Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Фразеологический оборот как сочетание слов, обладающих определенной степенью устойчивости и воспроизводимости, языковая природа. Характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.11.2012
Размер файла 158,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Немногочисленные лингвокультурные различия, отраженные в польских и русских ФЕ, состоят в приписывании разных свойств некоторым животным (ср. польский образ быка как эталона бестолковости), в наличии эталонных коннотаций у зоонима только в одном из языков (например, упрямость козла у поляков, кошке как примете несчастья у русских), в преобладании определенной характеристики зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом (например, черта глупости некоторых домашних животных в польских ФЕ). Однако значительных отличий в символическом значении зоонимов во фразеологизмах русского и польского языков не обнаружено.

Заключение

Анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом позволяет сделать следующие выводы.

В русском и польском языках выделяется достаточно большая группа ФЕ с компонентами-зоонимами. Однако не всегда зооним присутствует в соотносительных ФЕ. Исходя из этого, в анализируемых нами ФЕ учитывался факт наличия / отсутствия компонента-зоонима в одном из языков. Поскольку исходным материалом были языковые факты русского языка, довольно большую группу составили польские ФЕ, не имеющие в своем составе номинации животного, в то время как в русской ФЕ компонент-зооним имел место. Исходя из этого мы выделили три группы изофразем.

1. Русскому фразеологизму с компонентом-зоонимом соответствует в польском языке фразеологизм без соответствующего компонента:

рус. хоть волком вой--польск. choж do wody skacz;

рус. мартышкин труд--польск. daremny wysiіek;

рус. считать ворон--польск. gapiж siк.

2. Русскому фразеологизму с компонентом-зоонимом в польском языке соответствует фразеологизм с иным зоонимным компонентом:

рус. белая ворона--польск. czarna owca;

рус. хитрый лис--польск. faіszywy jak kot;

рус. от вороны павы не жди--польск. nie urodzi sowa sokola;

рус. куда один баран туда и все стадо--польск. jedna sroka ogon zadrze, to wszystkie za ni№.

3. Русскому фразеологизму без компонента-зоонима в польском языке соответствует фразеологизм с зоокомпонентом:

рус. иметь рога--польск. mieж kozіa na czole;

рус. жди с моря погоды--польск. czekaj tatka latka (aї kobyік wilcy zjedz№).

Среди фразеологизмов с компонентом-зоонимом в аспекте частеречной принадлежности выявлены именные, глагольные, адъективные, адвербиальные фразеологизмы.

Исходя из этой классификации, мы выявили, что именные фразеологизмы с зоокомпонентом являются самым многочисленным и продуктивным разрядом. Фразеологических единиц с зоокомпонентом с общим значением лица нами выявлено значительно больше, чем фразеологизмов с общим значением предмета. Это объясняется тем, что наличие того или иного названия животного во фраземах в обоих языках, главным образом, связано с характеристикой человека, с положительными или отрицательными сторонами человеческой натуры (рус. стреляный воробей--польск. stary wrobel; рус. белая ворона--польск. czarna owca; рус. медвежья услуга--польск. niedzwiedzia przysіuga; рус. кошка драная--польск. chuchro, szczapa). Несколько меньшую группу фразеологизмов с компонентом-зоонимом составили глагольные фразеологизмы. Также была выделена группа русско-польских эквивалентных адъективных ФЕ. Эти фразеологические единицы объединены общим значением качественной характеристики лица (рус. собаку съесть--польск. zкby zjeњж na czymњ), состояния лица (рус. как собака с цепи--польск. jak pies z laсcucha). Среди исследуемых ФЕ наряду с глагольными, именными, адъективными была выделена довольно продуктивная группа русско-польских эквивалентных адвербиальных фразеологизмов. Фразеологизмы данной группы мы объединили в следующие разряды:

· ФЕ образа действия (рус. как кура лапой--польск. jak kura pazurem);

· ФЕ меры и степени (рус. курам на смех--польск. koс by siк uњmiaі);

· ФЕ со значением места (рус. псу под хвост (к чертям)--польск. psu na budк).

· ФЕ со значением времени (рус. пока рак на горе свиснет--польск. jak rak њwisnie, a ryba zaњpiewa);

С точки зрения компонентного состава эквивалентные русско-польские фразеологизмы с зоокомпонентом классифицировались на:

1) ФЕ, структурно равнозначные предложению;

2) ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию.

Среди фразеологических единиц, структурно составляющих целое предложение, мы выделили по значению две группы фразеологизмов. Одни из низ являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение (пословицы, поговорки, выражения): рус. два медведя в одной берлоге не живут--польск. dwa koguty na jednych њmieciash nie zgodz№ siк.

Другие фразеологизмы выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности: рус. как кот наплакал--польск. tyle kot napіakaі.

