Особенности перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники

Сущность безэквивалентной лексики и правила её перевода в информационно-газетных текстах. Особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники. Употребление безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хронике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2012
Размер файла 61,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, в связи с тем, что при транслитерации в различных англоязычных источниках описания дворцово-паркового ансамбля Петергофа наблюдаются некоторые несоответствия, целесообразно провести сравнение различных способов передачи имён собственных средствами английского и русского языков в различных источниках. Для этой цели была составлена таблица-приложение, в которую помещены варианты передачи одних и тех же мифонимов на русском и английском языках. Таким образом, наглядно представлено различие в транслитерации тех или иных имён. Имена собственные (мифонимы), являясь словами греческого и латинского происхождения, имеют соответствующие варианты перевода в русском и английском языках. При этом в задачи данной работы не входит анализ соответствия этих переводов античным оригиналам (древнегреческому и латинскому). Вместе с тем, нет основания воспринимать перевод мифонимов в указанных источниках как англо-русский или русско-английский. Данная безэквивалентная лексика не относится к разряду реалий отдельного языка (русского или английского), так как не несёт в себе признаков национального своеобразия. Эти слова относятся к категории общекультурной лексики, которая в равной степени заимствована из классических языков как английским, так и русским языками. Способом перевода безэквивалентной лексики этого типа на английский и русский языки является способ транслитерации. Проблема заключается в особенностях передачи данного вида лексики на английский и русский языки. Как следует из приложения, в обоих языках существует определённая, закреплённая в базовом словаре традиция перевода данных имён собственных. Это подтверждается количественными показателями таблицы, в которой 72% лексики, взятой из трёх разных источников английского текста, обнаруживает полное совпадение вариантов перевода: 6. Флора(I)- Flora(II)- Flora(III)- Flora(IV); 22. Ганимед (I) - Ganimede (III) - Ganimede (IV). В остальных случаях наблюдаются некоторые графические различия, например: 43. Психея(I) - Psyche(II)- Psyche(III)- Psiche, Psickhe(IV); 50. Марсий (I) - Marsyas (III) - Marsias (IV). Не имея возможности судить о правомерности выбора переводчиком того или иного варианта, следует отметить, что в данном примере различия в переводе наблюдаются только на уровне передачи тех или иных звуков соответствующими буквами и буквосочетаниями английского алфавита, т.е. в транслитерации. В первом случае сохраняется общая традиция английского и некоторых других европейских языков графической передачи звука в словах греческого происхождения как “Y”. В двух других переводах слова «Психея» данная традиция не сохраняется (Psiche, Psickhe). Данная закономерность повторяется в примере 11. Венера Каллипиги(I) - Venus Callipyge(III) - Venus Callipigis(IV).

Примеры из вышеназванной статьи позволяют сделать вывод о том, что перевод имён собственных на английский язык допускает различные варианты передачи одного и того же понятия разными графическими средствами. Причина существования различных вариантов перевода может заключаться в том, что данные имена собственные не относятся к категории часто употребляемых в речи, и автор каждого перевода не соотносит их с хорошо известной нормой, как это происходит в случае имён нарицательных греческого происхождения, например, synonym, lyric и т.п. Однако закреплённая в толковом словаре английского языка транслитерационная норма для данных имён собственных видимо не осознаётся переводчиком в качестве нормы. Для автора перевода отсутствует ясный мотив транслитерации такого имени как Psyche. При передаче звука [i] он следует естественной аналогии с другими словами из разряда нарицательных, в которых он графически обычно представлен как “i”: Psiche - Psickhe. В этом проявляется неустойчивость правила, согласно которому в словах греческого происхождения следует писать "y" вместо "i". В примере 41. Геракл(I) - Heracles(II) - Geracles(IV) наблюдается очевидная зависимость английского эквивалента от фонетической транскрипции русского слова «Геракл». Автор английского перевода пытается уподобить написание английского слова звучанию русского слова Геракл (Geracles), игнорируя нормативное написание (Heracles). Что касается примеров 46 - 48 - Дафна(I) - Daphnae(II) - Daphne(IV); Афродита(I) - Aphroditae(II) - Aphrodite(IV); Амфитрита(I) - Amphitritae(II) - Amphitrite(IV) - речь идёт о желании автора перевода лучше следовать написанию греческого оригинала. При этом то или иное написание (“ae” или “е”) говорит о возможности нескольких вариантов транслитерации слов греческого происхождения с окончанием на “e” (Таблица перевода культурных реалиий представлена в приложении 1).

Характеризуя имена собственные (в дальнейшем -- ИС) как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания ИС достаточно указания на то, что перед нами -- имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква). Отсюда следует, что сохранения (или передачи с минимальными изменениями) звуковой оболочки ИС бывает достаточно для понимания и текста перевода. Всякая трактовка принципов передачи ИС в переводе опирается на какую-либо концепцию семантической структуры ИС.

