Особенности перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише
Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Практическое применение особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.11.2012 |
Размер файла | 73,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Важная роль терминов в процессе научного познания объективной действительности позволяет построить их науковедческие классификации. Так, выделяются термины, служащие для фиксации знания, термины, используемые как инструмент познания, и термины обучения. Например, термином -- инструментом познания следует назвать первоначально введенный
В. Рентгеном термин х-лучи, впоследствии замененный в русском языке термином рентгеновское излучение. Термины обучения используются в начальной школе в связи с их простотой и понятностью (правописание), затем их заменяют научными терминами -- средствами фиксации знания (орфография).
Для каждой эпохи создается историко-лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины-архаизмы, термины-неологизмы. Эта классификация теснейшим образом связана с вышеприведенной классификацией терминов по объекту называния. Неологизмов больше в формирующихся терминосистемах. Архаизмы характерны для концепций тех терминосистем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений. Однако поскольку термины остаются в языке как его лексические единицы (хотя и детерминологизированные), они могут возродиться в составе новых терминосистем или в новом значении при развитии терминосистемы. Так, в последние годы возродились термины наставник, аэробус и другие.
В связи с тем, что термины выполняют прикладную функцию как инструменты познания и как средства фиксации научного или технического знания, они подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве рекомендованных или стандартизованных. На этой основе строится классификация терминов по нормативности - ненормативности, которая включает в себя термины, находящиеся в процессе стандартизации (стандартизируемые), подвергшиеся стандартизации (стандартизированные) (насос), отклоняемые в процессе стандартизации (недопустимые); находящиеся в процессе упорядочения (рекомендуемые), подвергшиеся упорядочению (рекомендованные) (энергия Гельмгольца -- в термодинамической системе), параллельно допустимые (изохорно-изотермический потенциал -- там же, в том же значении), отклоненные в процессе упорядочения. К этому следует добавить, что в сфере науки и техники существуют термины, нормативность которых является обязательной: так, термины радиочастот нормализованы в международном масштабе, поскольку это необходимо для обеспечения безопасности мореплавателей, авиаторов и другие. Как правило, эти термины являются интернациональными; по крайней мере, их семантика подвергается нормализации решениями международных организаций.
Наконец, в результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Сведения о частотности терминов могут быть почерпнуты из многочисленных частотных терминологических словарей, изданных в нашей стране.
Приведенный перечень классификаций терминов позволяет сделать вывод о том, что столь многогранное явление, как термин, входит в самые разные классификации -- по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества. Но термины -- всегда часть текста.
2.2 Особенности перевода терминологических клише и устойчивых словосочетаний в научно-технической литературе
Предметом исследования в настоящей работе является научно-технический текст. В связи с этим перед нами стоит задача рассмотреть теоретические основы перевода терминов в научно-техническом тексте. Ввиду того, что существует несколько позиций разных авторов по этой проблеме, рассмотрим последовательно из позиции.
Так, Н.В. Аристов [2; С.178] полагает, что основная проблема при переводе научно-технического текста - это именно перевод терминов. Это обусловлено тем, что термины в сколько-нибудь научном тексте частотны и играют в нем важную смысловую роль.
По этому поводу Т.Р. Левицкая [17; С.221] в своей работе указывает, что при переводе научного и научно-технического текста в подавляющем большинстве случаев пользуются терминами уже готовыми, уже существующими в соответствующей отрасли научной литературы. Запас специальных научных (или научно-технических) знаний в данной области не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь.
Э.Ф. Скороходько [29; С. 176], позиции которого мы и будем придерживаться в настоящей работе, пишет, что перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы.
Основными требованиями, предъявляемыми к языку научной и технической литературы, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка научной и технической литературы характерны насыщенность специальными терминами и сокращениями, традиционность в употреблении лексики, предпочтение некоторых синтаксических оборотов другим и т. п.
Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике перевода значительные трудности. Эта насыщенность языка научной и технической литературы новыми терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка непрерывно пополняется, причем это пополнение, в связи с развитием техники и науки и значительным повышением их удельного веса в жизни общества, за последние годы идет в основном за счет создания новых специальных терминов для выражения понятий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники.