ФЕ, соотносящиеся с предложением, со структурной точки зрения классифицировались на:

1) простые;

2) сложные.

ФЕ, структурно равнозначные словосочетанию, были разделены на следующие подгруппы:

1) сочетание существительного и прилагательного: рус. белая ворона--польск. czarna owca;

2) сочетание существительного в И.п. с существительным в Р.п.: рус. конь святого Юрия--польск. koс pana Jezusa;

3) сочетание глагола с существительным: рус. собаку съесть на чем- л.--польск. zкby zjeњж;

4) сочетание глагола с предложно-падежной формой существительного: рус. упасть с коня--польск. spaњж z byka;

5) конструкции с подчинительными (сравнительными) союзами: рус. как с гуся вода--польск. jak z gкsi woda.

Обращение к семантике ФЕ или паремий разных языков показало, что на глубинном уровне здесь мало межъязыковых различий: в устойчивых единицах представлены общие образные модели и стереотипы.

Анализ сходства и различия эталонно-символической функции русских и польских зоонимов показал, что система устойчивых представлений о животных у русских и поляков характеризуется значительной степенью близости, хотя имеется и ряд различий. Наиболее подробно были рассмотрены образы домашних животных (рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла)--польск. pies, kot, koza (kozioі), krowa (byk, woі), koс, baran); образы зверей и других диких животных (рус. волк, медведь, лиса, бобер, заяц--польск. wilk, niedџwiedџ, lis, bobr), а также некоторые образы экзотических животных (слон, лев, крокодил и др.).

Таким образом, в исследуемой польской и русской фразеологии немного черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу: славянскому и--шире--европейскому, христианскому [10, c.103].

Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,--как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт и амбивалентность. Выявлены преимущественно негативные оценки животных во ФЕ, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными.

Некоторые лингвокультурные различия выражаются в эталонизации отдельных зооморфных образов только в одном языке, разных эталонных чертах ряда образов или в преобладании какой-либо черты зооморфного образа в одном языке и ее второстепенности в другом [10,c.105].

Таким образом, во фразеологизмах с компонентом-зоонимом в русском и польском языках есть много общего, что связано не только с общими источниками фразеологизмов, но и с общностью происхождения языков. Различия же касаются особенностей культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако, у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим и объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.

Список использованных источников

1.Аксамітаў А. С. Беларуская фразеалогія. Мн.: Выш. школа, 1978.

2.Амосова Н.Н. О синтаксической организации фразеологических единиц. - Уч. зап. ЛГУ, сер. филол. Наук, 1961.

3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов- н / Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 1964.

4.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во ин. лит., 1961.

5.Брэм А.Э. Жизнь животных: В 3 т. Т. 1: Млекопитающие. - М.: ТЕРРА, 1992.

6.Butler Danuta. Frazeologia polska. -Wyd-wa un-tu Warszawskiego, 1980.

7.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. -М.: Наука, 1977.

8.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. -Пермь, 1974.

9.Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. -М.: Языки русской культуры, 1999.

10.Голяк С.В. Сербская и белорусская фразеология с зоокомпонентом. -Мн., 2003.

11.Гура А.В. Символика животных в славянской культурной традиции. -М.: Индрик, 1997.

12.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. -М.: Просвещение, 1978.

13.Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1980.

14.Коваль У.I. Народныя ўяўленні, павер'і і прыкметы: Даведнік па ўсходнеславянскай міфалогіі. - Гомель, 1995.

15.Коваль У.І. Чым адгукнецца слова: Фразеалогія ў павер'ях, абрадах і звычаях. - Мн.: Нар. асвета, 1994.

16.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1998.

17.Лепешаў І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. У двух тамах. - Мн.: БелЭн, 1993.

18.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997.

19.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. 2-е изд. - М.: Русск. словари, Астрель, 2001.

20.Мирович А. Большой русско-польский словарь.--Warszawa: Wud-wo «Widza Powszechna», 1970, 1993.

21.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высш. шк., 1989.

22.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.

23.Смирницкий А. И. Сравнительно- исторический метод и определение языкового родства.-- Изд-во Моск. ун-та, 1995.

24.Stypuіa R. Sіownik przysіуw rosyjsko-polski i polsko-rosyjski.--Wydawnictwa un-tu Warszawskiego, 1982.

25.Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку, 1966.

26.Трубачев О.Н. Происхождение названий, домашних животных в славянских языках: Этимологические исследования. -М.: Наука, 1994.

27.Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 1980.

28.Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы руских фразеологизмов. -Челябинск, 1974.

29.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высш. шк., 1985.

30.Янкоўскі Ф.М. Беларуская фразеалогія. -Мн.: Нар. асвета, 1981.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.