Концепция непереводимости ИС базируется на той точке зрения, что ИС лишены лингвистического значения. В обоснование этого пишут, что, как должен показывать анализ текста, включающего ИС, всякое слово -- не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), то есть указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным». Остается только убедиться, действительно ли для правильного понимания текста, а значит, и для правильного перевода,- достаточно лишь указания на то, что ИС -- это ИС. Конечно, во многих случаях дело обстоит именно так, особенно при наличии в самом тексте эксплицитных указаний на то, что за объект назван данным именем. Но было бы неоправданным распространять это мнение на все случаи употребления ИС в тексте. Особенно показательными в этом отношении являются, на наш взгляд, те речевые сообщения, в которых отсутствуют эксплицитные характеристики объекта, носящего данное ИС.

Рассмотрим несколько примеров, взятых из оригинальных статей светской хроники на английском языке, которые сопроводим дословным переводом.

1. Conan Doyle was a favourite author and in Baker Street his beloved detective was constantly and closely attended by his medical Boswell. (I. Brown) Конан-Дойль был популярным писателем, а на Бейкер-стрит его любимый сыщик был окружен неотступным вниманием своего медицинского Босвелла*.

2. Presidents of other networks could take chances. They didn't work for a maniac like Gregory Austin, who fancied himself a combination of Bernard Baruch and David Merrick. (J. Susann) Президенты прочих телекомпаний могли и рисковать -- они ведь не работали на маньяков вроде Грегори Остина, который воображал себя сочетанием Бернарда Баруха и Дэвида Меррика.

3. Diana was holding everyone's attention with a funny story about her twin sons (...) «I can't lie about their ages. And naturally the Beatles are their idols. They also have long hair. Oh, my dear, they are absolutely Carnaby Street. (J. Susann) Диана развлекала присутствующих забавными рассказами о своих близнецах... «Я не могу скрывать их возраста. И, конечно, Битлс -- это их кумиры. Они такие же длинноволосые. Да что там, мои мальчики -- это просто Карнаби-стрит».

Можно ожидать, что для многих читателей цитированные строки окажутся не полностью понятными.

Понимание этих отрывков затрудняют ИС, хотя далеко не все из них. Те ИС, которые, на наш взгляд, являются в данном случае камнем преткновения, в приведенных отрывках выделены. Помимо них, в каждой цитате имеются и другие имена и названия (Конан-Дойль, Бейкер-стрит, Грегори Остин, Диана, Битле), но они по разным причинам не составляют трудности для понимания. Что же касается выделенных имен, то они требуют разъяснений, без которых смысл текста окажется недоступным читателю перевода.

Встретившаяся в примере фамилия Босвелл принадлежит восторженному биографу (1740 -- 1795) Самюэля Джонсона, английского писателя, ученого XVIII в., автора фундаментального словаря английского языка. Под «Босвеллом-медиком» имеется в виду доктор Уотсон, от имени которого Конан-Дойль писал книги о сыщике Шерлоке Холмсе. Б. Барух (1870--1965) -- крупный американский финансист и политический деятель, Д. Меррик (р. 1912 г.) -- известный американский продюсер театра и кино (пример 2).

Сравнением с этими людьми автор хочет показать, что персонаж, о котором идет речь, приписывает себе как незаурядные деловые, так и творческие качества.

Наконец, в третьем примере мать, характеризуя внешний облик своих сыновей, упоминает о Карнаби-стрит -- улице в Лондоне, известной своими магазинами модной одежды для молодежи. Как видим, для правильного понимания и перевода текста в цитированных отрывках далеко не достаточно знать, что данное слово -- ИС, а анализ смысловой структуры требует дополнительной информации. Чтобы продемонстрировать, какие неясности (а порой и ошибки) случаются в переводах, приведем еще два примера из англо-американской литературы. Но водитель попался хитрый. «Не могу, Мак, тут движение одностороннее». Имя Мак, которое мы встречаем в переводе (в целом замечательном), несколько настораживает читателя: ведь героя романа, к которому обращается шофер такси, зовут Холден Колфилд.

Имена людей, пользующихся известностью, широко применяются с целью образной характеристики:

9. «So stop crying in your beer about being just a possession. From now on you'll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had.» (J. Susann) «Так что прекратите плакаться о том, что вы для мужа просто обычная вещь. Отныне вы будете для него Флоренс Найтингейл, Зигмундом Фрейдом и самым лучшим другом».

Упоминание имен Ф. Найтингейл (1820--1910), выдающейся английской медсестры, и австрийца 3. Фрейда (1856--1939), основателя психоанализа, равнозначно здесь призыву быть заботливой медсестрой и внимательным психологом (по сюжету книги этот призыв обращен к жене внезапно тяжело заболевшего человека).