В научно-технической литературе, которая по своей сущности должна, как правило, отражать последние достижения науки и техники, неологизмы составляют относительно большой процент всей лексики.
Весьма важной особенностью перевода научно-технической литературы является также то, что переводчику нередко приходится самому создавать эквивалентные русские термины для выражения новых понятий. Необходимость самостоятельно раскрывать значения большого числа иностранных терминов и ко многим из них самостоятельно строить эквиваленты на родном языке представляет собой качественную особенность, специфику перевода научной и технической литературы. Основная трудность, с которой сталкивается переводчик научно-технической литературы, заключается именно в переводе терминов.
При переводе художественной литературы понимание иностранного текста обычно не представляет особых трудностей, и главной проблемой является адекватное в эстетическом и идейном отношении воссоздание оригинала. В то же время понимание иностранного научного или технического текста связано обычно с более или менее значительными трудностями. При этом на первых этапах затруднения обуславливаются в основном грамматическими особенностями иностранного языка. Позднее, с повышением квалификации переводчика, грамматические трудности перестают играть сколько-нибудь значительную роль, тогда как трудности, связанные с необходимостью самостоятельного определения значений неизвестных терминов, остаются.
«Догадаться» о значении неизвестного термина можно далеко не всегда. Часто переводчик вынужден прибегать к специальному анализу контекста и термина.
Слова и выражения, встречающиеся в научной и технической литературе, относятся к двум видам. Одни из них -- это общенародная лексика, другие -- специальные (научные или производственные) термины. Что же представляет собой термин, чем он отличается от остальных слов?
Прежде всего следует отметить, что слова, выписанные в первой колонке, являются общеупотребительными и понятными каждому культурному человеку, чего нельзя сказать о второй группе. Если слова и выражения первой группы обозначают такие предметы, явления, свойства, с которыми знаком почти, каждый человек, о которых каждому приходится говорить, читать или слушать, то слова и выражения второй группы относятся к сугубо специальным научным и производственным понятиям, находящим применение только в определенных областях науки и техники. Итак, первое отличие научных и производственных терминов от остальных (общенародных) слов заключается в том, что они выражают специальные научные и технические понятия.
Однако различие этим не оканчивается. Термины отличаются от остальных слов также своей повышенной смысловой точностью. Так, слово идти обозначает самые разные действия, и сфера его употребления не имеет четких границ. Нельзя точно установить, когда следует и когда не следует применять такие слова, как дождливый, красивый, быстро и т. п. С другой стороны, термин фрезеровать имеет точное значение. Он обозначает способ обработки материалов резанием, при котором режущий инструмент имеет вращательное движение, а обрабатываемый материал -- поступательное (иногда материал остается неподвижным, а вращающийся инструмент перемещается также поступательно). Точность термина закрепляется благодаря тому, что термины, как правило, зафиксированы в специальных словарях, где они имеют особые определения.
Точность термина обуславливается, главным образом, его буквальным значением. Буквальное значение термина (или его смысловая структура), как правило, совпадает с его действительным значением не полностью, а лишь частично. Например, буквальное значение термина атомоход говорит лишь о том, что это какой-то предмет, перемещающийся благодаря использованию атомной энергии, действительное же значение этого, термина -- «судно с атомным двигателем». Буквальное значение или, точнее говоря, смысловая структура термина должна отражать по возможности одно из наиболее важных свойств предмета.
Смысловая структура в терминологии неразрывно связана с правильным научным пониманием, с четкой характеристикой данного понятия. Понятие, которое не имеет четкого научного определения, не может получить четкого названия, отражающего специфику явления. Например, в терминах сила удара, ударная сила и живая сила компонент сила обозначает действительно силу лишь во втором термине, а в первом и третьем он обозначает, соответственно, импульс и энергию. Это произошло, по-видимому, потому, что в момент создания этих терминов недостаточно ясно понимали различие между понятиями «сила», «импульс» и «энергия».
