кулинарного искусства сложились свои обычаи и традиции приготовления блюд исконной кухни, что находит отражение в семантике языковых единиц. Вербализация методов приготовления тесно связана с культурой и языком. При этом часто отсутствие того или иного слова, эквивалентного слову другого языка, не означает отсутствия понятия или концепта. В связи с глобализацией, диалогом культур происходит обмен рецептами блюд, а вместе с ним и особых способов приготовления, поэтому часто в принимающем языке обнаруживаются лексические пробелы из-за отсутствия эквивалента в его семантике.

Таким образом, концептосфера "пища" представляется интереснейшим полем для изучения способов вербализации чужеродных концептов.

2.2 Вербализация чужеродных концептов (на примере концептосферы "пища")

Рассматривая глаголы измельчения, мы обнаружили несколько межъязыковых лакун, в основном они наблюдаются у русского глагола резать. В английском языке ему соответствует такая безэквивалентная лексика, как: to shred (нарезать тонкой соломкой), to julienne (нарезать длинной соломкой), to sliver (резать длинными тонкими полосками), to slice (резать ломтиками), to bias-slice (нарезать косыми ломтиками), to cube (нарезать крупными кубиками), to dice (нарезать мелкими кубиками), to butterfly (разрезать пополам не до конца и разделить на две части), to carve (нарезать готовое мясо за столом).

Отсутствие в русском языке такого обилия кулинарных терминов объясняется в том числе и экстралингвистическими факторами. В исконной русской кухне до XVIII в. не было принято измельчать пищу из-за того, что существовали опасения, что могла быть подмешана недоброкачественная продукция. Не измельчали даже продукты, предназначенные для начинки для пирогов. Лишь с распространением в России французской кухни в моду вошли салаты, а с ними и всевозможные методы измельчения, дробления, толчения продуктов. Однако в русском языке вышеуказанные межъязыковые лакуны не являются концептуально безэквивалентными, так как все эти методы известны и используются поварами при приготовлении блюд, в том числе и современной русской кухни. Таким образом, вербализация концепта зависит от коммуникативных потребностей общества и понятие получает обозначение в языке, если появляется необходимость в этом.

Долгое время блюда русской кухни готовились в русской печи, поэтому в русском лексиконе существовали лишь глаголы варить, парить, томить, печь. Позднее, контактируя с восточными народами, появляются различные виды жарения на масле, в основном растительного происхождения, так как под влиянием христианства большинство дней в году считались постными, когда преобладала рыбно-растительно-грибная пища. Среди номинаций методов тепловой обработки в русском языке также наблюдается много безэквивалентной лексики.

В русском языке нет отдельных лексем для выражения таких значений, как варить вино с пряностями, приготовлять глинтвейн (to mull), варить пиво (to brew), варить яйца (to coddle), варить овощи до полуготовности (to parboil), варить яйца без скорлупы в кипятке или варить яйца в пароварке (to poach), варить мясо (to braise), варить утку или другое мясо в собственном соку (to confit). В английском языке оказываются безэквивалентными лексемы томить, пряжить.

Также обнаруживается большое разнообразие глаголов со значением жарения. Так, русской лексеме жарить противопоставляется to broil (жарить над открытым огнем), to fry (жарить на сковороде), to saute (быстро обжарить на сильном огне), to frizzle (жарить до образования хрустящей корочки), to panbroil (жарить без жира), to panfry (жарить в небольшом количестве масла), to charcoal, to charbroil (жарить на углях), to stir-fry (жарить, непрерывно помешивая тонкие полоски овощей или мяса). Для выражения значения запекания в английском языке употребляются отдельные глаголы для выпекания мяса, подсушивания орехов, бобовых - to roast и изделий из теста - to bake. Кроме того, мы нашли лексему, означающую поливать жиром во время запекания (to baste).