Еще пример:- 10. On Christmas Eve she and Mag gave a party. Holly asked me to come early and help trim the tree (...) It would have taken a Rockefeller to decorate it for it soaked up baubles and tinsel like melting snow, (T. Capote) В сочельник они с Мэг позвали гостей. Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить елку... Чтобы эту елку нарядить, потребовался бы Рокфеллер, потому что игрушек и «дождя» на нее было не напастись: она их поглощала как тающий снег. (Автор хочет подчеркнуть здесь размеры елки, поскольку пришлось бы истратить много денег, чтобы купить достаточное для нее количество игрушек; Рокфеллеры -- одно из богатейших семейств Америки.) Как мы видим, в приведенных примерах ИС относятся к объектам, пользующимся широкой известностью. Поэтому-то и отпадает необходимость в конкретизации имени контекстом, как это бывает в других случаях. Единичные ИС, как отмечалось, принадлежат объектам, широко известным в данном языковом коллективе в данный период времени. Если к тому же они известны в стране, на язык которой осуществляется перевод, то в таком случае особых проблем у переводчика не возникает. ИС при этом уже имеет традиционный эквивалент, который является устойчивым фактом языка перевода (напр., Columbus -- Колумб, Freud -- Фрейд, Shakespeare -- Шекспир, Rockefeller -- Рокфеллер, Thames -- Темза).

Другое дело, когда единичное имя является реалией, мало известной читателям на языке перевода. Возьмем хотя бы такой пример:

13. His eyes narrowed. «So how did you know?"

«Read it in Winchell.» Which I had, as a matter of fact. (T . Capote )

Даже при желании в данном случае трудно было бы передать Winchell простой транслитерацией, не вникая в содержание этого ИС: слишком необычна грамматическая функция, в которой оно выступает, -- обстоятельство, выраженное сочетанием с предлогом. Когда выясняется, что Уинчелл -- это американский журналист, известный своими подборками светской хроники, перед переводчиками открывается возможность выбора одного из трех вариантов перевода:

а) транслитерация плюс подстрочное примечание. Иначе говоря, фраза «Я прочел об этом у Уинчелла» сопровождается сноской: «Уинчелл -- американский журналист, пишущий в разделах светской хроники и известный своими материалами о личной жизни знаменитостей». Этот вариант «близок к оригиналу» и в то же время не оставляет читателя в неведении;

б) транслитерация плюс поясняющие слова, введенные в текст: «Я прочел об этом в разделе светской хроники Уинчелла». Такой вариант хорош тем, что вводит ИС в контекст естественным образом и делает фразу понятной, не отвлекая читателя сносками;

в) полный отказ от сохранения формальной оболочки ИС при раскрытии его содержания описательным переводом: «Я прочел об этом в светской хронике». Такой вариант тоже можно признать правомерным как правильно передающий смысл и направленный на читателя, заинтересованного в усвоении содержания переводной книги при минимуме таких психологических препятствий для восприятия, какими являются обычно примечания и малопонятные (к тому же неудобопроизносимые) иностранные имена.

Рассмотрим еще один пример, в котором содержательность ИС особенно рельефна благодаря его необычной синтактико-грамматической функции:

14. What I want to know is -- does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. (F. Scott Fitzgerald) Здесь также возможны три варианта перевода: а) «Я не читала Эмили Пост» (Э. Пост -- автор известной книги по этикету). Этот вариант будет также отчасти объяснительным, так как слово «читала» подразумевает, что ИС обозначает литератора; б) «Я не обучалась этикету по книге Эмили Пост»; в) «Я не обучалась по книжкам о правилах хорошего тона».

Третий (описательный) способ перевода предпочтительнее, пожалуй, там, где ИС употребляется однократно на протяжении всего текста и служит прежде всего образным лексическим средством для выражения нарицательного значения. В самом деле, если имена Уинчелл и Эмили Пост знакомы американцам, то русскому читателю они ничего не говорят, так что, даже если и оставить их в переводе, они не смогут нести той образной нагрузки, которую возложил на них автор оригинального текста. Поэтому разумнее вообще опустить их в переводе в случае, когда это не разрушает содержательного и стилистического единства текста и оправдывается соображениями доступности текста. Впрочем, к опущению ИС в переводе надо подходить весьма осторожно. Часто предпочтительнее бывает второй (поясняющий) способ передачи ИС, при котором существенные для понимания компоненты смысловой структуры имени получают эксплицитное выражение.

Заключение

На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов:

Перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определённой части смысла. Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а основан только на степени мастерства и вкуса переводчика.

Особое место в газетно-информационном стиле занимают статья светской хроники. Светская хроника в настоящее время активно формируется как особый публицистический дискурс. «Рубрика «Светская хроника» …является письменным аналогом светской гостевой беседы. В основе светской новости лежит один из механизмов искажения смысла при передаче чужой речи, сама светская беседа родилась из сплетни. Целый ряд рубрик, ставших постоянными для многих ежедневников, и специализированных изданий свидетельствует о том положении в массовом сознании, которое занимают эталонные группы.

