Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Практическое применение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.11.2012 |
Размер файла | 73,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Итак, можно видеть, что тематика и задачи научно-технической литературы обуславливают ряд специфических особенностей научного термина -- точность, краткость, однозначность, независимость от контекста и т. д. В тех случаях, когда в качестве термина употребляется обычное слово, последнее приобретает перечисленные качества, значение его изменяется (в частности, уточняется). В отличие от обычных слов термин лишен эмоциональности.
Однако, подчеркивая специфику термина, нельзя забывать и о том общем, что есть у обычного слова и термина. Специфические особенности термина не препятствуют тесной связи терминологии с остальными слоями лексики. Эта связь проявляется прежде всего в том, что построение новых терминов происходит по продуктивным типам словообразования общенародного языка. Влияние остальных слоев лексики проявляется и в том, что в терминологии имеют место такие явления, как многозначность и синонимика, несмотря на то, что в области терминологии с этими явлениями ведется борьба.
Объективная действительность, окружающая людей -- носителей языка,-- изучается этими людьми не для того, чтобы получить название, но для того, главным образом, чтобы познать эту действительность и воздействовать на нее. Любое слово, и термин в том числе, может быть орудием познания этой действительности лишь в том случае, если слово или термин не только называет предмет, но и сообщает о нем. Таким образом, основная функция термина, как и любого слова или словосочетания,-- это коммуникативная функция.
Ссылаясь на мнение Э.Ф. Скороходько [29; С. 127], дадим научному термину следующее определение: научный термин -- это слово, устойчивое словосочетание или сокращение, которое выражает и в известной мере классифицирует в данной системе научной терминологии определенное научное понятие, отражая в своей смысловой структуре характеристические признаки объекта терминирования и взаимосвязи этого объекта с другими с достаточной для взаимного общения точностью. Как уже указывалось, предмет нашего исследования - научный текст, а объект - контекст и его влияние на перевод терминов из научного текста. Поэтому нельзя не рассмотреть понятие контекста и разработанность данной дефиниции в науке.
Таким образом, в ходе работы мы пришли к следующим выводам.
1. Перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.
2. Необходимым условием достижения точности перевода является хорошее знакомство с предметом, трактуемым в оригинале. Переводчик должен знать предмет настолько полно, чтобы при любой форме изложения в оригинале быть в состоянии правильно передать содержание излагаемого без потери информации.
3. Терминологические клише -- устойчивые словосочетания, смысл которых нельзя вывести из значения отдельных элементов, обычно даются в отраслевых словарях, подобно тому, как в общих словарях даются основные идиоматические выражения, фразеологические единства и сращения.
Для подтверждения теоретических выводов, сделанных в данной главе, проведем практическое исследование влияние контекста на перевод терминов.
Заключение
В настоящей работе была рассмотрена одна из наиболее актуальных проблем современного переводоведения - проблема особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише (на материале научно-технических текстов).
В ходе работы нами были сделаны следующие выводы теоретического и практического характера.
Наука выработала несколько определений термина «научно-технический перевод». З.Н. Волкова считает, что основным вопросом теории перевода является проблема переводимости. Под «переводимостью» данный автор понимает возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. Многие видные лингвисты за рубежом ставили и ставят под сомнение такую возможность.
Такой же позиции придерживается А. В. Федоров, который указывает, что непереводимыми являются лишь те отдельные элементы языка подлинника, которые представляются отклонениями от общей нормы языка, ощутимые по отношению именно к этому языку, т. е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску.
Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова полагают, что перевод научного текста - особый тип коммуникации, а модель речевой деятельности переводчика - это один из компонентов когнитивной деятельности. Необходимо отметить, что несмотря на разработанность общей методики перевода, особенности и трудности перевода терминов научного текста мало исследованы, в то время как они играют основополагающую роль в концептуализации.
Далее в работе рассматривается понятие и особенности изучения терминов как основных лексических единиц научного текста.
Среди ученых, которые внесли весомый вклад в изучение терминов и языка терминологии, мы можем назвать следующие имена: А.В. Суперанская, которая занималась проблемами общей терминологии, Б.Н. Головин и Р.Ю. Кобрин (проблемы лингвистических основ терминологии), Т.Р. Кияк, Е.С. Троянская (проблемы изучения особенностей стиля научного изложения), Э.Ф. Скороходько (вопросы перевода терминов в английской технической литературе), Т.М. Пьянкова и т.д.
Л.М. Алексеева и Е.А. Харитонова рассматривают термин как вербальную символизацию конкретного знания, «компрессат мысли». Термин понимается не как заданная, неизменяемая, закрытая единица. Термин - противоречивая языковая единица: он однозначен и многозначен, произведен и воспроизведен, нейтрален и эмоционален, зависим и не зависим от контекста.
Список использованных источников
1. Алексеева Л.М., Харитонова Е.А.. Эволюция понятия научного перевода (Тезисы). Пермь: Изд-во ПермГУ, 1999. - 287 с.
2. Аристов Н.В. Основы перевода. М.: Наука, 1980. - 243 с.
3. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст. М.: Наука, 1972. - 289 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Педагогика, 1975. - 289 с.
5. Ванников Ю.В. и др. Научно-технический перевод. М.: Наука, 1987. - 398 с.
6. Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Выпуск 1. М.: Иностранная литература, 2000. - 712 с.
7. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Наука, 1987. - 287 с.
8. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высш. школа, 1991. - 77 с.
9. Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция. М.: Русский язык, 1993.
10. Загорская А.П. и др. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. М.: Московский рабочий, 1992. - 276 с.
11. Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. Киев: Наукова думка, 1971. - 278 с.
12. Кинг С. Четверть после полуночи. Спб.: ИМА-пресс-реклама, 1993. - 286 с.
13. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты переводоведения. М.: Наука, 1989. - 512 с.
14. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. - 1959. - № 4. - С. 34.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Наука, 2004. - 341 с.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Иностранная литература, 1999. - 341 с.
17. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. М.: Педагогика, 1976. - 342 с.
18. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 1. М.: Наука, 1989. - 412 с.
19. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка. Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного университета, 1992. - 312 с.
20. Номинация и контекст. Сборник научных трудов. Кемерово, КемГУ, 1985.
21. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы. М.Наука, 1974. - 341 с.
22. Общие и частные проблемы теории перевода. М.: Наука, 1989. - 312 с.
23. Попова Е.К. Техника перевода с английского языка на русский. Л.: Прогресс, 1989. - 332 с.
24. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1975. - 311 с.
25. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1973. - 341 с.
26. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика и грамматика. М.: Педагогика, 1961. -338 с.
27. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Наука, 1973. - 341 с.
28. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Иностранная литература,1989. - 451 с.
29. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). Киев: Наукова думка, 1963. - 451 с.
30. Суперанская А.В. Общая терминология. М.: Советская литература, 1989. - 349 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015