Категория определенности и неопределенности
Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике. Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности. Лексические и морфосинтаксические средства выражения. Употребление артикля с существительными.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2012 |
Размер файла | 28,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
определенность лексический морфосинтаксический лингвистика
Введение
Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках.
1.1 Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике
1.2 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
Введение
В современной лингвистике все большее значение приобретают исследования, ориентированные на выявление органической связи языка и мышления. Многими исследователями поднимался вопрос о мыслительных или «понятийных» категориях . Одним из центральных направлений является изучение и описание взаимодействия разно уровневых языковых единиц, участвующих в выражении значений универсальных понятийных категорий. В общую сферу исследования содержательной стороны высказывания включается и категория определенности/неопределенности.
В специальной лингвистической литературе представлен целый ряд исследований, посвященных рассмотрению частных вопросов, касающихся категории определенности/неопределенности. Большинство из существующих работ опирается на материал языков, обладающих определенными и неопределенными артиклями [Т.В. Строева, Л.Р. Зиндер 1961; Л.М. Уман 1970; Л.А. Болдина 1989; Ю.Н. Черникова 1993; В.Г. Гак 2004 и др.]. При этом анализ значений рассматриваемой категории проводится главным образом методом описания семантики артиклей, тогда как роль других средств выражения определенности/неопределенности, и их иерархическая организация в рамках рассматриваемой категории, либо остаются неясными, либо совершенно не учитываются.
Семантика определенности/неопределенности в русском языке, не имеющем регулярных специализированных морфологических показателей для выражения определенного и неопределенного значений, также не раз являлась предметом обсуждения. Но в большинстве работ затрагиваются лишь частные проблемы рассматриваемой категории: например, лексические, словообразовательные или линейно-интонационные средства выражения указанных.
То есть лексические и морфосинтаксические средства выражения значений определенности/неопределенности изучались автономно и главным образом в пределах одного языка, что не позволяло рассматривать категорию определенности/неопределенности как «содержательно-формальное единство» и проводить ее комплексное изучение в разных языковых системах. Проведение исследования содержательной структуры рассматриваемой категории, и ее конкретной языковой реализации возможно в рамках теории функционально-семантического поля.
Содержание категории определённости - неопределённости указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределённый артикль), или же, как предмет известный, выделяемый из класса однородных с ним предметов (определённый артикль).
Категория определённости - неопределённости имеет грамматикализованный характер в английском языке: это определённый артикль the и неопределённый артикль a или an [Аракин, цит. раб., 123].
В противоположность английскому, в русском языке категория определённости - неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица - то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
Цель: Рассказать о категории определенности и неопределенности и способах их языкового выражения в английском и русском языках.
Задачи:
- изучить и проанализировать понятия определенности неопределенности
- определить средства передачи категории определенности неопределенности при переводе
Актуальность исследования обусловлена тем, что наивная картина мира носителей языков с артиклем и без артикля по-разному фиксирует в языке определенность/неопределенность, поэтому, нельзя говорить о полном постижении смысла этой категории в иностранном языке.
Структурно работа состоит из: введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава I. Понятие категории определенности и неопределенности и способы их языкового выражения в английском и русском языках
1.1 Определение категории определенности и неопределенности в философии и лингвистике
Категория определённости-неопределённости изучается в лингвистике с середины 19 века. Однако и до сих пор в науке не существует однозначного ответа на вопрос о том, что такое «определённость» и что такое «неопределённость». Категория определённости-неопределённости является не только лингвистической, но и общенаучной, чрезвычайно важной для теории познания. Ещё древние философы использовали в своих трудах понятия определённости и неопределённости. Окружающий мир для них представлял собой систему определённых предметов и явлений, находящихся во взаимной связи и обусловленности. Однако древнегреческие философы не удовлетворялись только констатацией единичностей и их описанием, а стремились объяснить возникновение и существование единичных предметов и явлений, их общих начал и сущности, стремились понять окружающую природу на основе чего-то единого. Определённость и неопределённость не употреблялись ещё в качестве ясно вычлененных научных понятий. Часто смысл этих понятий несли категории бытия и небытия, конечности и бесконечности, возможности и действительности и др.
Представления об определённости-неопределённости занимают особое место в философии Платона. Они служат ему средством выражения соответственно идеального и чувственно материального миров. Идеальный мир, мир сущностей - это мир определённости, а материальный мир - это мир неопределённости. Определённость характеризует устойчивость, совершенство, соразмерность, упорядоченность идеального мира, тогда как неопределённость олицетворяет изменчивость, хаотичность материального мира.
