Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Фразеологический оборот как сочетание слов, обладающих определенной степенью устойчивости и воспроизводимости, языковая природа. Характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.11.2012
Размер файла 158,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В рамках указанных групп имеется несколько подгрупп, которые не случайно включают большое количество ФЕ. Так, сниженность зооморфных образов обусловливает их частое использование для обозначения негативно окрашенных физиологических состояний [10, c.57]: рус. козлы драть `блевать' [14, c. 155]. Многие обороты называют явления, связанные с пьянством, представляя моральное состояние человека как движение сверху вниз: с уровня человеческого мира к более низкому уровню животных: рус. нажрался как скотина (собака, свинья) `много выпить спиртного' [14, c.160], рус. до зеленого змия (напиться)--польск. zalaж siк w pestkк (w sztok) `много выпить спиртного' [24, c.59].

В рамках ФЕ--характеристик деятельности человека распространены обозначения бессмысленной, не приносящей пользы деятельности. Ее негативная оценка достигается эффектом абсурдности ситуации, представленной в буквальном значении устойчивого сочетания: рус. козами сено травить `делать лишние расходы, переводить добро' [17, I, c.390], рус. как свинья в апельсинах--польск. znaж siк na czymњ jak kura na pieprzu `совсем ни в чем не разбираться' [24, c.48]. Действия с домашними животными входят в обычный уклад жизни человека (в частности, в сельской местности), поэтому любое отклонение от нормы наглядно указывает на бессмысленность отмеченной ситуации.

Таким образом, глагольные фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках являются одним из многочисленных и продуктивных разрядов среди исследуемых единиц.

Тематические группы адъективных ФЕ с зоокомпонентом

Наиболее обобщенным семантическим признаком адъективных фразеологизмов является понятие качества. Посредством этого категориального значения обеспечивается связь и взаимодействие соответствующих фразеологизмов в плане их соотношения с именем прилагательным. Те или иные изменения в области категориального значения неизменно проявляются в сочетаемости фразеологизмов [12, c.44].

К числу адъективных фразеологизмов относятся следующие русско-польские эквивалентные сочетания слов:

рус. собаку съесть--польск. zкby zjeњж na czymњ `опытный человек в какой-н. области знаний' [20, II, c.483];

рус. здоровый как бык--польск. zdrow jak byk (koс) `здоровый человек, который никогда не болеет' [20, I, c.66];

рус. собачий нюх--польск. psi wкch `хороший, точный' [17, II, c.341];

рус. на козе не подъедешь--польск. nie moїna siк z kimњ dogadaж `человек к которому невозможно найти подход, к которому не подступиться (из-за его важности, строгости)' [20, I, c.470];

рус. медведь на ухо наступил--польск. sіoс na ucho nadepnoі `у кого нет музыкального слуха' [20, II, c.105];

рус. с воробьиный нос--польск. jak paznokietek `очень маленький' [13, c.59];

рус. короче воробьиного носа--польск. krociuteсki `очень маленький' [13, c.60];

рус. (упрямый) как осел--польск. (uparty) jak kozioі `упрямый' [22, c.305];

рус. хитрый лис--польск. faіszywy jak kot (farbowany lis) `хитрый' [22, c.380].

Эти фразеологизмы могут быть объединены общим значением качественной характеристики лица (собаку съесть на чем-л.), состояния лица (как собака с цепи сорвался), или общим значением качественной характеристики предмета (с воробьиный нос).

Кроме того, Жуков отмечает, что адъективные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами через парадигматические формы, набор которых в каждом конкретном случае определяется, как правило, синтаксической функцией фразеологизма: у фразеологизма в синтаксической функции сказуемого есть соответствующие парадигматические формы, в функции же несогласованного определения этих форм нет [12, c. 44]. А также, в сочетании со словами они могут быть или предикатом и употребляться в синтаксической функции именной части составного сказуемого, или атрибутом при имени и употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.К тому же, эти фразеологизмы объединены тем, что имеют грамматические категории рода и числа [12, c. 45].

Тематические группы адвербиальных ФЕ с зоокомпонентом

Адвербиальные фразеологизмы объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степени качественной характеристики лица или предмета, в сочетании со словами в речи они могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, во-первых, какие стороны действия, время действия, условия совершения действия и т.д., во вторых, как, в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета [29, c.140].

Анализируемые адвербиальные русско-польские эквивалентные единицы можно объединить в следующие разряды:

1) адвербиальные фразеологизмы образа действия (отвечают на вопросы как? каким образом?):

рус. как кура лапой--польск. jak kura pazurem `неаккуратно'[22, c.366];

рус. как вол (работать)--польск. jak wуі (pracowaж) `работать очень напряженно' [22, c.230];

рус. (надулся) как индюк--польск. napuszyі siк jak indyk `очень сильно (надулся)' [22, c.415];

рус. как побитая собака--польск. jak zbity pies (jak zmokіa kura) `(выглядеть) жалостливо' [20, II, c.402];

рус. (жить) как пес в будке--польск. (uїyж) jak pies w studni `очень бедно' [20, II, c.403];

2) адвербиальные фразеологизмы меры и степени, количества (отвечают на вопросы сколько? в какой степени?):

рус. курам на смех--польск. koс by siк uњmiaі `очень мало' [22, c.395];

рус. как собак нерезаных--польск. jak psow (mrowie) `очень много' [22, c.404];

рус. ни одна собака--польск. pies z kulaw№ nog№ `никто' [22, c.404];

3) адвербиальные фразеологизмы времени (отвечают на вопросы когда? до какого времени? с какого времени?):

рус. пока рак на горе свиснет--польск. jak rak њwisnie, a ryba zaњpiewa `никогда или неизвестно когда' [20, II, c.214];

рус. в свиные голоса `с большим опозданием' [20, II, c.326];

рус. с петухами `очень рано' [22, c.201].

Реже встречаются адвербиальные фразеологизмы со значением места (отвечают на вопросы где? куда? откуда?): рус. псу (коту) под хвост--польск. psu na budк [20, II, c.246].

Таким образом, состав и количественное соотношение тематических групп и понятийных сфер ФЕ близки в польском и русском языках. Это, с одной стороны, подтверждает наличие определенных тенденций в отражении действительности посредством фразеологии с зоонимами. С другой стороны, данный факт объясняется родством и близостью культур двух народов.

