Этимология французских и русских фамилий: сопоставительный анализ

Анализ процесса появления и распространения фамилий. Составление сводной таблицы, показывающей сходство и различие в происхождении французских и русских фамилий. Обзор орфографических особенностей фамилий по регионам. Правила чтения французских фамилий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 23.10.2012
Размер файла 42,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Управления образования Ленинского района МБОУ средняя школа № 90 с углубленным изучением предметов художественно-эстетического цикла

Секция французского языка (лингвистика)

Этимология французских и русских фамилий: сопоставительный анализ

Зайцева Анна Андреевна, 11 класс

Руководитель: Жупанова Ю. Л.,

Новосибирск 2011

Содержание

Введение

Возникновение фамилий

Этимология русских фамилий

Этимология французских фамилий

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Изучая французский язык, мы знакомимся и с французскими фамилиями. Возникают вопросы: почему авторы выбрали именно эти фамилии? Являются ли эти фамилии распространёнными? Можно ли их «перевести», определить их значение как у русских фамилий? Эти вопросы и повлияли на выбор темы исследования.

Как указывает С. Л. Онхас [6], при изучении и преподавании иностранного языка, в частности французского, на многочисленные имена собственные, встречающиеся в текстах, обычно не обращают внимания. Мы привыкаем к мысли о том, что, например, во фразе Monsieur Pierre Dupont travaille dans une usine главное - это слова travailler, usine, dans, которые «несут информацию». А о словах Pierre и Dupont нам достаточно знать, что первое - мужское имя, а второе - фамилия.

Однако собственные имена, в частности фамилии, живут в языке своей особенной жизнью. Они тоже передают информацию, только особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой народа. В этом и состоит актуальность исследования.

Цель работы: изучив этимологию французских и русских фамилий, сравнить пути их образования.

Была выдвинута гипотеза, что образование французских фамилий шло практически теми же путями, что и в русском языке. В соответствии с целью и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

- изучить возникновение французских и русских фамилий и их этимологию;

- выбрать из учебников французские фамилии и проанализировать выборку;

- составить сводную таблицу, показывающую сходство и различие в происхождении французских и русских фамилий.

Материалом для исследования послужили распространённые французские и русские фамилии (в количестве 50-ти), а также фамилии в учебниках по французскому языку Declic 1 и L'Oiseau bleu 5 для школьников, начинающих изучать французский язык.

Происхождение русских фамилий рассматривается во многих книгах, есть и сайты, позволяющие узнать происхождение той или иной фамилии. Что касается французских фамилий, ценной находкой стали статьи С. Л. Онхас в журнале «Иностранные языки в школе» и материалы французской энциклопедии. Использовались также материалы французских сайтов. Список использованных источников насчитывает 19 единиц.

Практическая значимость исследования состоит в том, что изучение фамилий позволяет узнать и запомнить новые слова, получить информацию о владельце фамилии, сделать процесс изучения языка увлекательным. Материал работы может быть полезен и французам, изучающим русский язык.

Возникновение фамилий

фамилия происхождение орфографический французский

Слово «фамилия» происходит от латинского familia - семья. В русском языке об этом напоминают выражения «фамильное сходство», «фамильные драгоценности». Ещё в прошлом веке говорили не «фамилия», а «фамильное прозвание». [9] Само слово «фамилия» ввёл в русский язык Пётр I, в годы правления которого велись переписи городского населения. [4]

Изучение фамилий ценно для науки. Оно позволяет полнее представить исторические события последних столетий, а также историю науки, литературы, искусства. Изучает фамилии особая наука - антропонимика. Вместе с антропонимами все имена собственные (топонимы - географические названия, этнонимы - названия народов и др.) с изучающими их отраслями науки составляют ономастику. [2].

Появление и распространение фамилий было сложным и длительным процессом, который зависел прежде всего от степени социально-экономического развития общества.

В России княжеские, а за ними и боярские фамилии возникали с XIV до середины XVI века, помещичьи формировались в XVI - XVII веках; фамилии же горожан, за исключением именитого купечества, ещё не установились окончательно и в начале XIX века. Даже фамилии духовенства были созданы только в XVIII и первой половине XIX века, а подавляющее большинство крепостных крестьян до середины XIX века ещё не имели фамилий. Крестьяне получили свои первые фамилии после отмены крепостного права в 1861 году. Наследственные же фамилии для всего населения окончательно утвердились лишь с введением паспортной системы в 1932 году.

Фамилии возникали сначала у феодалов, так как существовало наследственное землевладение. Оно и привело к появлению наследственных имён, то есть фамилий. Большая часть княжеских и боярских фамилий указывала на земли, которые принадлежали феодалу, или на местность, откуда он был родом. Так, в основу фамилии боярина Шуйского легло название реки и города Шуя. Однако у большинства людей фамилии не было. Называя друг друга, наши предки пользовались прозвищами и отчествами: «Иван Микитин сын, а прозвище менщик»; «Онтон Микифоров сын, а прозвище ждан» и т. д. Из этих отчеств и прозвищ образовывались разнообразные фамилии, переходившие от поколения к поколению. [4]

Во Франции с XII века (иногда раньше в некоторых картуляриях - сборниках копий грамот и описей в Западной Европе) у каждого человека два имени, второе - достаточно ясное для эффективной дифференциации. Однако почти у половины людей недостаточно воображения, и они довольствуются тем, что в качестве второго имени дают ребёнку имя отца. Использовались и топонимы (место рождения, проживания или работы), прозвища. Аристократы добавляют перед фамилией de (де). Все эти фамилии стали официальными в XVI веке по указу 1539 г., согласно которому ведение приходских книг записей стали во Франции обязательными. Это не помешало фамилиям продолжать изменять написание по воле заявителей, кюре, а позже - секретарей мэрии. [18]

Этимология русских фамилий

1. Большинство русских фамилий образованны из отчеств, поэтому многие фамилии несут в своём составе христианские или древнерусские имена: Петров («Петров сын, сын Петра»), Васильев, Егоров, Иванов, Тарасов, Тихонов и др.