В философии Аристотеля определённость и неопределённость имеют более широкий смысл, чем у Платона. Определённость -- это суть всякого бытия. Неопределённость понимается им как объективная лишённость определённого бытия, определённого качества, количества, места, времени и т.д. Понятия определённости и неопределённости используются Аристотелем для характеристики объективной необходимости и случайности.
В последующие столетия учёные пришли к выводу о том, что каждая частная наука использует категорию определённости-неопределённости, но несколько по-своему интерпретирует её. Однако все интерпретации базируются на философской основе и связаны прежде всего с категориями частного и общего, конкретного и абстрактного. Эти категории активно обсуждались в 17-18 веках в трудах западноевропейских философов. Высказывалось мнение о том, что они представляют собой объективное диалектическое единство.
Так, Гегель, подчёркивая диалектическое единство понятий определённости и неопределённости и указывая на их тесную связь с категориями конкретности и абстрактности, считал, что процесс познания идёт от конкретного к абстрактному и далее -- от абстрактного к конкретному [Гегель, 1934, т.5: 66]. Эта идея Гегеля позже получила развитие в трудах К. Маркса, который писал, что конкретное является и исходным и конечным пунктом процесса познания. [Маркс, Энгельс, 1958, т. 12:727].
В лингвистике это может означать следующее. Обычно понятие о предмете речи проходит в речевом акте последовательные стадии развития, отражая восхождение мысли от абстрактного к конкретному. Процесс конкретизации понятия имеет три стадии. Сначала из системы языка берётся общее понятие; применительно к какому-либо конкретному предмету оно становится частным. В результате комбинирования абстракций частное понятие становится конкретным, единичным. Такое развитие понятия находит отражение в значении категории определённости-неопределённости. Слово, обладающее генерализирующей (общей) определённостью в системе языка, переходя в речь, приобретает значение индивидуализирующей (частной) неопределённости. По мере уточнения и ограничения данного понятия с развитием речевого акта слово приобретает индивидуализирующую определённость [Уляшева, 2002: 17]. Таким образом, понятие в своём восхождении от общего к частному находит выражение в тех или иных формах категории определённости/неопределённости.
В 20 веке для определения основного содержания определённости-неопределённости учёные-философы занялись обстоятельным изучением проблемы связи между определённостью/неопределённостью и некоторыми диалектико-логическими категориями. Так, В. С. Готт и А. Д. Урсул, основываясь, прежде всего на трудах Аристотеля и Гегеля, подробно описали взаимосвязь неопределённости с категориями случайности и возможности, а определённости -- с категориями необходимости и действительности. Однако философы особо подчеркнули тот факт, что с определённостью необходимость связана тогда, когда она воспринимается как неизбежность, если же необходимость воспринимается как возможность и случайность, то её следует считать проявлением неопределённости [Готт, Урсул, 1971: 45,56].
Определённость учёные охарактеризовали как такую форму объективного существования явлений, которая обладает следующими признаками:
«1) наличие резко выраженных граней между состояниями явлений природы, 2) относительная независимость свойств, состояний явлений друг от друга, 3) выражение необходимости через однозначность переходов возможности в действительность».
Учёный-логик Н.И.Кондаков, обобщив философские исследования В. С. Готта и А. Д. Урсула, назвал определённость и неопределённость понятиями, характеризующими «такую ситуацию, когда происходит процесс отбора, выбора элемента или подмножества из какого-либо множества» [Кондаков, 1975:380].
В лингвистике есть и другие толкования содержания категории определённости-неопределённости:
«Под определённостью/неопределённостью понимаются такие разнородные явления, как:
1) противопоставление известного неизвестному;
2) противопоставление фиксированного (конкретного, индивидуализированного, референтного) и нефиксированного (неконкретного, неиндивидуализированного, нереферентного);
3) противопоставление класса или абстрактного представителя класса члену класса;
4) противопоставление ранее упоминаемого в тексте и впервые вводимого в текст;
5) противопоставление уверенности и неуверенности говорящего (так называемая субъективная модальность неопределённости);
6) противопоставление точности и неточности информации» [Кузьмина, 198: 158],
Все эти значения определённости-неопределённости имеют частный характер и производны от общей лингвофилософской концепции определённости-неопределённости.