Вот пример несколько иного рода. Термин точное литье по выплавляемым моделям соответствует английскому precise casting by the lost-wax process. Русский термин точнее, так как его смысловая структура лучше выражает содержание терминируемого понятия: при этом способе литья используются модели из сплава, который легко выплавляется, хотя может и не содержать воск. «Восковая модель» -- это признак до некоторой степени случайный. Если литье будет проводиться не с восковой моделью, а с какой-нибудь другой, то от этого процесс не перестает быть самим собой, но если совсем не будет выплавляемой модели, то данный процесс вовсе не может иметь места.
Посмотрим, как называется какой-нибудь один предмет в разных языках. Ниже приведены названия самолета в ряде языков и расшифрованы буквальные значения этих терминов.
Понятие «самолет» определяется следующим образом: «летательный аппарат тяжелее воздуха с неподвижными относительно аппарата несущими поверхностями и с силовой установкой, обеспечивающей его полет». Приведенные примеры показывают, что термины разных языков, обозначающие один и тот же предмет, часто отличаются по своим буквальным значениям. Однако в любом случае буквальное значение термина отражает какую-то характерную особенность данного предмета, какой-то один его признак. К словам родного языка мы настолько привыкли, что, как правило, вообще не замечаем, что они обладают буквальным значением. Напротив, переводя незнакомое слово иностранного языка, мы прежде всего обращаем внимание на его буквальное значение. По существу, процесс перевода незнакомого термина сводится, в основном, к определению действительного значения термина путем анализа его буквального значения (в сочетании с анализом контекста).
Эти примеры подводят нас к очень интересному и очень важному для теории и практики перевода вопросу о мотивировке термина, о том, какие именно характерные особенности терминируемого понятия должны быть отражены в смысловой структуре термина. Рассмотрим с этой целью еще один пример. Механизм для передачи крутящего момента с помощью циркулирующего потока жидкости получил в английском языке название fluid drive (русск. гидромуфта}. В последнее время создана «сухая гидромуфта» (dry fluid drive), в которой рабочая жидкость заменена стальной дробью. Оставшееся название -- fluid drive -- теперь уже обозначает данный тип муфт не совсем точно, хотя в момент создания термина признак «жидкость» хорошо характеризовал сущность понятия. Тут не может идти речь о случайно выбранных признаках, которые отражены в смысловой структуре термина. Несоответствие между смысловой структурой и действительным значением вызвано несколько необычным применением стальной дроби вместо жидкости, не нарушающим принципа действия и общей конструкции муфты.
Итак, в одних случаях можно предвидеть заранее возможное изменение сущности понятия до такой степени, что смысловая структура термина перестанет соответствовать этому понятию (casting by the lost-wax process), а в других случаях этого сделать нельзя (dry fluid drive}. Возникает вопрос: какие же признаки понятия должны быть отражены в смысловой структуре для того, чтобы, по крайней мере, свести к минимуму случаи второго рода? В первом термине отражен признак, который в момент создания термина характеризовал понятие достаточно полно, но который, вообще говоря, не был необходим. Таким образом, в основу термина должен быть положен необходимый признак. Но этого мало. Необходимый признак не дает достаточно точной и полной характеристики объекта терминирования.
Например, силовое гидравлическое оборудование, предназначенное для уменьшения усилий на рычагах управления, получило название гидроусилитель. Тут выражены необходимые признаки, но этого не достаточно, так как эти самые признаки могут быть отнесены и к другим классам предметов (например, к гидравлическому преобразователю крутящего момента). Поэтому в смысловой структуре должны быть отражены и достаточные признаки. Однако, если в основу положен лишь признак, который является достаточным, но не необходимым, то в дальнейшем, с изменением тех или иных особенностей объекта терминирования (конструктивного оформления и т. п.), смысловая структура термина может перестать соответствовать его реальному содержанию. Это произошло, например, с английским термином sweeper, который теперь обозначает не только щеточную подметальную машину (to sweep-- «подметать, мести»), но и пневматическую.
Таким образом, при создании термина должны приниматься во внимание как необходимые, так и достаточные признаки. Только совокупность необходимых и достаточных признаков полностью характеризует предмет и отграничивает понятие о нем и от родового понятия, и от остальных понятий, которые вместе с данным входят в родовое понятие, т. е. однозначно определяет содержание и объем терминируемого понятия.
