Исследование концепта "любовь" в английских пословицах и поговорках

Русские и английские фразеологизмы, пословицы и поговорки. Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков. Повышенная вариативность, апплицируемость разнообразных эмоциональных состояний. Лингвокультуремы, выделяемые на основе базовых образов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.11.2012
Размер файла 15,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Исследование концепта «любовь» в английских пословицах и поговорках

Введение

Объектом данного исследования является концепт «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах и поговорках.

Цель и задачи данного исследования.

Основная цель данного исследования состоит в том, чтобы определить место концепта «любовь», его смысловую нагрузку и семантику употребления.

Сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков представляется чрезвычайно важным, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.

Русские и английские пословицы и поговорки в основных своих концептуализациях имеют много общего. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями носителей исследуемых языков.

Социолингвистический мониторинг как метод исследования дает возможность проследить, какова аксиология идей того или иного фразеологизма в русском и английском языках, каким образом она отражается в сознании людей. Результаты мониторинга свидетельствуют, в целом, о совпадении отношения молодежи (русские, англичане и татары) к различным ценностям/ антиценностям, заложенным во фразеологизме, а также представляют асимметрию между моралью, которая содержится в языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках), и мнением современных людей, что относится к области аксиологического плюрализма.

Материалом исследования послужили данные имеющихся на сегодняшний день словарей русской и английской фразеологии, толковых словарей русского и английского языков, переводных, двуязычных, а также специальных: семантического, ассоциативного, идеографического мифологического словаря русского языка, словаря фразеологических синонимов, образных выражений русского языка, словаря пословиц и поговорок, этимологических словарей исследуемых языков, частотных и т.д., произведения классиков русской и английской литературы.

По мере необходимости привлекались и словари смежных дисциплин: философские, социологические, психологические, словари по этике и т.д.

Аспекты употребления концепта «любовь» в английских фразеологизмах, пословицах, поговорках

пословица русский английский лингвокультурема

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний.

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в русском и английском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния: рус. терять/потерять голову; англ. be death on - быть смертельно влюбленным. Исследователь концепта «Любовь» С.Г. Воркачев обнаружил, что в английских пословицах зафиксировано около 170 единиц, связанных с концептом любви, в русских - около 220, что свидетельствует о меньшем интересе к этому чувству английского паремиологического сознания [Воркачев 2003: 23-95].

В английских пословицах и поговорках можно выделить несколько аспектов употребления концепта «любовь».

1. Основная часть русских и английских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: сердца/heart (символа любви) и головы/head (символа разума): рус. отдавать сердце; англ. lose one's heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. потерять голову; англ. go off about/over one's head (букв. убирать прочь голову). В русских фразеологизмах используется еще компонент душа: души не чаять - очень сильно, безгранично любить кого-либо.

2. Высокая степень любви в языках проявляется как готовность умереть за нее: рус. любить (до смерти); англ. be death on - влюбиться до смерти. В русских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ огня: рус. сгорать от любви; а в английских - образ морской глубины: be fathoms deep in love.

3. Нередко встречается такой аспект как недолговечность, неверность любви, ее переменчивость и ненадежность. When poverty comes in at the door, love flies out of the window - Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно; Love is blind - Любовь слепа; Love me little, love me long - Люби меня не сильно, но долго. Адекватный русский эквивалент - разговорное «Была любовь, да сплыла».

4. Еще один аспект концепта любовь в английских фразеологизмах - это аспект крепкой привязанности, нежности и преданности. Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch; Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog.

5. Присутствие некоторой доли фатализма. Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love. Данный фразеологизм можно рассматривать с двух точек зрения. Первая - это, собственно фатализм, ничего нельзя поделать с этой любовью, если уж она пришла. С этой точки зрения русским аналогом может послужить «Любовь зла - полюбишь и козла»; с другой стороны эта пословица говорит о любви, как о неизлечимой болезни, как о чем-то, что приносит не столько радости, сколько страдания. Эта точка зрения весьма характерна для русского менталитета «Милый не злодей, а иссушит до костей»; «Любовь хоть и мука, а без нее скука».

6. Очень распространенный аспект концепта «любовь», наверное, в любом языке, в том числе русском и английском - это аспект огромной силы любви, ее непобедимости. Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death; концепт «смерть» часто встречается рядом с концептом «любовь», иногда он выступает как антагонизм - любовь и смерть, добро и зло; иногда - как усиление - любить до смерти - to love deadly. Любовь миром движет - It is love that makes the world go around; Любовь дорогу найдет - Love will find a way; Любовь все побеждает - Love conquers all; Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths;

7. Непременным атрибутом любви («настоящей любви») всегда является честность, благородство, неподкупность и бескорыстность. Любовь нельзя купить - Love is not found in the market; Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts; с милым рай и в шалаше - Love in a cottage.

8. Признаки «разлуки». В русском менталитете любовь тесно связана не только со страданием, но и с разлукой, которой она проверяется и которая также является её непременным атрибутом: В английском также встречаются пословицы с подобным смыслом: Реже видишь - больше любишь - Absence makes the heart grow fonder.

9. Любовь к детям характеризуют английские пословицы с орнитонимами crow 'ворона', owl 'сова': The crow thinks her own birds fairest (whitest) (букв. Ворона считает, что ее дети самые красивые), The owl thinks her own young fairest (букв. Сова считает, что ее дети самые хорошие).

Этот ряд аспектов можно продолжать почти до бесконечности, поскольку сам концепт «любовь» имеет безграничное количество значений, а восприятий на уровне отдельного народа, носителя конкретного языка и того больше. Во все времена в любви видят и счастье, и страдание, и обман и честность, и награду, и наказание, и верность и измену.

Вывод

Обзор признаков любви свидетельствует о крайней противоречивости восприятия этого морального чувства паремиологическим сознанием человека. Противоположные оценки: любовь одновременно бескорыстна и меркантильна, она - высшая ценность и зло, она никогда не забывается и быстро приедается, влюбляются во внешность и любят личность, любовь ослепляет и все видит.

Сопоставление семантических признаков концепта «любовь», представленных в английском языке и сознании, показывает, что признаки представлены здесь в полном объёме и создают обобщенный образ любви.

Таким образом, любовь - это чувство, отношение, действие в широком смысле слова; у него есть субъект и объект; есть начало, развитие и конец (а кульминацией, вероятно, можно считать признание); есть типичные способы проявления, закрепленные в культуре.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.