1.2 Языковые средства выражения категории определенности и неопределенности
Артикли
Артикль - особая часть речи в английском языке. Употребление артикля может быть непривычным для начинающих, так как аналогии артиклю в русском языке нет. Артикли относятся к группе определителей существительных. Наряду с указательными, притяжательными и неопределенными местоимениями, артикли передают значение (не)определенности имени существительного. Названные определители, в отличие от артикля, присутствуют в русском языке: my book (моя книга), that car (та машина), some guy (какой-то парень).
Артикли несут большую смыслоразличительную нагрузку, как при непосредственном использовании в речи, так и при переводе. Употребление артиклей регулируется множеством правил, которые основываются на логике и на языковой традиции.
В русском языке нет такого речевого элемента, как артикль, поэтому поначалу сложно привыкнуть правильно ставить артикли перед словами в английском.
В английском языке артикли это служебные слова, которые ставятся только перед существительными. Они вносят ясность в разговор, позволяют собеседнику понимать вас, указывают на принадлежность и значимость слов.
В современной разговорной речи артикли часто опускаются и если вдруг, при разговоре, вы забудете поставить артикль, вас все равно поймут. Только при этом вы опустите именно ту чарующую точность, тот конкретный смысл, который вы вкладывали в это слово. Поэтому, если вы хотите говорить на классическом английском языке, то нужно научиться правильно употреблять артикли. Грамотная расстановка артиклей в английском языке свидетельствует об образованности человека, о его умении владеть языком.
В английском языке существует три вида артикля: неопределенный (indefinite) a, определенный (definite) the и так называемый нулевой (zero) артикль.
Для большего понимания назначения артикля обратимся к истории его происхождения. Неопределенный артикль a произошел от древнеанглийского числительного "один", а определенный артикль the берет свое начало от древнеанглийского указательного местоимения "тот".
Неопределенный артикль.
Неопределенный артикль имеет две формы как в написании, так и в произношении:
A [ ? ] - ставится перед согласными буквами (и буквой h, когда она произносится: a house)
An [ ?n ] - ставится перед гласными буквами (и буквой h, когда она не произносится: an hour [ ?n au?]
He is a lazy pupil.
Take an apple.
Если учесть происхождение неопределенного артикля (от древнеанглийского существительного "один"), то станет понятно, что данный артикль употребляется только с существительными в единственном числе. Более того, он употребляется только с исчисляемыми существительными: a car, an apple, a house.
Также неопределенный артикль употребляется в восклицательных предложениях, начинающихся с What, перед исчисляемыми существительными в единственном числе. Обратите внимание, что в этих предложениях отсутствует сказуемое:
What a nice day! What a beautiful woman! What an unbelievable meeting!
Но: What good weather!
(Со словом weather никогда не употребляется неопределенный артикль)
Значения неопределенного артикля:
Неопределенный артикль относит предмет к классу ему подобных, делая его представителем этого класса.
A clever dog doesn't bark all the time. Умная собака не лает все время. (Животное принадлежит к классу собак).
A cosmonaut is a very healthy man. Космонавт - очень здоровый человек. (Человек, который принадлежит к этой профессии).
Выражение единичности особенно очевидно при выражении мер длинны, веса, расстояния, времени.
My father drinks a liter of beer every day.
An apple a day keeps a doctor away.
A meter of cable is not enough.
Хотя неопределенный артикль и выражает единичность, его не всегда можно заменить на числительное one.
Сравните:
He is a nice boy. - He is one nice boy.
You look like an idiot. - You look like one idiot.
В предложениях неопределенный артикль употребляется перед существительными, которые до этого раньше не упоминались и называются впервые.
He is a rich man. He has a big house, an expensive car and two Harley Davidsons.
Он принадлежит к классу богатых людей. - Он один из богатых людей. У него есть какой-то (один из) большой дом, какая-то (одна из) дорогая машина и два Харлей Девидсона.
Очень часто неопределенный артикль употребляется в устойчивых словосочетаниях. То есть в этих сочетаниях форма артикля - величина постоянная:
To be a success
To have a look
To have a good time
Артикль не употребляется.
Артикль, как правило, не употребляется с существительными во множественном числе и неисчисляемыми существительными, если речь идет о предметах/вещах вообще, то есть они никак не конкретизируются:
I like beer and I hate ice-cream. (Я люблю не конкретный сорт пива, а пиво вообще)
Diamonds are a girl's best friends. (Любые бриллианты лучшие друзья девушки)
Во многих устоявшихся фразах артикль также отсутствует. Такие случаи нужно просто запоминать; но также их можно понять, вычислить через перевод:
To have __ breakfast/lunch/dinner/supper.
