Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и польском языках
Фразеологический оборот как сочетание слов, обладающих определенной степенью устойчивости и воспроизводимости, языковая природа. Характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.11.2012 |
Размер файла | 158,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Немногочисленные лингвокультурные различия, отраженные в польских и русских ФЕ, состоят в приписывании разных свойств некоторым животным (ср. польский образ быка как эталона бестолковости), в наличии эталонных коннотаций у зоонима только в одном из языков (например, упрямость козла у поляков, кошке как примете несчастья у русских), в преобладании определенной характеристики зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом (например, черта глупости некоторых домашних животных в польских ФЕ). Однако значительных отличий в символическом значении зоонимов во фразеологизмах русского и польского языков не обнаружено.
Заключение
Анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом позволяет сделать следующие выводы.
В русском и польском языках выделяется достаточно большая группа ФЕ с компонентами-зоонимами. Однако не всегда зооним присутствует в соотносительных ФЕ. Исходя из этого, в анализируемых нами ФЕ учитывался факт наличия / отсутствия компонента-зоонима в одном из языков. Поскольку исходным материалом были языковые факты русского языка, довольно большую группу составили польские ФЕ, не имеющие в своем составе номинации животного, в то время как в русской ФЕ компонент-зооним имел место. Исходя из этого мы выделили три группы изофразем.
1. Русскому фразеологизму с компонентом-зоонимом соответствует в польском языке фразеологизм без соответствующего компонента:
рус. хоть волком вой--польск. choж do wody skacz;
рус. мартышкин труд--польск. daremny wysiіek;
рус. считать ворон--польск. gapiж siк.
2. Русскому фразеологизму с компонентом-зоонимом в польском языке соответствует фразеологизм с иным зоонимным компонентом:
рус. белая ворона--польск. czarna owca;
рус. хитрый лис--польск. faіszywy jak kot;
рус. от вороны павы не жди--польск. nie urodzi sowa sokola;
рус. куда один баран туда и все стадо--польск. jedna sroka ogon zadrze, to wszystkie za ni№.
3. Русскому фразеологизму без компонента-зоонима в польском языке соответствует фразеологизм с зоокомпонентом:
рус. иметь рога--польск. mieж kozіa na czole;
рус. жди с моря погоды--польск. czekaj tatka latka (aї kobyік wilcy zjedz№).
Среди фразеологизмов с компонентом-зоонимом в аспекте частеречной принадлежности выявлены именные, глагольные, адъективные, адвербиальные фразеологизмы.
Исходя из этой классификации, мы выявили, что именные фразеологизмы с зоокомпонентом являются самым многочисленным и продуктивным разрядом. Фразеологических единиц с зоокомпонентом с общим значением лица нами выявлено значительно больше, чем фразеологизмов с общим значением предмета. Это объясняется тем, что наличие того или иного названия животного во фраземах в обоих языках, главным образом, связано с характеристикой человека, с положительными или отрицательными сторонами человеческой натуры (рус. стреляный воробей--польск. stary wrobel; рус. белая ворона--польск. czarna owca; рус. медвежья услуга--польск. niedzwiedzia przysіuga; рус. кошка драная--польск. chuchro, szczapa). Несколько меньшую группу фразеологизмов с компонентом-зоонимом составили глагольные фразеологизмы. Также была выделена группа русско-польских эквивалентных адъективных ФЕ. Эти фразеологические единицы объединены общим значением качественной характеристики лица (рус. собаку съесть--польск. zкby zjeњж na czymњ), состояния лица (рус. как собака с цепи--польск. jak pies z laсcucha). Среди исследуемых ФЕ наряду с глагольными, именными, адъективными была выделена довольно продуктивная группа русско-польских эквивалентных адвербиальных фразеологизмов. Фразеологизмы данной группы мы объединили в следующие разряды:
· ФЕ образа действия (рус. как кура лапой--польск. jak kura pazurem);
· ФЕ меры и степени (рус. курам на смех--польск. koс by siк uњmiaі);
· ФЕ со значением места (рус. псу под хвост (к чертям)--польск. psu na budк).
· ФЕ со значением времени (рус. пока рак на горе свиснет--польск. jak rak њwisnie, a ryba zaњpiewa);
С точки зрения компонентного состава эквивалентные русско-польские фразеологизмы с зоокомпонентом классифицировались на:
1) ФЕ, структурно равнозначные предложению;
2) ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию.
Среди фразеологических единиц, структурно составляющих целое предложение, мы выделили по значению две группы фразеологизмов. Одни из низ являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение (пословицы, поговорки, выражения): рус. два медведя в одной берлоге не живут--польск. dwa koguty na jednych њmieciash nie zgodz№ siк.