В русском языке глаголы заготовления продуктов впрок представлены лексемами солить, мариновать, мочить, коптить, сушить. В английском языке не различаются глаголы солить и мариновать. Им соответствует слово to pickle. Существующие лексемы to marinate и to soak можно рассматривать как векторные лакуны - лексемы с неполным совпадением по значению. Так, to marinate значит выдерживать мясо в уксусе перед жаркой, но не заготавливать его впрок посредством маринования, to soak - это вымачивать продукт, но для его последующего приготовления, например хлеб в молоке или сухофрукты в воде. В английском языке выделяется отдельная лексема для соления мяса, приготовления солонины - to corn и копчения мяса - to jerk. Различают глаголы, выражающие консервирование в жестяных банках - to tin, в металлических - to can.

Русская сема "чистить, очищать" содержится в значении нескольких английских лексем - to scale (чистить рыбу от чешуи), to bone (чистить рыбу от костей), to seed (удалять семена, зернышки), to pit (вынимать косточки), to stem (чистить ягоды, отделяя их от черенков, стеблей, листьев), to pare, to peel (чистить от кожуры), to husk (очищать кукурузу от шелухи), to hull (удалять чашели-стники у клубники), to shell (очищать от скорлупы орехи или яйца).

Межъязыковые лакуны можно выделить только при сравнении двух языков. При контрастивном описании в связи с различием культур возникают случаи, при которых лексической единице одного языка нет соответствия в другом. Явление лакунарности обнаруживается во всех языках мира. Каждый народ придает большее значение какой-либо деятельности, явлению природы или области культуры, и именно эта область будет характеризоваться большей конкретизацией, разветвленностью системы лексических единиц. В арабском языке можно различить до двадцати наименований песка, у жителей северных районов имеется значительное количество лексических единиц для выражения видов снега (мокрый снег, рыхлый снег, слипшийся снег). На языке навахо существует лишь три слова, для обозначения цвета, но для черного цвета в нем существует два названия - черный цвет темноты и цвет угля. Именно так действительность, отражаемая в сознании народа и далее закрепляемая в нем по прошествии большого промежутка времени, пропускается сквозь культуру и проецируется в его языке. И.А. Стернин соотносит понятие межъязыковой лакунарности с национальной спецификой семантики слова [25, c. 10].

При освоении чужой культуры человек подыскивает эквивалентный образ в своей культуре и переносит свои знания на новый объект или ищет различия в сопоставляемых образах и так получает новые знания, обогащающие его при знакомстве с новой культурой. Образ предмета, перенесенный из одной культуры в другую несет в себе элементы национально-культурной специфики. Способы адекватной замены, или "возмещения", лакун различны: описательный путь (дословный перевод и толкование), комментирование, интерпретация и культурологические сравнения. Часто два слова в двух разных языках, означающие одно и то же явление в культурах двух народов и являющиеся переводными эквивалентами, оказываются нетождественными по содержанию.

Таким образом, о степени развитости языка помимо уровня абстракции его лексем можно судить и по степени конкретизации профессиональной терминологической лексики. Как показано, в английском языке существует разветвленная система лексем, выражающих методы приготовления пищи. Общим семам варить, жарить, резать, чистить в русском языке соответствует меньше лексем по сравнению с английским. Причиной этому служат в том числе и такие экстралингвистические факторы, как климатические, культурно-исторические, социальные, отношение нации к процессу приготовления пищи.

Заключение

В результате изучения литературы по теме, а также проведенного практического анализа нами были сделаны следующие выводы:

1) обзор научных источников показал, что в настоящее время концепт как "ядерный элемент", участвующий в формировании (языковой) картины мира, понимается в лингвистике многозначно: в широком смысле в число концептов входят лексемы, значения которых составляют содержание национального языкового сознания; в более узком - семантические образования, обладающие лингвокультурной спецификой, привнесенной носителями определенной этнокультуры; в самом узком - семантические образования, являющиеся ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения его носителей к миру.