Мы не переводим эти фразы как "Иметь завтрак/обед/ужин", а говорим "Завтракать/обедать/ужинать". То есть в русском переводе эти фразы представляют собой смысловое единство; а артикль наделяет отдельным смыслом существительное.
То же самое правило касается таких выражений как:
Go to __ bed - Не идти в постель, а идти спать.
Go to __ school - Не ходить в конкретное здание, а учиться.
Go to __ church - Не ходить в определенное здание, а ходить на службы/молиться.
At home - не в конкретной квартире (доме), а в том месте, где живет ваша семья, где есть семейная атмосфера.
Во фразах, которые выражают способы передвижения на транспортных средствах, также отсутствует артикль.
by bus - на автобусе/автобусом
by plane/air - на самолете/самолетом
by train - на поезде/поездом
by car - на машине/машиной
on foot - пешком
Артикль не употребляется с именами собственными людей и животных.
__ Jacky Watson is my best friend.
Where is __ Murzik? It is time to give him food.
Артикль, как правило, не употребляется с названиями стран, городов и областей.
__ England is a beautiful and tidy country.
__ Paris is the city of love.
Исключения:
Но в силу исторических причин определенный артикль, в некоторых случаях, употребляется с указанными названиями:
The Netherlands, The Hague, The Crimea
Определенный артикль употребляется с названиями государств, в которые входят такие слова как: Union, Kingdom, State, Republic, Federation
The Russian Federation
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
The Soviet Union
Артикль не употребляется в восклицаниях "What + неисчисляемое существительное/ существительное во множественном числе":
What wonderful weather!
What crazy people!
Определенный артикль.
В русском языке нет артиклей, и значение определенности передается с помощью указательных местоимений или порядка слов. Поэтому при переводе на русский язык определенный артикль часто передается указательным местоимением этот, тот и др.
Определенный артикль употребляется с абстрактными и не абстрактными существительными, исчисляемыми и неисчисляемыми, в единственном и множественном числе. Несмотря на кажущуюся свободу употребления, определенный артикль используется в строгом соответствии со множеством правил.
Определенный артикль употребляется:
когда из ситуации или контекста четко ясно, что речь идет именно об этом определенном предмете.
Where are the keys? (Ключи от двери нашей квартиры)
Open the door, please. (Больше дверей по близости нет)
когда предмет уже упоминался в разговоре, тексте.
Look, a cat (какая-то кошка / представитель семейства кошачьих) is sitting on the bench.
I think the cat (та самая кошка на скамейке, о которой только что шла речь) is hungry.
На данном примере ясно видна роль обоих артиклей.
когда у существительного есть уточняющее определение, которое может быть выражено:
придаточным предложением:
You are the man we are looking for. (Ты тот человек, которого мы ищем)
часто перед словами very, right/left, wrong, only, main, last, next, same, previous.
The main entrance is closed now.
It is the last chance to correct the mistake.
как правило, с обстоятельством места:
My friend spends a lot of time in the gym.
По языковой традиции ряд существительных в притяжательном падеже обозначают те места (обстоятельство места), где обычно оказывают услуги населению. Эти существительные всегда употребляются с определенным артиклем: at the doctor's, at the baker's, at the chemist's.
We need to take our dog to the vet's. (Нам необходимо отвезти нашу собаку к ветеринару).
С фразами, обозначающими тип географического ландшафта: in the city, in the country, in the forest, at the seaside, in the desert, in the jungle.
They want to go to the country this weekend.
There is not much water in the desert.
Употребление артиклей с географическими названиями.
Как вы уже знаете, с названиями стран и городом артикли, как правило, не употребляются.
Но, есть исключения:
города:
The Hague (Гаага)
страны (по историческим причинам):
The Sudan, The Yemen, The Argentina - эти названия стран могут употребляться и без артикля. Также The Netherlands (Нидерланды), так как в названии по историческим причинам присутствует множественное число.
The Philippines (по сути, это название группы островов)
Страны, в названии которых присутствуют такие термины, как Штаты, Республика, Федерация, Королевство… то есть не собственные имена: The United States of America, The United Kingdom, The Russian Federation. С аббревиатурами этих названий определенный артикль тоже употребляется: The USSR.
Определенный и неопределенный артикль могут употребляться с названиями городов и стран, но только при наличии особого контекста.
It was the Paris of my youth. Это был (тот самый) Париж моей юности.
"of my youth" - это необходимый для использования определенного артикля контекст.