Классификация русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом с точки зрения их компонентного состава

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях [10, c.51].

По структуре фразеологизмы современного русского и польского языков делятся на две большие группы:

1) фразеологические единицы, структурно равнозначные предложению:

рус. кот наплакал--польск. tyіe co kot napіakaі; рус. быть бычку на веревочке--польск. do czasu cielк bryka; рус. яйца курицу не учат--польск. jeszcze przykіadu nie byіo, їeby jaje kurк uczyіo; рус. заставили козла огород стеречь--польск. wilkowi owce poznaczono; рус. видна птица по полету--польск. orіa moїna z lotu poznaж; рус. медведь на ухо наступил--польск. sіoс na ucho nadepn№і.

2) фразеологические единицы, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов: рус. повторять как попугай--польск. powtarzaж jak papuga; рус. как с гуся вода--польск. jak z gкsi (z kaczki) woda; рус. с воробьиный нос--польск. jak paznokietek; рус. не в коня корм--польск. wszystko na nic; рус. горный козел--польск. koziol skalny; рус. Валаамова ослица--польск. oњlica Balaa; рус. Лиса-Патрикеевна--польск. Lis Przechera и другие.

Как уже говорилось, некоторыми учеными во фразеологию включаются лишь устойчивые сочетания слов второй группы, однако мы не учитываем такое суженное понимание фразеологических явлений, поскольку фразеологические единицы первой группы противопоставлены словам и свободным сочетаниям слов, т.е. языковым единицам иных уровней, так же как и фразеологизмы, представляющие собой словосочетания. И те, и другие воспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те, и другие сверхсловны.

Фразеологические единицы, структурно равнозначные предложению

Не следует думать, что все фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению, являются предложениями, т.е. самостоятельными смысловыми единицами. Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению выделяются две группы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами и передают целое сообщение [29, c.72]. Русско-польские эквивалентные ФЕ с зоонимным компонентом подтверждают этот тезис:

рус. яйца курицу не учат--польск. jeszcze przykіadu nie byіo, їeby jaje kurк uczyіo [20, I, c.323];

рус. два медведя в одной берлоге не живут--польск. dwa koguty na jednych њmieciash nie zgodz№ siк [24, c.245];

рус. хорошая хозяйка из петуха уху сварит--польск. dobra gospodyni z wody mіeko uchyni [24, c.85];

рус. гора родила мышь--польск. gora mysz zrodziі№ [24, c.110];

рус. от вороны павы не жди--польск. nie urodzi sowa sokola [24, c.215].

Они употребляются или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Другие фразеологизмы выступают как номинативные единицы, называющие то или иное явление действительности:

рус. кот наплакал--польск. kot napіakaі [24, с.118];

рус. не робей, воробей, <дерись с вороной>--польск. trzymaj siк, nie daj siк [24, c.73];

рус. собаку съесть--польск. zкby zjeњж [24, c.384];

рус. голубь мира--польск. goі№bek (goі№b) pokoju [20, I, c.220];

рус. кошка драная--польск. chuchro (szczapa) [20, I, c.506].

Такие обороты выступают в функции какого-либо члена предложения, т.е. так же, как фразеологизмы, по структуре соответствующие сочетанию слов.

Среди номинативных фразеологических оборотов основную массу составляют фразеологизмы, являющиеся образными эквивалентами слов. Как синонимы соответствующих слов по лексико-грамматическому характеру они могут быть самыми различными:

рус. как собак нерезаных--польск. jak psow (mrowie) `много' [22, c.404];

рус. кот наплакал--польск. (tyіe) kot napіakaі `мало' [13, c.114];

рус. куры не клюют--польск. mrowie `много' [6, c.94].

Среди коммуникативных фразеологических оборотов по характеру выражаемого ими сообщения можно выделить две группы. Первую группу образуют фразеологизмы афористического характера (крылатые слова, пословицы, поговорки):

рус. видит собака молоко, да рыло коротко--польск. siіa pies w dzbanie widzi, ale glowa nie wejdzie [24, c.33];

рус. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь--польск. kto dwie sroki za ogon chwyta, їadnej nie zіapie [24, c.96];

рус. мужик богатый, что бык рогатый--польск. chіop bogaty jak byk rogaty [24, c.127];

рус. горе заставит--бык соловьем запоет--польск. kiedy bieda przyciњnie, to i byk jak sіowik њwiњnie [24, c.128];

рус. не то конь, что лошадь--польск. koс koniowi nierowny [24, c.58].

Вторую группу образуют коммуникативные обороты, представляющие собой разнообразные разговорно-бытовые штампы, своеобразные присловья к случаю:

рус. гора родила мышь--польск. gora mysz zrodziі№ [24, c.110];

рус. было бы корыто, а свиньи будут--польск. byіe byіo koryto, to њwinie siк znajd№ [24, c.320];

рус. был конь, да заезжен, был молодец, да подержан--польск. byl koс, ale siк zjeџdziі [24, c.31];

рус. знает (чует) кошка, чье мясо съела--польск. wie kot, czyje sadіo zjadі [24, c.80].

ФЕ, соотносимые с предложением, с точки зрения структуры делятся на:

1) простые;

2) сложные.

ФЕ, соотносящиеся с простым предложением

Среди русских и польских ФЕ с зоокомпонентом выделяются простые односоставные предложения:

рус. с одного вола две шкуры не берут--польск. z jednego barana nigdy dwoch skor nie dr№ [24, c.74];

рус. соловья баснями не кормят--польск. gіodnego bajkami nie nakormisz [24,c. 234];

рус. суженого и конем не объедешь--польск. њmerж i їona od Boga przeznaczona [24, c.88];

рус. на хромом коне далеко не уедешь--польск. na kulawym koniu daleko nie zajedziesz [24, c.205];

рус. паршивую овцу из стада вон--польск. parczyw№ owcк trzeba wypкdziж [6, c.83];

рус. кота в мешке покупать нельзя--польск. kota w worku nie kupuje siк [24, c.90].

Данные ФЕ в русском и польском языках представляют собой обобщенно-личные предложения. Единственный главный член в таких предложениях имеет форму 2 л. ед. ч., 3 л. мн. ч.