В области перевода безэквивалентной лексики в статьях светской хроники применяются следующие типы окказиональных соответствий: соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствия-аналоги, соответствия - лексические замены. Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах статей светской хроники передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: « Иностр. Яз.» - 3 - е изд. - М.: Просвещение , 1990. - 300 с.

2. Аракин В.Д. Англо - русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин; З.С. Выгодская; Н.Н. Ильина. - 11- е изд., испр. и доп. - М .: Рус. Яз. , 1980 - 808с.

3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л.Л. Чешко . - 5 - е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз. 1978 - 543с.

4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240с.

5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

7. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. - Л., 1985.

8. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа , 1985. - 255с.

9. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. - 320 с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

12. Копаев П.И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986 - 270с.

13. Крупнов В.Н. Курс Перевода. Английский язык, - М .: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

14.Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

15.Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во . « Высш. шк.» , М : 1973. - 133с.

16.Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: М. - 1963. - 263 с.

17.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва . «Высш. шк.» , 1985 - 255с.

18. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

19. Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

20.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994 - 142 с.

21.Морозова Н. Н.; Антрушина Г.Б.; Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 - е изд. Стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 288с.

22. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н.Ю. Шведовой _ 20 - е изд., стереотип. М.: Рус. Яз., 1988 - 750с.

23. Романов А.С. Русско-английский / англо - русский словарь. Москва: 1992 - 505с.

24. Ревзин И.И.; Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода из -во «Высш. шк.» - М. , 1964 - 255с.

25.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М: Междун. отношения , 1974 - 216 с.

26.Тер - Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo , 2000 - 624 с.

27.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высш. шк. - М. , 1986 - 395с.

28.Фразеологический словарь русского языка: свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В.П. Жуков; А.И. Молотков; под ред. А.И.

29. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура: М., Междунар. отношения, 1976 - 264 с.

30.Читалина Н.А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения», М .: 1975 - 80с.

31. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно - публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 - 280с.

32. Komissarov V.N.; Koralova A.L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School. 1990 - 127 p.

Источники примеров:

Подборка из журналов Hello за 2007 г.

Приложение

Список примеров из статьи

«Visit P.Andersen to Peterhof» // Hello, May, 30. 2007

1. Нептун Neptune (Poseidon) Neptune Neptune

2. Апполон Apollo Apollo Apollo

3. Персей Perseus Perseus Perseus

4. Горгона Медуза Gorgon Medusa Gorgon Medusa Gorgon Medusa

5. Зефир - Zephyrus Zephyr

6. Флора Flora Flora Flora

7. Помона Pomona Pomona Pomona

8. Вертумн Vertumnus - Vertumnus

9. Пан Pan - Pan

10. Венера Venus Venus Venus

11. Венера Каллипиги - Venus Callipyge Venus Callipigis

12. Нереиды Nereids - Nereids

13. Алфей Alpheus - Alpheus

14. Сирена - Siren Siren

15. Вакх (Бахус) - Bacchus Vackh

16. Тритон Triton Triton Triton

17. Амур Amur Cupid Cupid, Amur

18. Актеон - - Actaeon

19. Галатея - - Galatea

20. Меркурий - Mercury Mercury

21. Фавн Барберини - Faun Barberinus Faun Barberinus

22. Ганимед - Ganymede Ganymede

23. Юнона Juno Juno Juno

24. Гермес - Hermes Hermes

25. Наяда - - Naiad

26. Юпитер Jupiter (Zeus) - Jupiter

27. Плутон Pluto - Pluto

28. Прозерпина Proserpina - -

29. Европа - Europa Europa

30. Андромеда Andromeda - -

31. Церера Ceres (Demeter) - -

32. Минерва Minerva (Athena) Minerva -

33. Марс Mars - Mars

34. Аврора - Aurora -

35. Ифигения - Iphigenia -

I II III IV

36. Нимфа Nymph Nymph Nymph

37.Данаида Danaid - Danaid

38. Дракон Dragons Dragons -

39. Адонис Adonis Adonis -

40. Вулкан (Гефест) Vulcan (Hephaestus) Volcano -

41. Геракл Heracles - Geracles

42. Фавн; Сатир Faun, Satyr Satyr Faun, Satyr

43. Психея Psyche Psyche Psiche, Psickhe

44. Афина Паллада Athena Pallas - Athene Pallas

45. Вакханка - Bacchante -

46. Дафна Daphnae - Daphne

47. Афродита Aphroditae - Aphrodite

48. Амфирита Amphitritae - Amphitrite

49. Атланта Atalanta Atlanta Atalanta

50. Марсий - Marsyas Marsias

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.