2) лакунарность - это означаемое при отсутствии означающего в виде однословного наименования (нулевая лексема, лексический нуль); в аспекте семасиологии - нематериализованный фонетически и графически некоторый конструкт (концепт), набор семем, лишенный до поры до времени своего форматива; с оппозиций ономасиологии - идеальное содержание, предшествующее его объективации в новом слове; в ракурсе системы языка - это естественная, незаполненная ниша в его лексическом ярусе, брешь, провал в семантическом пространстве языка (системная, потенциальная лакуна); с точки зрения теории коммуникации - отсутствие в языке по тем или иным причинам общеупотребительной лексемы для обозначения информации, обобщенно отражающей внеязыковую действительность, т.е. для наименования коммуникативно значимых понятий или предметов (коммуникативные лакуны), причины появления которых лежат за пределами самого языка и обусловлены влиянием экстралингвистических факторов - традициями, культурой, обычаями, историческими условиями.

3) о степени развитости языка помимо уровня абстракции его лексем можно судить и по степени конкретизации профессиональной терминологической лексики. Как показано, в английском языке существует разветвленная система лексем, выражающих методы приготовления пищи. Общим семам варить, жарить, резать, чистить в русском языке соответствует меньше лексем по сравнению с английским. Причиной этому служат в том числе и такие экстралингвистические факторы, как климатические, культурно-исторические, социальные, отношение нации к процессу приготовления пищи.

Список использованных источников

1. Аскольдов С. А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология // Под ред. проф. В. П. Нерознака. / Аскольдов С. А. - М., 1997. - С. 269.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / Ахманова О. С. - М.: КомКнига, 2007. - 568 с.

3. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. / Бабушкин А. П. - Воронеж, 1996. - С. 15.

4. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Бархударов Л. С. // Тетради переводчика. Вып. 21. - М. - 1984

5. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Будагов Р. А. - М.: Знание, 1987. - С. 143-144.

6. Быкова Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. Благовещенск, 2001.

7. Вежбицка А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / Вежбицка А. // Русский язык в научном освещении. - 2002. - № 2 (4).

8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. - М.: Прогресс, 1990. - С. 77-86.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Влахов С., Флорин

10. Гачев Г. Д. О национальных картинах мира / Гачев Г. Д. // Народы Азии и Африки. - 1997. - № 1. - С. 77-92.

11. Исследование речевого мышления в психолингвистике. - М.: Наука

12. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. / Караулов Ю. Н. - М

13. Колесов В. В. Философия русского слова. / Колесов В. В. - СПб., 2002

14. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность?

15. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой

16. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология // Под ред. проф. В. П. Нерознака. / Лихачев Д. С. - М.: Книжный дом, 1997. - С. 281.

17. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. / Маслова В. А. - Мн

18. Маслова Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. / Попова З. Д., Стернин И. А. - Воронеж

19. Махонина А. А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун / Махонина А. А. // Язык и национальное сознание. Вып. 4. Воронеж. - 2002

20. Павилёнис Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. / Павилёнис Р. И.- М., 1986. - С. 241.

21. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. / Попова З. Д., Стернин И. А. - Воронеж: Книга, 2001. - С. 67.

22. Язык и национальная картина мира. - Воронеж: Книга, 2003. - С. 21-23.

23. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. / Попова З. Д., Стернин И. А. - Воронеж: Книга, 1999.

24. Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. / Попова З. Д., Стернин И. А. - Воронеж: Книга, 2006. - С. 24.

25. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: конспект лекций. / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. - М.: Институт повышения квалификации работников печати, 1989. - 124 с.

26. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. / Степанов Ю

27. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. / Стернин И.А. - Воронеж: Книга, 1997. - 18 с.

28. Телия В.Н. Русская фразеология: семантико-прагматический и лингвокультурологический аспекты. / Телия В.Н. - М.: Знание, 1996. - 225 с.

29. Фрумкина Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Фрумкина Р. М. // Научно-техническая информация. - 1992


Подобные документы

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Цель концептуальных исследований. Связь языка, мышления, духовной культуры. Анализ лексических репрезентантов концепта "Wirtschaft" методом сплошной выборки из словарей. Признаковая классификация данного синонимического ряда (примеры из немецкой прессы).

    курсовая работа [103,2 K], добавлен 05.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.