Наряду с простыми односоставными предложениями выявлены двусоставные предложения:

рус. ворон ворону глаз не выклюет--польск. kruk krukowi oka nie wykole (nie wydziobie) [24, c.181];

рус. свинья в золотом ошейнике все свинья--польск. њwinia zawsze њwin№ bкdzie [24, c.143];

рус. от хозяйского глаза и конь добреет--польск. paсskie oko konia tuсzy [6, c.30];

рус. орел мух не ловит--польск. orzeі much nie іowi [24, c.208];

рус. драчливый петух жирен не бывает--польск. dobry kogut nigdy nie jest tіusty [6, c.35].

ФЕ, соотносящиеся со структурой сложного предложения

В этом типе выделяют союзные и бессоюзные предложения. В свою очередь, союзные предложения делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Приведем примеры русско-польских эквивалентных ФЕ с зоокомпонентом, соотносящихся с бессоюзным предложением:

рус. свои собаки грызутся, чужая не приставай--польск. gdzie siк swoje psy k№soj№, niech siк cudze nie mieszaj№ [24, c.203];

рус. не знала баба горя, купила баба порося--польск. nie miaіa baba kіopotu, kupiіa sobie prosiк [24, c.301].

Было выявлено гораздо больше ФЕ, где русскому фразеологизму, соотносящемуся с бессоюзным предложением в польском языке соответствует фразеологизм, соотносящийся с союзным предложением:

рус. горе заставит--бык соловьем запоет--польск. kiedy bieda przyciњnie, to i byk jak sіowik њwiњnie [24, c.128];

рус. было бы масло да курочка, приготовит и дурочка--польск. kaїda gospodyni, gdy ma w skryni [6, c.45];

рус. собака лает, ветер носит--польск. pies czczeka, a wiatr niesie [24, c.38];

рус. надела свинья хомут и думает--лошадь--польск. wіoїyla њwinia chom№ i myњli, їe jest koniem [24, c.60].

Особенностью таких ФЕ является то, что некоторые из них могут трансформироваться из предложения с бессоюзной связью в предложение с союзной, например: <если, когда> горе заставит--<то, тогда> бык соловьем запоет.

Приведем примеры ФЕ, соотносящихся со структурой сложносочиненного предложения:

рус. наделала синица славы, а море не зажгла--польск. chwaliі siк, chwaliі <siк>, a jak przyszіo co do czego, to nic nie zrobiі [6, с.42];

рус. от волка ушел, а на медведя набрел--польск. uchodziі przed wilkiem, a trapiі na niedџwiedzia [24, c.75];

рус. волк и каждый год линяет, да обычай не меняет--польск. liska szerњж (wіos) tylko zmienia, <a> nie obyczaje [6, c.25].

Были выявлены ФЕ, соотносящиеся со структурой сложноподчиненного предложения:

рус. плох тот пастух, который волку друг--польск. їle tam, gdzie myszy brataj№ siк z kotami [24, с.451];

рус. не каждая собака кусает, которая лает--польск. nie kaїdy pies k№sa, co w№sami tr№sa [24, c.147];

рус. не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет--польск. najgorszy to pies, co milczkiem gryzie [24, c.59];

рус. худо овцам, где волк в пастухах--польск. beidne <s№> owce, kiedy wilk je pasie [24, c.168];

рус. хоть за вола, только б в дому не была--польск. choжby piі, choжby biі, byle tylko byі [24, c.152];

рус. не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел--польск. nie za to wilka bij№, їe szary, ale za to, їe owcк z jadі [24, c.151].

Нужно отметить, что не всегда русские ФЕ со структурой сложносочиненного предложения будут соотноситься с такими же по значению польскими эквивалентными фразеологизмами. Т.е., в русском языке мы видим структуру сложноподчиненного предложения, а в польском это ФЕ чаще всего соответствует структуре простого предложения (рус. сколько кобылке ни прыгать, а быть в хомуте--польск. do czasu cielк bryka).

Фразеологические обороты, структурно равнозначные словосочетаниию

Среди фразеологических оборотов, представляющих собой сочетание слов, наблюдаются самые различные модели. Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения [12, c.34]. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели.

1. Фразеологические единицы, представляющие собой сочетания прилагательного и существительного.

Во фразеологических оборотах данной модели стержневым компонентом является имя существительное, по отношению к которому имя прилагательное всегда выступает как компонент зависимый [29, c.72]:

рус. хитрый лис--польск. farbowany lis [6, c.28];

рус. куриная слепота--польск. kurza њlepota [6, c.45];

рус. медвежья услуга--польск. niedzwiedzia przysіuga [20, I, c.548];

рус. ослиная голова--польск. barania gіowa [20, I, c.320];

рус. паршивая овца--польск. parszywa owca [20, II, c.245];

рус. белая ворона--польск. czarna owca [6, c.50];

рус. стреляный воробей--польск. stary wrobel [20, I, c.199].

В данных ФО порядок расположения компонентов, за редким исключением, закрепленный. Имя прилагательное в русском языке, как правило, стоит перед именем существительным.

Нужно отметить некоторые особенности в польских фраземах с зоокомпонентом. В польском языке, в котором, как известно, в устойчивых сочетаниях слов определяемое слово всегда стоит перед определением, во ФЕ находим подтверждение этого правила, например: krowa morska, skore gкsia, њwinka morska, kozioі ofiarny, koњж sіoniowa. Однако отмечен достаточно большой ряд устойчивых сочетаний, в которых определение стоит перед определяемым словом, например: czarna owca, kurza њlepota.

2. ФЕ, представляющие собой сочетание имени существительного в И.п. с именем существительным в Р.п.

Нами было выявлено несколько ФО данной модели в русском и польском языках:

рус. конь святого Юрия--польск. koс pana Jezusa [6, c.14];

рус. козел отпущения--польск. kozioі ofiarny [20, I, c.478];

рус. голубь мира--польск. goі№bek pokoju [6, c.29].

3. ФЕ, представляющие собой сочетание глагола с именем существительным:

рус. собаку съесть--польск. zкby zjeњж [20, II, c.430];

рус. делать козу--польск. udawaж kozк [20, I, c.479].

ФЕ этой модели наиболее многочисленны и в русском и в польском языках. Почти все они являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого (коршуном налететь, считать галок, считать ворон). Фразеологизмы типа рус. смотреть волком--польск. patrzeж wilkiem `со злом, грозно' эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию обстоятельства, встречаются редко.