When he returned twenty years later, he found a new America. - Когда он вернулся 20 лет спустя, он обнаружил (какую-то) новую Америку.
Названия континентов, (полу)островов, гор, пустынь и регионов.
Как правило, когда в географическом названии имеется окончание -s, то есть намек на множественное число, то с ним употребляется определенный артикль.
Названия континентов: Africa, Europe, America. Даже если перед этими названиями стоят определения, то артикль все равно не ставится: Western Europe, Southern America.
Горные цепи и хребты: The Urals, The Alps, The Andes.
Перед названием групп островов всегда идет определенный артикль: The Canaries (Канарские острова), The Kuriles (Курильские острова).
Если имеется только название полуострова, то оно употребляется без артиклей.
Kamchatka is famous for its geysers.
Если после названия присутствует слово peninsular (полуостров), то перед названием уже ставится определенный артикль.
The Taimyr peninsular is a very cold place.
Названия отдельных горных вершин и островов употребляются без артиклей.
Горы: Elbrus, Everest; Haiti, Cuba, Kilimanjaro.
Название некоторых регионов по историческим причинам употребляются с определенным артиклем: The Crimea, The Caucasus, The Ruhr, The Tyrol.
Когда в названии области присутствует множественное число, либо имя нарицательное, то, как правило, с такими названиями используется определенный артикль: The Highlands, The Lake District, The Far East.
Названия всех пустынь идут с определенным артиклем: The Gobi, The Sahara (desert), The Kara-Kum.
Названия природных водных резервуаров:
названия всех рек употребляются с определенным артиклем:
The Volga (The river Volga), The Don, The Thames.
названия всех озер употребляются с определенным артиклем:
The Seliger, The Baikal.
Но, если слово Lake присутствует перед названием, то определенный артикль не употребляется - Lake Ilmen.
Названия всех морей, океанов, каналов и водопадов сопровождаются определенным артиклем:
The Black Sea, The Dead Sea; The Pacific Ocean, The Indian Ocean; The Suez Canal; The Victoria Fall, The Niagara Fall.
Но названия заливов идут без артиклей:
Hudson Bay, Mexican Bay.
Употребление определенного артикля с названиями.
Существует ряд имен собственных (название газет, гостиниц), с которыми употребляется или не употребляется определенный артикль. Для данного случая предусмотрены отдельные правила, которые желательно знать. Ошибка употребления артикля в данном случае - наименее грубая во всей теме. Артикли с именами собственными (кроме имен людей и животных), несмотря на правила, часто употребляются по привычке или традиции. И если вы не студент языкового ВУЗа, можно сильно не переживать по поводу использования артикля с именами собственными. Но если вы хотите быть грамотным на все 100%, тогда эта тема для вас.
Названия театров, музеев, картинных галерей, кинотеатров и отелей обычно идут с определенным артиклем. Особенно это правило касается известных вышеперечисленных заведений:
The Bolshoi Theatre, The Odeon, The Opera House, The Odeon, The Hermitage, The Tate Gallery, The Metropol, The Hilton.
С названиями большинства политических и государственных учреждений употребляется определенный артикль:
The Kremlin, The House of Lords, The Senate, The Army, The Defence ministry.
Определенный артикль употребляется с названиями организаций:
The United Nations (the UN), The KGB, The EU (the European Union), the BBC.
Некоторые аббревиатуры, вследствие очень частого использования, превратились в самостоятельные слова и употребляются без артикля:
NATO, IBM, Xerox, Greenpeace.
Но, если в названии присутствует слово Company, то определенный артикль может употребляться:
The Procter & Gamble Company или же можно просто Procter & Gamble.
C названиями периодических изданий определенный артикль может употребляться, а может и нет. Есть известные газеты и журналы, названия которых употребляются с артиклем, поэтому без определенного артикля их, в общем-то, и не пишут - дело привычки:
The Times, The Sun, The Observer. Но без артикля пишется название газеты Today.
С названиями журналов артикль чаще не употребляется.
С названиями иностранных газет и журналов артикль не употребляется:
Komsomolskaya Pravda, Domovoy.
Названия музыкальных групп, в которых присутствует множественное число, как правило, пишутся с определенным артиклем. Это правило одинаково касается, как известных групп, так и не очень:
The Beatles, The Dogs.
Но, при транслитерации на русский язык определенный артикль "теряется". Поэтому, исходя из русского варианта Биттлз, Роллинг Стоунз, многие уже не ставят определенный артикль в английском варианте. По сути, это упущение не является грубой ошибкой. Остальные названия групп пишутся без определенного артикля:
Queen, Metallica, Roxette.