На примере термина dry fluid drive мы видели, что не всегда легко найти необходимые и достаточные признаки, так как возможность выделения этих признаков непосредственно обуславливается уровнем наших знаний о данном классе предметов. Найти необходимые и достаточные признаки--это значит, по существу, дать терминируемому понятию точное научное определение. Если такое определение к моменту образования термина еще не выработано (а чаще всего так и бывает), то выбрать из числа существенных признаков те, которые действительно необходимы и достаточны для выделения данного класса предметов, очень трудно. Поэтому часто в основу термина кладется не необходимый и достаточный признак (или признаки), но просто какой-нибудь существенный признак предмета, который характеризует его с достаточной точностью и полнотой. Недостаток таких терминов заключается в том, что может появиться новый предмет, в котором этот признак будет отсутствовать, но который по своему содержанию должен быть отнесен к тому же классу.
Так было с термином sweeper. В дальнейшем как необходимые и достаточные признаки, так и любые другие существенные признаки, которые берутся для характеристики данного предмета в целом (точнее, данного класса предметов), будут обозначаться общим термином характеристические признаки.
Характеристические признаки выражаются в термине с помощью лексических признаков. Характеристический признак-- это, вообще говоря, понятие той науки, к которой относится само терминируемое понятие. Лексический признак -- это лингвистическое понятие. Под лексическим признаком мы понимаем лексический материал, с помощью которого в смысловой структуре термина выражается характеристический признак.
Приведем пример. Необходимым и достаточным признаком плавающего руля крена является то, что при неотклоненной ручке рулевого управления он устанавливается по направлению потока воздуха. Этот характеристический признак в русском термине выражен с помощью лексического признака плавающий, а в английском термине flying aileron -- с помощью. лексического признака летающий.
Таким образом, мотивировка термина зависит от двух факторов: во-первых, от выбора признака объекта терминирования, который берется для указания на данный объект в целом, и, во-вторых, от выбора лексического материала, используемого для выражения этого характеристического признака.
Характеристический признак, выраженный с помощью лексического признака, обуславливает лексическое значение термина. Под лексическим значением термина мы понимаем значение слова или словосочетания, используемого в качестве термина, которое выводится из смысловой структуры (т. е. из значений лексических элементов, составляющих термин) и реального употребления в общенародной речи этого слова или словосочетания.
Однако при переводе следует всегда иметь в виду, что в смысловом составе каждого термина (простого, производного, сложного слова, а также устойчивого словосочетания) нужно различать лексическое значение и собственно значение термина, т. е. терминологическое значение. Под значением термина как единицы определенной системы технической терминологии подразумевается лексическое значение, уточненное и ограниченное определением термина в данной системе терминологии. Например, лексическое значение слова wing (русское крыло) -- «орган летания», а значение авиационного термина wing (крыло) -- «одна из главных частей самолета, имеющая в сечении по направлению потока профилированную форму и предназначенная для создания подъемной силы при поступательном движении самолета».
Лексическое значение словосочетания носок крыла -- просто «передняя часть крыла», но значение термина носок крыла уточняется определением -- «передняя часть крыла до первого лонжерона или до первой стенки крыла».
Даже в тех случаях, когда лексическое и терминологическое значения на первый взгляд совпадают, между ними всегда имеется определенное различие. Лексическое значение относится ко всем предметам, характерные признаки которых, непосредственно отраженные в смысловой структуре термина, полностью определяют предмет и отграничивают его от ряда подобных предметов. Терминологическое же значение непременно включает в себя еще и некоторый ограничительный момент, который явно не выражен, но всегда подразумевается. Например, лексическое значение термина attaching parts может относиться и к таким предметам, как проволока или даже веревка, а также к любым деталям, которые соединяют другие детали (балка, стержень, угольник и т. п.), и приблизительно соответствует русскому выражению соединительные детали. В то же время терминологическое значение этого словосочетания по определению относится к таким деталям, как болты, гайки, шайбы, шплинты и т. д. и соответствует русскому термину крепежные детали.