Помимо глагола и имени существительного, ФО данного типа могут включать также и имя прилагательное, выступающее как определение к имени существительному, и другое имя существительное, а иногда и то и другое (с предлогом и без предлога): рус. делить шкуру неубитого медведя--польск. dzeliж skore na niedџwiedziu, рус. быть бычку на веревочке--польск. do czasu cielк bryka, рус. покупать кота в мешке--польск. kupowaж kota w worku.

ФЕ, представляющие собой конструкции с подчинительными союзами.

Значение фразеологических оборотов подобного типа определяются суммой значений тех компонентов, из которых они состоят. Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи [8, c.71]. Нами было выявлено только несколько русских и польских ФО с зооэлементами, которые представляют данную структуру: рус. ни пава ни ворона, рус. ни рыба ни мясо--польск. ni pies, ni wydra [6, c.61]. Порядок расположения компонентов фразеологизмов данной модели--закрепленный.

ФЕ, представляющие собой конструкции с подчинительными (сравнительными) союзами.

ФЕ этой группы очень многочисленны как в русском, так и в польском языках. В зависимости от характера подчинительного союза устойчивые сочетания данной модели делятся на две группы:

· фразеологизмы с уступительным союзом хоть (рус. хоть волком вой--польск. choж do wody skacz) [20, I, c.140];

· фразеологизмы со сравнительным союзом как (реже-- рус. будто, словно, точно--польск. jak, co).

Вторая группа весьма многочисленна:

рус. как корове седло--польск. jak wуі do karety [20, I, c.500];

рус. как собаке пятая нога--польск. dbaж o co jak pies o pi№t№ nogк [6, c.94];

рус. плакать как бобер--польск. pіakaж jak bobr [6, c.39];

рус. хитрый как лис--польск. chytry jak w№ї [6, c.58];

рус. упрямый как осел--польск. uparty jak kozioі [20, II, c.316].

Все фразеологизмы с подчинительными союзами осознаются как превратившиеся в устойчивые сочетания слов части предложений, однако это не значит, что все они имеют именно такое происхождение: среди них есть и такие, которые возникли по модели или были заимствованы [29, c.84].

Таким образом, в зависимости от компонентного состава, среди фразеологизмов с зооэлементом выделяются разные модели. Как видим, фразеологизмы-словосочетания повторяют многие типы и виды, известные в синтаксисе. Некоторые из них более продуктивные, другие--менее.

Сходства и различия эталонно-символической функции польских и русских зоонимов

Анализ тех коннотаций, которые предают зоонимы и их дериваты в составе ФЕ, показал, что система устойчивых представлений о животных у русских и поляков характеризуется значительной степенью близости, хотя имеется и ряд различий. Остановимся на наиболее ярких чертах сходства и различия. При этом для полноты картины будем также учитывать переносные значения названий животных.

Образы домашних животных

Фразеологизмы--это мудрость народа, хранение его менталитета и передача от поколения к поколению. Именно во фразеологизмах сохраняется память о народной духовной культуре--мифах, поверьях, обрядах, обычаях [11, c.427].

Наши предки видели себя в неразрывной связи с окружающим миром, в том числе и с животными. Повседневные наблюдения людей за поведением и привычками животных, народные поверья, связанные с животными, весьма поэтически передавались и закреплялись в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Древний человек наделял животных необычными качествами, верил в их связь с другим миром, с предками, в их способность влиять на жизнь людей. Поэтому животными дорожили, перед ними преклонялись, считали священными, приносили в жертвы [21, c.110].

Объектом нашего внимания стали фразеологизмы с зоокомпонентами домашних животных. Как итог всему сказанному выше, в языках разных народов находим большое количество фразем, в которые включены названия домашних животных.

Большинство фразеологизмов с зоокомпонентами в них связано с образами домашних животных, хотя наименования диких животных во фразеологизмах обоих языков отмечаются также часто. Зоонимные фразеологизмы удерживают такие названия домашних животных, как рус. собака, кот (кошка), коза (козел), корова (бык, вол), конь (кобыла), овца (баран), свинья--польск. pies, kot, koza (kozioі), krowa (byk, woі), koс, baran, њwinia.

Многие домашние животные и у поляков и у русских часто являются эталонами:

· низости, бесстыдства, свинства (свинья, сука, кошка);

· глупости или упрямства (осел, овца, курица, козел, баран);

· тяжелого труда и тяжелой жизни (вол, собака, конь).

Позитивные характеристики домашних животных редки и часто сочетаются с негативными. Так, бык выступает не только как эталон силы и здоровья, но и грубости, неразборчивости: рус. здоровый как бык `здоровый человек; сильный человек' [22, c.125]; польск. z byka ni miкsa, ni mleka `никакого толка' [6, c.33]. У русских символ упрямства воплощен в образе барана, осла (рус. упрямый как осел (баран)), у поляков же данный символ воплощен в образе козла (польск. uparty jak kozioі).

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака

Результаты анализа языкового материала показали, что в польской и русской фразеологии наиболее часты, активны зоокомпоненты рус. собака, конь, козел--польск. pies, koс, kozioі и другие.

Собака занимает значительное место в практической и духовной жизни большинства народов мира с давних лет. Большое количество ФЕ в русском и польском языках объединяет компонент-зооним собака.

Анализ ФЕ с компонентом собака в русском и польском языках позволил выявить следующие сходства и различия. Полное семантическое совпадение только в единичных случаях:

рус. собака на сене--польск. pies na sianie `такой, что сам не пользуется и другим не дает пользоваться чем-нибудь' [20, II, c.496] (русское выражение исходит из пословицы как собака на сене <лежит>: <и> сама не ест и другим не дает, объясняющая часть которой отпала [14, c.125]), польский фразеологизм также взят из пословицы jak pies na sianie: sam go nie (z) je, a krowie nie da (a drugiemu nie da) [24, c.215]; рус. жить как кошка с собакой--польск. їyж jak pies z kotem `жить в постоянных ссорах' [6, c.73].

Почти все русские ФЕ с компонентом собака имеют отрицательную коннотацию: рус. собак гонять `ходить, слоняться без дела, лодырничать' [22, c.518]; рус. как собака палку (любить) `нисколько не (любить кого-нибудь)' [22, c.519]; рус. собаки рвут `очень крепко навреждено (от долгой ходьбы, бега)' [17, II, c.345].