Определенный артикль здесь может ставиться, но не по правилам, а по смысловым нуждам:
The Who.
Названия спортивных событий пишутся с определенным артиклем:
The Olympic Games, The World Cup.
Имена собственные без артикля.
Названия школ, колледжей и университетов, в состав которых входят имена собственные, употребляются без артикля:
Trinity College, Oxford University, Salisbury Grammar School.
Но, если обозначение учебного учреждения поставить на первое место, то определенный артикль возможен:
London University - The University of London.
Названия улиц, проспектов, площадей и парков обычно пишутся без определенного артикля:
Nikitskaya street, Fleet street, Trafalgar Square, Broadway, Gorky Park.
Есть несколько исторических исключений:
The High street, The Mall, The Strand, The Wall street.
Артикль не используется в названии аэропортов, станций и мостов:
Kennedy airport, Heathrow, Vnukovo; Novogireevo station, Tovarnaya station; Tower Bridge, Kievsky Bridge.
C названиями храмов, церквей и соборов артикль не употребляется:
St. Paul`s Cathedral, Trinity Church.
И разумеется, артикли не употребляются с названиями дней недели и месяцами, так как большинство из них произошло от имен собственных:
January, February, Thursday, Saturday.
Обратите внимание, что названия дней недели в английском языке пишутся с большой буквы.
Артикли здесь возможны, но только в особом контексте.
We met on Friday. - Мы встретились в (прошлую) пятницу.
After so many years we met on a Friday last month. - После стольких лет мы встретились в одну из пятниц в прошлом месяце.
Эти исключения показывают, какой сильной смысловой нагрузкой обладают артикли.
Названия языков пишутся без артиклей:
English, French, German, Italian…
She speaks English fluently.
Но, если после названия языка стоит слово language, то непосредственно перед названием ставится определенный артикль.
Употребление артикля с существительными, обозначающими суточные приемы пищи и части суток и времена года.
С существительными supper, dinner, breakfast, lunch, brunch, tea артиклей, как правило, не употребляется, когда эти слова обозначают традиционное время принятия пищи.
What do you usually have for dinner?
Breakfast is served, madam.
Если перед этими существительными стоит описательное определение, то здесь употребляется неопределенный артикль.
We had a delicious dinner yesterday.
I am hungry, because I've had an early breakfast today.
С этими словами может употребляться определенный артикль, если имеется контекст, или другое лимитирующее условие.
The dinner was fantastic! Thank you, Jane!
Ужин (тот самый, который только что был\ блюда, которые были приготовлены) был фантастическим.
Did you like the lunch at the hotel?
Тебе понравился ланч в отеле (ланч в конкретном отеле)?
Если существительные (night, evening, day, summer, spring) употребляются в самом общем смысле, то артикль с ними не ставится.
Winter in Russia usually brings a lot of snow and cold.
Night fell and we renewed our journey.
При наличие описательного определения перед существительным, может употребляется неопределенный артикль.
It was a cloudless night.
Но в случае с временами года неопределенный артикль обычно не употребляется:
It was late autumn.
Eсли имеется контекст, или другое лимитирующее условие, то может употребляться определенный артикль.
It was the winter that we shall never forget.
Это была (конкретная) зима, которую мы никогда не забудем.
That will be the night of our love.
Это будет (конкретная) ночь нашей любви.
Неопределенный артикль употребляется в подобных фразах: in the evening/morning, early in the morning, all through the night, during the summer, in the late autumn...
He got up early in the morning.
They stayed awake all through the night.
Со многими выражениями с предлогами перед существительными артикль не употребляется: at night/at midnight/at noon/at dawn/at dusk/after midnight/past noon/by midday... .
We reached the hotel by noon.
The ghost appeared at midnight.
Артикль также не употребляется в следующих устойчивых выражениях: all day(night) long, all day(night) through, day after day, from morning till night, day and night.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Категория определенности/неопределенности в современной лингвистике, формальные средства выражения данного категориального значения в английском языке. Сущность проблемы нулевого артикля. Семантическая структура и функции артикля в английском языке.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 16.12.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Лексические маркеры выражения модусной категории аппроксимации. Различные взгляды на классификацию аппроксиматоров. Определение лингвистического статуса данной категории. Категория аппроксимации, лексические средства выражения качества и количества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 18.02.2014Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.
дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.
курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015