На основании сказанного выше мы видим, что содержания понятий, соответствующих лексическому и терминологическому значениям, в основном совпадают, но в результате дополнительных ограничений объем понятия термина меньше объема понятия соответствующего слова или словосочетания, используемого в качестве термина. Поэтому буквальный перевод иностранного термина, даже правильно отражающий сущность соответствующего научного понятия, может внести добавочные оттенки, не свойственные оригиналу.
Точность термина предполагает отсутствие омонимии и полисемии в терминологии. Термин не будет точным, если под ним можно подразумевать разные вещи. В принципе, контекст не должен влиять на значение термина. К сожалению, в любой системе терминологии найдется немало многозначных терминов. Это объясняется тем, что для выражения возникшего понятия часто используется термин, который до тех пор обозначал другой предмет или явление (например, для обозначения корпуса гидросамолета был использован термин лодка.
Нередко бывает и так, что смысловое содержание первоначально однозначного термина в процессе употребления термина «расшатывается» и термин приобретает несколько значений.
Как указывает Е.Ф. Скороходько [29; С.189], отрицательно влияет на точность систем терминологии и наличие синонимических терминов. Многозначность и синонимика играют положительную роль в языке художественной литературы, придавая ему богатство и красочность. Но в терминологии многозначные и синонимические термины представляют собой потенциальный источник недоразумений, и их стараются избегать. Поэтому на первый взгляд удивляет такое, казалось бы, парадоксальное явление: относительное количество синонимов в системах терминологии (особенно тех отраслей, которые возникли или получили особенное развитие в последние годы) не меньшее, а, пожалуй, большее, чем в общелитературной лексике.
Насыщенность научно-технической терминологии синонимами объясняется тем, что преобладающее большинство терминов представляет собой сравнительно недавние образования. Обычно появление нового понятия приводит к тому, что возникает сразу несколько терминов, созданных разными специалистами. Если к этому прибавить, что сами новые понятия не всегда бывают точно определены, то станет понятным, почему встречается столько терминов-синонимов и почему особенно много их в терминологии новых отраслей науки и техники. Например, для двухконтурного турбореактивного двигателя в английском языке существует несколько синонимов: turbo-fan engine, ducted-fan engine, by-pass engine, augmented jet engine. Co временем содержание и объем нового понятия уточняются, появляется возможность выделить необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия и, выразив их тем или иным способом, создать (или выбрать из числа имеющихся) термин, который отвечает поставленным требованиям. Остальные, менее удачные, термины употребляются все реже, уступая место выбранному термину.
Таким образом, относительная насыщенность терминологии синонимами является хотя и нежелательным, но неминуемым следствием бурного развития науки и техники.
Среди синонимов нужно различать абсолютные синонимы, т. е. такие, значения которых тождественны, и относительные, значения которых совпадают лишь частично.
Абсолютные синонимы являются мертвым грузом для терминологии, так как синонимические дублеты не выполняют никакой добавочной функции по сравнению с основным членом синонимического ряда. Поэтому в процессе развития систем терминологии происходит либо выпадение абсолютных синонимов, либо дифференциация их значений.
Когда в 1944 г. фашистская Германия начала применять против Англии самолеты-снаряды, то этот новый вид оружия имел названия: flying bomb, winged bomb, jet-propelled projectile, glider bomb, doodle bomb, doodle bug, buzz bomb. Co временем остается лишь один термин (flying bomb), а остальные выпадают из употребления.
При дифференциации родственные понятия, образовавшиеся из одного понятия, начинают соотноситься с определенными терминами из числа имеющихся. Например, в последние годы заметна тенденция к дифференциации значений синонимических английских терминов de-icer и anti-icer. «Англо-русский авиационный словарь» для этих терминов приводит один перевод: антиобледенитель. В действительности значения этих терминов совпадают не полностью, о чем свидетельствует следующий пример: «In a typical four-turboprop transport installation the wing, stabilizer, fin, and propeller blades are de-iced; the engine intakes, spinners, and screen are anti-iced».
С развитием авиационной техники появилось большое число различных противо-обледенительных систем, и термин de-icer стал обозначать не всякую такую систему, а лишь систему периодического действия, которая уничтожает образующийся лед, а термин anti-icer стал соотноситься с системой постоянного действия, которая вообще не позволяет льду образоваться.