Нужно сказать также о тесной связи образов собаки и дьявола, что нашло отражение в следующих фраземах: рус. пес (черт) его (ее, их) знает--польск. licho go wie [6, c.81]; рус. псу под хвост (к чертям)--польск. psu na budк [20, II, c.246]; рус. на кой пес (черт) [22, c.493].

Со значением бессмысленности, неуместности действия фиксируются следующие ФЕ: рус. собакам сено косить `слоняться где-нибудь, занимаясь пустым делом' [20, c.500]; рус. как собаке пятая нога--польск. jak pies o pi№t№ nogк `совсем нет, нисколько не нужен кому-н.'[6, c.94].

Мотив жертвоприношения прослеживается во фразеологизмах: рус. хоть (ты) собак вешай `кто-н. очень высокий, большого роста' (выражение происходит из свободного словосочетания, в котором слово собака имеет значение `лопух, головка лопуха' [15, c.25]. вешали собак на того, кто заслуживал насмешки или был виноват в чем-н.; рус. как собак нерезаных `очень много'; рус. где собака зарыта `в чем истинная причина, суть дела; заключается главное'; рус. собаку съесть--польск.zкby zjeњж `приобрести большой опыт, навык, основательные знания в чем-л.'.

Относительно происхождения последнего ФО имеется несколько версий. Так, В.И.Коваль считает, что ФО собаку съесть связан с представлениями о влиянии поедания мяса животных для приобретения необходимых человеку качеств: «Собаку съесть--это значит стать в некотором деле, в некоторой сфере деятельности таким, как собака, приобрести качества, присущие собаке: опытность, работоспособность, осведомленность» [14, c.69]. Есть еще предположения, что это выражение--вариант более древнего восточно- и западнославянского зубы съел [19, c.675].

Многие ФЕ с компонентом собака употребляются для характеристики человека или предмета рус. собака на сене--польск. pies na sianie `такой, что сам не пользуется и другим не дает пользоваться чем-нибудь' [20, II, c.496].

Как видим, вне границ русской фразеологии остались такие положительные качества собаки, как честность, совестливость, сообразительность, верность, преданность. Лишь редкие примеры передают эти качества: рус. собака--друг человека.

Польские ФЕ с зоокомпонентом собака дают отрицательную характеристику человеку: польск. urwaж siк jak pies z іaсcucha `быть злым без причины' [6, c.43]; польск. kochaж kogo jak psy dziada w ciasnej ulicy `совсем нет, нисколько нет' [6,c.44]; польск. czuж siк pod psem `плохо чувствовать' [6, c.43]; польск. biegaж (lataж) jak pies z wywieszonym jкzykiem `очень сильно, до крайности (устал, замерз, голоден и т.п.)' [6,c.44]; польск. najgorszy to pies, co milczkiem gryzie `не бойся молчаливого, бойся брехливого' [24,c.35]; польск. maіy piesek do staroњci szczeniкciem `маленькая собака до старости щенок' [24, c.57].

Таким образом, ФЕ с компонентом собака представлены в русском и польском языках, однако русские и поляки по-разному обнаруживают свое восприятие данного животного, что свидетельствует о специфичности, индивидуальности образного мышления у каждого из народов. Так, с одной стороны с собакой связано доброе начало, а с другой стороны, собака--воплощение зла.

Как видим, ФЕ не являются непосредственным отображением действительности в языке. Так, за гранью польской фразеологии остались такие положительные качества собаки как преданность, честность, смышленность.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом конь (кобыла)

Как уже было сказано, происхождение тех или иных зоонимных ФЕ связано с особыми качествами и свойствами животных, с той ролью, которую они играют в жизни человека. Так, роль и значение коня в жизни людей переоценить невозможно. Это домашнее животное всегда было верным помощником и спутником человека, воплощением надежности и благополучия, силы и благородства [5, c.430].

В одних ФЕ образ коня позволяет передать ощущения, чувства человека. Это ощущение надежности, уверенности, радости и горя, например: рус. на коне `в приятной ситуации, в выгодном положении' [13, c.305]; рус. под конем `в неприятной ситуации, в невыгодном положении' [13, c.305]; рус. на белом коне `в выгодном положении, как победитель' [27, c.63]; рус. на коне и под конем--польск. kto bywa na koni, ten bywa i pod koniem `в самых разнообразных, приятных и неприятных ситуациях' [20, I, c.402].

Другие ФЕ употребляются для наименования явления, понятия, предмета. Например: рус. ни вола, ни коня `совсем ничего, о крайней бедности' [27, c.64]; рус. как кобыле хвост `совсем ненужен, лишний' [27, c.64]; рус. не в коня корм `не идет на пользу кому-н., не подходит' [27, c.65]; рус. конь не валялся у к.-л.--польск. jeszcze niczego nie tkniкto `ничего не сделано, не начато, не подготовлено' [20, I, c.496]; польск. aї kobyік wilcy zjedz№ `ждать того, что никогда не произойдет' [6, c.18].

В русской фразеологии воплотились такие качества коня, как сообразительность, ум и в то же время--глупость, дурость: рус. ход конем `ловкий, обходной маневр, рассчитанный на успех в чем-н.' [13, c.245]; рус. конь божий `тупой, глупый человек' [13, c.246].

Глупость, как эталонная черта данного животного шире представлена в русской фразеологии, а в польской чаще проявляется такая черта данного образа, как прочность, трудолюбие: польск. oraж w kogo jak w іysego konia `много работать, с крайним напряжением' [6, c.19]; польск. zdrow jak koс `здоровый, прочный' [6, c.20]. Однако можно отметить также некоторые негативные стороны образа коня в польской фразеологии: глупость, хитрость: польск. koс pana Jezusa `тупой, необразованный человек' [6, c.14]; польск. koс Trojaсski `мошенничество, плутовство, хитрый обман' [6, c.15].

В польской и русской фразеологии довольно значительное количество ФЕ с компонентом конь (кобыла) характеризуют поступки и поведения человека: рус. дареному коню в зубы не смотрят--польск. darowanemu koniowi w zкby siк nie zagl№da `о людях, получающих в подарок какую-н. вещь, которая не нравится и которую сами не выбрали бы' [24, c.414]; польск. z cudzego konia i њrod bіota zsiadaj `когда немедленно предлагают освободить занятое чужое место для того, кому оно принадлежит по праву' [24, c.400]; польск. zjadіbym konia z kopytami `испытывать чувство сильного голода' [6, c.71].