Другие фразеологизмы выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности: рус. как кот наплакал--польск. tyle kot napіakaі.
ФЕ, соотносящиеся с предложением, со структурной точки зрения классифицировались на:
1) простые;
2) сложные.
ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию, были разделены на следующие подгруппы:
1) сочетание существительного и прилагательного: рус. белая ворона--польск. czarna owca;
2) сочетание существительного в И.п. с существительным в Р.п.: рус. конь святого Юрия--польск. koс pana Jezusa;
3) сочетание глагола с существительным: рус. собаку съесть на чем- л.--польск. zкby zjeњж;
4) сочетание глагола с предложно-падежной формой существительного: рус. упасть с коня--польск. spaњж z byka;
5) конструкции с подчинительными (сравнительными) союзами: рус. как с гуся вода--польск. jak z gкsi woda.
Обращение к семантике ФЕ или паремий разных языков показало, что на глубинном уровне здесь мало межъязыковых различий: в устойчивых единицах представлены общие образные модели и стереотипы.
Анализ сходства и различия эталонно-символической функции русских и польских зоонимов показал, что система устойчивых представлений о животных у русских и поляков характеризуется значительной степенью близости, хотя имеется и ряд различий. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных (рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла)--польск. pies, kot, koza (kozioі), krowa (byk, woі), koс, baran); образы зверей и других диких животных (рус. волк, медведь, лиса, бобер, заяц--польск. wilk, niedџwiedџ, lis, bobr), а также некоторые образы экзотических животных (слон, лев, крокодил и др.).
Таким образом, в исследуемой польской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу: славянскому и--шире--европейскому, христианскому [10, c.103].
Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,--как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт и амбивалентность. Выявлены преимущественно негативные оценки животных во ФЕ, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.
Некоторые лингвокультурные различия выражаются в эталонизации отдельных зооморфных образов только в одном языке, разных эталонных чертах ряда образов или в преобладании какой-либо черты зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом [10,c.105].
Таким образом, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и польском языках есть много общего, что связано не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью происхождения языков. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.
Список использованных источников
1.Аксамітаў А. С. Беларуская фразеалогія. Мн.: Выш. школа, 1978.
2.Амосова Н.Н. О синтаксической организации фразеологических единиц. - Уч. зап. ЛГУ, сер. филол. Наук, 1961.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов- н / Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1964.
4.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во ин. лит., 1961.
5.Брэм А.Э. Жизнь животных: В 3 т. Т. 1: Млекопитающие. - М.: ТЕРРА, 1992.
6.Butler Danuta. Frazeologia polska. -Wyd-wa un-tu Warszawskiego, 1980.
7.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. -М.: Наука, 1977.
8.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь, 1974.
9.Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. -М.: Языки русской культуры, 1999.
10.Голяк С.В. Сербская и белорусская фразеология с зоокомпонентом. -Мн., 2003.
11.Гура А.В. Символика животных в славянской культурной традиции. -М.: Индрик, 1997.
12.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978.
13.Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1980.
14.Коваль У.I. Народныя ўяўленні, павер'і і прыкметы: Даведнік па ўсходнеславянскай міфалогіі. - Гомель, 1995.
15.Коваль У.І. Чым адгукнецца слова: Фразеалогія ў павер'ях, абрадах і звычаях. - Мн.: Нар. асвета, 1994.
16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1998.
17.Лепешаў І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. У двух тамах. - Мн.: БелЭн, 1993.
18.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.
19.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд. - М.: Русск. словари, Астрель, 2001.
20.Мирович А. Большой русско-польский словарь.--Warszawa: Wud-wo «Widza Powszechna», 1970, 1993.
21.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высш. шк., 1989.
22.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.
23.Смирницкий А. И. Сравнительно- исторический метод и определение языкового родства.-- Изд-во Моск. ун-та, 1995.
24.Stypuіa R. Sіownik przysіуw rosyjsko-polski i polsko-rosyjski.--Wydawnictwa un-tu Warszawskiego, 1982.
25.Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку, 1966.
26.Трубачев О.Н. Происхождение названий, домашних животных в славянских языках: Этимологические исследования. -М.: Наука, 1994.
27.Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 1980.
28.Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы руских фразеологизмов. -Челябинск, 1974.
29.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высш. шк., 1985.
30.Янкоўскі Ф.М. Беларуская фразеалогія. -Мн.: Нар. асвета, 1981.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Фразеология как раздел науки о языке. Зоометафора и культурно-национальный опыт. Описание культурно-символического значения компонентов–зоонимов в составе рассматриваемых русских и польских фразеологизмов на основе их когнитивной смысловой интерпретации.
дипломная работа [709,0 K], добавлен 15.03.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014