Другое важное свойство терминологии заключается в систематичности. Терминология определенной науки -- это не просто ряд терминов, выражающих понятия этой науки, но система терминов, отражающих в своей взаимосвязи взаимосвязь понятий, появляющихся в процессе развития этой науки.
Это можно продемонстрировать на примере группы терминов, относящихся к волновым движениям жидкости: гравитационные волны, капиллярные волны, капиллярно-гравитационные волны, вынужденные волны, поверхностные волны, внутренние волны, пространственные волны, плоские волны, и т. д. Здесь все термины взаимосвязаны. Значение каждого из них коррелируется значениями остальных терминов данной группы.
Кроме рассмотренных выше особенностей термина, следует отметить еще такое важное его свойство, как пригодность к дальнейшему терминообразованию, т. е. к образованию производных терминов и употреблению его в составе терминологических словосочетаний. Эта черта показывает, насколько удачно был сделан выбор словообразовательной модели.
Наконец, термин должен быть кратким. В ряде случаев это требование реализуется одновременно с предыдущим. Например, краткие однословные, термины легко образуют производные, а громоздкие термины-словосочетания неудобны для дальнейшего терминообразования.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
В области лексики это прежде всего использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.
Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами:
1. cost - затраты;
2. stock exchange - товарная биржа;
3. computer-aided design system - система автоматизированного проектирования;
4. very high-speed integrated circuit - интегральная схема со сверхвысоким быстродействием;
5. light amplification by stimulated emission of radiation - квантовомеханическое усиление или генерация света.
Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина.
В общем структурная схема термина может быть представлена в виде:
ЛОn <- - - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО
Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. Так термин (3) может встречаться в научных текстах как в развернутой, так и в сокращенной форме: CAD - САПР. Термин (4) встречается только в сокращенной форме VHSIC, термин (5) как в английском, так и в русском языке в настоящее время встречается только в сокращенной форме laser - лазер, которая не расшифровывается при переводе.
Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде:
system - система;
control system - система управления;
aircraft control system - система управления самолетом;
fly-by-wire aircraft control system - электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ;
digital fly-by-wire aircraft control system - цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.
Процесс дальнейшего развития сложного термина отражает этапы последующей разработки или модификации конкретной бортовой системы, агрегата или технологического процесса их изготовления.
Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:
1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.
2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.
3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система" (см. выше), то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления".
4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом".
5. Перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО3) и т.д.
Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. Имевший место в рассмотренных выше примерах транслитерационный перевод некоторых терминов (например, laser - лазер) является редким исключением в практике технического перевода. В курсах грамматики рассматривается обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (таких, как contribution, data, decade, instance, simulation, etc.), транслитерационный перевод которых приводит к грубым искажениям смысла.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов. Такие, например, лексические единицы, как coercivity, keraumo-phone, klystron, midosyn и т.п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead, degeneracy, ripple, rope и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar - скаляр, то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (а quantity that has magnitude but no direction), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude, direction) и противопоставляет понятию vector (а quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder - видоискатель, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объ-екты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину "противопоказаны" эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом -tron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, perma-tron, phantasbon, plasmatron, platinotton, skiatron, thyratron, etc.), химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -ic, -ions - щелочи и т.д.
Этой же цели служит широкое использование терминов-словосочетаний, которые создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, английский термин impedance, определяемый как "полное сопротивление в цепи переменного тока" (импеданс), используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления или участок цепи, в котором оно существует: blocked impedance, basing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а иногда и сотни подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как напряжение, сила, ток, усилие и т.п. Если прибор именуется rectifier - выпрямитель, то любые устройства, выполняющие ту же функцию, будут называться путем добавления конкретизирующих признаков к этому термину (plate-supply rectifier, argon rectifier, saloon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied - напряжение подается; the magnetic field is set up - магнитное поле создается; the line is terminated - цепь выводится на зажимы; the switch is closed - переключатель замыкается. Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеупотребительных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях. Встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более ха-рактерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов. Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным. В лингвистических исследованиях неоднократно отмечались факты использования в научных статьях казалось бы инородных элементов типа:
А large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.