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом коза (козел)

Достаточно часто и в русском, и в польском языках в составе зоонимных ФЕ встречается номинация коза (козел).

Считается, что козы были среди первых животных, прирученных человеком более 9 тыс. лет т. назад. Они обеспечивали его молоком, мясом, шерстью [5, c.315].

Согласно общеславянским мифам, коза--мифологическое зооморфное существо, духовный хранитель засеянного поля, который находится в последних несжатых колосьях [14, c.59]. Также козел считается покровителем домашних животных; он мог устранять злые силы. Поэтому его держали вместе с лошадьми, или пасли в отаре овец [5, c.314].

Коза у славян ассоциируется с урожайностью, благополучием, достатком, символизирует плодовитость, сексуальную потенцию. Отсюда ее связь с божествами и другими мифологическими персонажами, которые воплощают эти качества [21, c.115]. Коза связывается и с нижним миром, и тем самым с жертвоприношением особого рода: согласно славянским поверьям, водяного можно успокоить шерстью черного козла, злой домовой мучает всех животных кроме козла и собаки [21,c.116].

Зоонимные фразеологизмы основаны на опыте человека, на его наблюдениях за поведением животных. Так, в русском и польском языках вредный и упрямый характер козла закрепился в ФЕ: рус. пустить козла в огород (в капусту)--польск. wpињcili kozк do ogrodu `допускать кого-н. туда, куда он стремится и где он наиболее опасен' [24, c.302]. Это выражение входит в группу ФЕ, которые основаны согласно действиям, которые принадлежат козе (козлу) и связаны с ней, например: рус. и козы сыты и сено цело `и для одних и для других выгодно' [27, c.63]; рус. придет коза к возу--польск. przyjdzie koza do woza `высказывания осуждения кого-н., предрекания покорности' [24, c.265].

У русских и поляков коза (козел) ассоциируется с бессмысленностью и неуместностью действия. Например: рус. как от козла молока--польск. z niego nic nie bкdzie (tyle tam z niego poїytku) `совсем никакой пользы, никакого толка` [24, c.267]; рус. козами сено травить `делать лишние расходы, переводить добро' [27, c.93].

Интересную группу составляют ФЕ, направленные на характеристику человека. Например: рус. на козе не подъедешь--польск. nie moїna siк z kimњ dogadaж `невозможно найти подход к кому-н., не подступиться к кому-н.' [25, c.380]; рус. отставной козы барабанщик `человек, с которым не считаются, который занимает невысокое положение' [27, c.75]; рус. козел отпущения--польск. koziol ofiarny `тот, на кого сваливают чужую вину, ответственность за других' [20, I, c. 478].

Последнее рассмотренное нами выражение является калькой из Библии, которое возникло на основе обряда возлагания грехов всего народа на живого козла. Обряд этот существовал у древних евреев [19, c.730]. Поэтому ясно, почему так называют человека, на которого падает чужая вина.

Мотив жертвоприношения прослеживается и в таких выражениях, как рус. драть козла `петь плохо, неприятным голосом' [13, c.89]; рус. забивать козла--польск. graж w domino [20, I, c.478]; рус. (драть, лупить кого-н.) как сидорову козу--польск. (biж), іupiж kogoњ niemiіosiernie `очень жестоко, безжалостно (бить кого-н.)' [20, I, c.478].

Однако фразеологические образы животных могут и не совпадать с их реальными зоологическими чертами и со сказочными портретами. Например, мы не находим русских ФЕ, которые бы отражали такие качества козы, как капризность, нечестность, упрямство, любознательность. Зато некоторые из этих качеств нашли отражение в польской фразеологии. Например: польск. mieж kozіa na czole `быть обманутым, униженным собственной женой, которая изменила мужу, сожительствуя с другим мужчиной' [6, c.48]; польск. uparty jak kozioі `крайне неуступчивый, не поддающийся уговорам, настаивающий только на своем человек' [6, c.47].

ФЕ русского языка с компонентом коза (козел) в основном несут отрицательную коннотацию, редкие случаи нейтрального употребления в выражениях: рус. и козы сыты и овцы целы. В польском языке ФЕ с компонентом козел несут только отрицательную коннотацию.

Как видим, образ козы (козла) довольно широко задействован в русской фразеологии, в польской же, как свидетельствует фактический материал, этот образ употребляется реже.

Сопоставление русских и польских ФЕ с одинаковым компонентом-зоонимом обнаруживает, насколько различается у двух народов образное восприятие животного мира (сравним: рус. пускать козла в огород--польск. wilkowo owce poruczono).

Случаи совпадения очень редки, и, как правило, причиной совпадения является общий для обоих языков источник--заимствования из других языков (чаще классических), библеизмы.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом корова (бык, вол)

ФЕ с компонентом корова (бык, вол) в русском и польском языках употребляются также довольно часто.

Крупное рогатое животное всегда занимало почетное место в быте и сознании людей. У многих народов эти животные долгое время считались священными, их нельзя было убивать, употреблять в пищу. Культ быка и коровы особенно был развит в Египте и Индии [18, c.126].

Большинство зоонимных ФЕ с компонентом корова, бык в русском и польском языках дают характеристику действиям человека. Например: рус. взять быка за рога--польск. chwyciж byka za rogi `смело начинать с самого главного' [20, I, c.96]; рус. будто корова языком слизала--польск. jak wymiotі (jakby zmiotіo) `кто-н. бесследно исчез, перестал существовать' [20, I, c.430]; рус. как (черный) вол--польск. pracowaж jak byk `работать с крайним напряжением сил' [20, I, c.97]; рус. менять быка на индюка--польск. oddaж byka za indyka `действовать необдуманно; выбирать худшее ' [22, c.111]; рус. быть бычку на веревочке--польск. do czasu cielк bryka `сколько ни стараться, а все равно остаться в прежнем положении' [24, c.106].

Многие ФЕ употребляются для наименования и характеристики явлений или понятий, особы или предмета. Например: рус. пристало, как корове седло--польск. pasuje jak wуі do karety (ср. бел. як вол да карэты) `совсем не подходить к чему-н.' [17, I, c.210]; рус. дойная корова `источник материальных благ, которым можно недобросовестно пользоваться в личных интересах, целях' [13, c.163]; рус. из-под коровы (молоко) `только что надоенное молоко' [13, c.164]. В польском языке довольно большое количество с компонентом корова (бык, вол) негативно характеризуют человека или явление. Во фраземах отражены такие качества быка, как сила, здоровье, упрямство, бестолковость. Например: польск. zdrow jak byk `очень крепкий, сильный, способный выдержать любые трудности' [6, c.52]; польск. z byka ni miкsa, ni mlieka `ни- какой пользы не приносит что-л.' [6, c.54] и т.д. Таким образом, сопоставление русских и польских ФЕ с компонентами-зоонимами корова (бык, вол) отражает некоторые отличия образного восприятия животного мира обоих народов.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом кот (кошка)

С образом кота у разных народов связано множество преданий, обычаев, образов и символов. Наметилось разное отношение к этому животному, но нет безразличия к нему. Например, в Египте кошка была самым почтенным животным, а в Европе с распространением христианства кошку начали считать животным дьявола. Можно даже говорить о противоположных отношениях к кошке у разных народов: кошку любили, она пользовалась уважением, но при этом ее считали животным нечистой силы, спутником ведьмы и колдуна [14, c.133].

В мифологической традиции русских кошка осмысливалась как животное, близкое человеку, способное помочь ему и оказать особое магическое влияние на него. Вместе с тем в ряде случаев кошка считалась демоническим существом, связанным с нечистой силой и ведьмами. Одним из обязательных атрибутов ведьмы был черный кот [19, c.455].

И в русском и в польском языках одни ФЕ созданы на основе действий, которые принадлежат коту или связаны с ним. Например, рус. кошки на душе скребут `кто-н. ощущает тревогу, волнение' [13, c.265]; рус. коту под хвост `впустую, напрасно' [13, c.264]; рус. тянуть кота за хвост `тоскливо, однообразно говорить, медлить с ответом, вызывая у кого-н. раздражение; очень долго делать что-н., медлить с осуществлением какого-н. дела' [22, c.309]; рус. не кот наплакал `много, немало' [13, c.263]; рус. как кот на сало (смотреть) `жадно' [22, c.309]; польск. tyle co kot napіakaі `очень мало' [6, c.19]; польск. mieж kota `иметь какие-л. заботы' [6, c.20]; польск. pogoniж komu kota `помешать, насолить кому-л. в осуществлении какой-л. цели' [6, c.19].

В русском и польском языке отмечаются фразеологизмы, в которых отражены враждебность между кошкой и собакой, кошкой и мышью. Например: рус. (играть) как кот с мышью (в кошки-мышки)--польск. bawiж siк jak kot z mysz№ `стремиться обмануть кого-нибудь' [17, I, c.387]; рус. жить как кошка с собакой--польск. їyж jak pies z kotem `жить в постоянных ссорах' [6, c.73].

В других ФЕ закрепился внешний вид кота для характеристики человека. Например: рус. коту по пяту `очень маленький, невысокий, низкорослый' [22, c.303]; рус. слепой котенок `человек, который не разбирается в том, что происходит вокруг' [22, c.303]; польск. chuchro (szczapa) `о худой, дрянной женщине' [20, I, c.489].

Как в польской, так и в русской фразеологии за котом закрепились такие характеристики как распустничество, лодырничество, блудничество и т.д., с помощью которых можно охарактеризовать и человеческую натуру: рус. мартовский кот--польск. marcowy kot `распутник, развратник' [24, c.36].

Представление о коте (кошке), как примете несчастья шире представлены в русских ФЕ, например: рус. бросить кота в дом `вызвать ссору' [15, c.45]; рус. черная кошка (кот) пробежала `испортились отношения между кем-н.; кто-нибудь поссорился с кем-н.' [15, c.46].

Если у русских наряду с элементом кот примерно одинаково можно встретить компонент кошка, то у поляков мы отмечаем лишь зооним кот. Например: польск. myszy taсcuj№, gdy kota nie czuj№ `неожиданная неприятность' [6, c.17]; польск. wie kot, czyje sadlo zjadі `о том, кто чувствует свою вину и своим поведением выдает это' [6, c.14]. У русских же вместо компонента кот в последнем выражении употребляется элемент кошка с таким же значением (рус. знает кошка, чье мясо съела). Можно привести только одно выражение, где подразумевается образ кошки: польск. chuchro (szczapa) [20, I, c.489], которое является популярным сленговым обозначением плохой женщины.

Образы зверей и других диких животных

Преобладающее количество ФЕ с компонентами-зоонимами в них связано с образами домашних животных, хотя наименование диких животных во фразеологии обоих языков отмечаются также часто.

Так, во ФЕ русского и польского языков наиболее распространены такие зоонимы, как волк, заяц, медведь, лиса, бобер.

ФЕ с компонентом-зоонимом волк в русской и польской фразеологии встречаются примерно одинаково. Часто волк--сообразительный, смелый, ловкий, выносливый, неутомимый в преследовании. Эти качества волка послужили основой таких ФЕ в русской и польской фразеологии, как рус. битый волк, старый волк, морской волк--польск. wilk morski `опытный, бывалый человек' [20, I, c.140]; рус. волк в лесу сдох `выражение удивления чем-н. редким, неожиданным' [22, c.100].

Образ волка в обоих языках наделен большим количеством негативных характеристик: `злой, опасный, алчный, голодный, одинокий' и другие: польск. kto siк wilka boi, niech do liasu nie chodzi `о человеке, который подбадривает себя или кого-то, когда решается на какое-л. опасное или неизвестное дело' [6, c.27]. Не случайно наличие (приобретение) отрицательных качеств представляется как переодевание в волка или родство с ним: рус. ходить в волчьей шкуре `маскироваться с определенной целью' [22, c.113]; польск. patrzeж wilkiem `иметь злой, строгий взгляд' [6, c.25].

Однако волку приписываются и позитивные характеристики: быстрота, опытность и др. В русских ФЕ отражена примета, что встреча с волком сулит удачу (в отличие от встречи с зайцем): рус. волк дорогу перебежал кому `очень везет кому-н.'

Когда-то волка считали священным животным бога богатства Велеса. Волк символизирует зло, жестокость, беспощадность. Эти впечатления легли в основу таких ФЕ, как рус. волком подшит `очень злой, с затаенной злостью' [22, c.95]; рус. страшный серый волк `опасная, страшная особа' [22, c.95]; польск. wilczy dуі `опасная ловушка' [24, c.99].