Branched chain paraffins will be the fair-haired boys in our future gasolines.
Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.
Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.
Очевидно, что для понимания и перевода подобных фраз переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
Английские научно-технические материалы обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. Конечно, не существует какой-либо "научно-технической грамматики". В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем срав-нительно редко, другие - используются лишь с характерным лексическим "наполнением".
Наиболее общие свойства научно-технического изложения, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Так, мы уже отмечали, что для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопре-деляет широкое использование структур типа "А есть Б", т.е. простых двусоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола-связки и именной части (предикатива):
A breakdown is an electric discharge through an insulator.
В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот:
These materials are low-cost.
Control is by a foot switch.
Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в научно-технических материалах. Ведь назвать прибор a mechanically timed relay - это все равно, что определить его как а relay which is mechanically timed. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки объекта или явления: medium-power silicon rectifiers; mercury wetted contact relay; open-loop output im-pedance, etc. Число определений в таких сочетаниях может быть весьма значительным. (Ср.: а differential pressure type specific gravity measuring instrument.)
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в технических текстах много названий реальных предметов. Исследования показали, что в таких текстах номинализируются и описания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; если надо указать, что частица находится вблизи ядра, говорят it occupies а juxtanucleat position; вместо the contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Съемная крышка в приборе существует не просто для того, чтобы его можно было легко чистить и ремонтировать, но for ease of maintenance and repair.
В связи с тем, что функция реального описания действия передается имени, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода "оператором" при имени. В научно-технических текстах отмечается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, per-form, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении.
Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily - with the greatest ease или the easy way (Ср.: to do something the hard way), etc.
Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилительные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не выглядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: clearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, mark-edly, materially, perfectly, positively, reasonably, etc.
The amount of energy that has to be dissipated is clearly enormous.
The energy loss is markedly reduced.
Свидетельством все той же антиглагольной тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc.
This system is conducive to high volumetric efficiency.
This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction.
Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текста вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема. В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом стиле английского языка, как значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что, несомненно, связано с основными характеристиками и целями научного изложения. Особое внимание переводчика заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением:
These filters adapt easily to automatic processing of many materials.
The steel forges well.
Важная характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к нелепым ошибкам в переводе. Встретив в тексте сочетание a remote crane или а liquid rocket, переводчик должен распознать в них эллиптические формы сочетаний а remote-operated crane и а liquid-fuelled rocket. Прочитав, что А non-destructive testing college is to open in London this October, он должен помнить что открывающийся колледж вовсе не будет неразрушающимся (non-destructive) или испытательным (testing), а будет готовить специалистов в области неразрушающих методов испытания материалов. Аналогичным образом low-pressure producers могут оказаться производителями полиэтилена методом низкого давления.
Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для научно-технического стиля характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive и др.): the materials available excellent properties never before attainable; all factors important in the evaluation of; problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected; the temperature to be obtained; the product to be cooled, etc.
Можно также отметить многочисленные случаи опущения в научно-технических материалах артикля, особенно определенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: General view is that... First uranium mine in the region was...
Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях, инструкциях и т.п.: Armstrong Traps have long-live parts; valve and seat are heat treated chrome steel; lever assembly and bucket are stainless steel.
Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: ...in such fields as work study; mechanical engineering; civil engineering; telecommunication; standardization; higher education, etc.
В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, указывается и целый ряд более частных грамматических особенностей, как-то: широкое употребление множественного числа вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wood, gasolines, etc.), множественного числа в названиях инструментов (dippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen; the fuel of kerosene), распространенность атрибутивных сочетаний со словами type, design, pattern, grade:
Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.
В связи с отмечавшейся выше последовательностью и доказательностью научного изложения наблюдается также повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since; therefore; it follows that; so; thus; it implies; involves; leads to; results in, etc.
Отмеченные лексико-грамматические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе.
Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций; тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением "федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.
Один и тот же термин может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован.
Подобные документы
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Языковые особенности газет. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка. Клише как стилеобразующий элемент в информационном пространстве газеты. Процесс социальной адаптации и использования предложений клише.
дипломная работа [684,1 K], добавлен 03.07.2015Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015