Везде по отношению к волку испытывали ощущение ненависти. Вместе с тем народ понимал, что жизнь у волка нелегкая, поэтому он, как полагали, и воет. Эта особенность стала основой возникновения русской ФЕ волком выть `жаловаться на какие-н. невзгоды' [22, c.96]; рус. хоть волком вой--польск. choж do wody skacz `сложилось тяжелое безвыходное положение' [24, c.113].

Близки по семантике в русском и польском языках следующие ФЕ: рус. волк в овечьей шкуре--польск. wilk w owcej skorze `коварный, лицемерный человек' (выражение сложилось на базе Евангелия «Берегись обманчивых пророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри есть волки хищные») [26, c.58].

Во фразеологии польского языка отразились жадность, ненасытность, отменный аппетит волка: польск. wilczy apetyt `отменный аппетит' [20, I, c.216].

Черты, символизируемые другими обитателями дикой природы, во многом похожи в рассматриваемых языках: так в русских и польских ФЕ лиса хитра, рысь зла, олень быстр и т.д.

Заяц наделен рядом амбивалентных характеристик: с одной стороны, он выступает как безобидное, трусливое существо, с другой стороны--как воплощение нечистой силы и болезни [15, c.78]: рус. трусливый как заяц `боязливый человек'; рус. заяц гноит `неурожайное поле, земля' [14, c.53].

Но в ФЕ чаще отражены положительные качества зайца. Во фразеологии русского языка заяц почти не связан с нечистой силой, а чаще воплощает слабость и трусливость: рус. заячья душа `очень боязливый человек' [15, c.75].

Заяц всегда был объектом охоты. Непосредственное отношение к охоте на зайцев имеют следующие ФЕ: рус. одним выстрелом убить двух зайцев `выполнять одновременно два разных дела, достигать одновременно две разные цели' [27, c.64]; польск. zіapaі zaj№ca `успешно что-то сделать' [24, c.68]; рус. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь--польск. kto dwie sroki za ogon chwyta, їadnej nie zіapie `когда кто-то берется сразу за несколько дел и поэтому ни одного не может сделать хорошо или довести до конца' [24, c.96].

Как видим, за гранью русской и польской фразеологии остались такие физические качества зайца, как быстрота, ловкость.

Образ лисы, как в русском так и в польском языках передает впечатление о хитром, льстивом, коварном и лживом человеке: рус. хитрый как лиса--польск. farbowany lis `хитрый человек' [20, I, c.563]; рус. Лиса-Патрикеевна--польск. Lis Przechera `хитрый, ловкий, пронырливый человек; лукавый льстец' [20, I, c.562]; польск. braж na siebie score lisa `хитрить, притворяться' [6, c.73]. В польской фразеологии образ лисы ассоциируется еще и с мудрым, опытным человеком, большим практиком в жизни, например, польск. szczwany lis `мудрый человек' [6, c.73].

Расхождение образности наблюдается в русских и польских ФЕ с компонентом-зоонимом медведь. Полное совпадение наблюдается только в ФЕ: рус. делить шкуру неубитого медведя--польск. dzieliж skorк na niedџwiedziu `заранее распределять прибыль в еще не сделанной работе' [17, I, c.427], и синонимическое данному выражение: рус. медведь в лесу, а он шкуру продает--польск. jeszcze niedџwiedџ w lesie, a juї skorк targuj№ [24, c.315], а также сочетания терминологического характера: рус. Большая (Малая) Медведица--польск. Wielka (Maіa) Niedџwiedzica `созвездие' [20, I, c.503].

У русских медведь представлен в образе глупого, неуклюжего животного большого размера. Отсюда и ФЕ: рус. медведь на ухо наступил `у кого-н. нет музыкального слуха, музыкальных способностей' [27, c.73]. Поляки в этом случае скажут: sіoс na ucho nadepnуі, т.е. для выражения такого же значения употребляется также номинация животного больших размеров.

Об отдаленном, глухом, малонаселенном месте, захолустье русский человек скажет--медвежий угол, в отличие от поляка, который не отождествляет такое место с медведем, но значение данного русского фразеологизма в польском языке сохраняется: польск. zapadіy k№t (њwiat (k№t) deskami zabity) [6, c.53].

Таким образом, в обоих языках чаще закреплялось негативное отношение к медведю.

На основе наблюдений за поведением бобра в русском и польском языках сложились следующие ФЕ: рус. (плакать) как бобер--польск. pіakaж jak bobr `долго и жалостно' [6, c.39]; рус. добры бобры `о хитром, изворотливом человеке' [22, c.75]. В польской и русской фразеологии встретился еще и такой ФО: рус. работать как бобер--польск. pracowaж jak bobr `очень старательно работать; выслуживаться перед начальством' [24, с.79].

Живость, ловкость, трудолюбие белки нашли свое отражение как в русском, так и в польском ФЕ: рус. вертеться (кружиться) как белка в колесе--польск. krкciж siк jak w koіowrotku `в постоянных занятиях, заботах' [20, I, c.61].

Образы экзотических животных в исследуемых ФЕ отражают близкие представления двух народов о храбрости, напыщенности льва, лицемерии крокодила, больших размерах слона: рус. львиная грива--польск. lwia grzywa `пышно зачесаны волосы' [20, I, c.565]; рус. слона не приметить `не увидеть самого главного, важного' [22, c.461] и др.

Таким образом, в исследуемой русской и польской фразеологии не- много черт лингвокультурных различий. Общность культурных эталонов, отраженных в ФЕ, связана с общностью происхождения двух народов, их принадлежностью к одному культурному ареалу: славянскому и--шире--европейскому, христианскому.

Во фразеологии русского и польского народов отражены образы христианских притч, Библии, Евангелия. Корни культурной общности ФЕ и в человеческой психологии: животные издавна осмысливались человеком, с одной стороны, как низшие существа, с другой стороны,--как воплощение высших сил, мифических божеств, поэтому для большинства зооморфных образов характерно преобладание негативных черт или амбивалентность. Преимущественно негативные оценки животных в ФЕ связаны с асимметрией самой фразеологической системы: отрицательное значение в ней доминирует, так как реакции человека на негативные ситуации являются более острыми и разнообразными [10, c.99].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.