2. По фамилиям легко восстановить обозначения жителей определенных мест: Астраханцев, Москвин, Рязанов, Сибиряков, Смолянинов (житель Астрахани, Москвы, Рязани, Смоленска); Донской, Онегин, Печорин (с Дона, Онеги, Печоры - по названиям рек). Фамилии образуются и от этнонимов: Литвинов, Мордовцев, Грузинский, Французов.

3. По фамилии можно определить, чем занимались предки человека: Гончаров, Кузнецов, Мельников, Пивоваров, Плотников, Ткачёв. Фамилии напоминают и об исчезнувших профессиях: Кожемякин, Коновалов, Пономарёв. История труда и быта оставила след в фамилиях, лексические основы которых означали социальные отношения: Батраков, Князев.

4. Есть фамилии, образованные от названий церквей и церковных праздников, должностей и чинов церкви: Богоявленский, Рождественский, Успенский; Монахов, Попов.

5. Многие русские фамилии образованны от прозвищ или мирских имён. В прозвище мог быть метко подмечен внешний облик человека, его характер или привычки:

а) от цвета волос и кожи, названия частей тела, прозвищ: Белов, Краснов, Чернов; Бородин, Губин, Носов, Рукин, Усов, Ухов, Шеин; Горбунов, Шишкин;

б) от названий растений: Верба, Дубов, Репин, Ромашин, Соснин; Грибов, Боровиков, Ягода, Калинин, Малинин;

в) от названий животных: Быков, Волков, Заяц/Зайцев, Лосев, Лисица, Медведев; Ершов, Щукин; Воробьёв, Галкин, Голубев, Гусев, Журавлёв, Куликов, Орлов, Петухов, Соловей/Соловьёв, Чайка; Комаров, Мухин.

г) часть фамилий связана с предметами быта: Кошелев, Лаптев, Лоза, Шубин; продуктами питания: Маслов, Пирогов, Сбитнев, Сметанин;

д) есть фамилии, связанные с обычаями и обрядами, оберегами: Ряженых, Находкин (Находка), Некрасов;

е) немного фамилий, связанных с родственными отношениями: Бабушкин, Тёщин; календарём и погодой: Ветров, Солнцев, Жаров, Зимин, Мартов, Морозов, Субботин.

Орфография фамилии показывает, для какой области страны она характерна.

Фамилии на -ич, -ович(-евич) характерны для западных областей, граничивших с белорусскими и польскими территориями. Суффиксы эти, как и русские суффиксы -ов, -ев, свидетельствуют о том, что именуемые данной фамилией лица являются потомками человека, имя или прозвище которого лежит в основе фамилии. Так, фамилии Евич, Женич говорят о том, что их носители - потомки лиц, именовавшихся Ева, Женя; фамилии Станюкович, Красулевич носят потомки лиц по прозвищу Станюк, Красуля. Этим суффиксам в южнорусских областях, граничащих с Украиной, соответствует суффикс -енко: Головченко, Потапенко, Бондаренко - потомки лиц, прозывавшихся Головко, Потап, Бондарь. Фамилии типа Белых, Седых ограниченно встречались в южнорусских и северорусских районах, но больше распространились на Урале и в Сибири, куда в XVII-XVIII веках переселились значительные группы населения из указанных мест.

Самую многочисленную группу составляют фамилии, имеющие суффиксы -ов (-ев), -ин (-ын), -ский (-цкий), -ской (-цкой). Эти фамилии можно назвать стандартными: Иванов, Глаголев, Ванин, Пшеницын, Покровский, Трубецкой.

От русских слов образованы дворянские фамилии типа Дурново, Хитрово, Сухово (с ударением на последнем слоге), и фамилии на -аго: Чернаго, Живаго.

Многие дворяне в России были по своему происхождению нерусскими. «Обрусевая», они сохраняли лишь иноязычную основу своей фамилии: Кантемир, Куракин - из тюркского, Ханыков - из адыгейского; Венцель, Винтер - немецкого. Но иноязычные фамилии нередки в чисто русских семьях, например, тюркские по происхождению: Аксаков, Карамзин, Мамаев; украинские: Кравцов, Мирошников; польские: Боратынский, Малиновский, Милютин, Скуратов, Циолковский; немецкие: Фонвизин, Фурманов. [5]

Носители французских фамилий в основном происходят от французских эмигрантов времён революции 1789 г. или от пленных солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших сословий. [8] Фамилия Лагранж (Lagrang/Lagranj/Lagranz/Lagranzh) - от grange (зерносклад); известные обладатели фамилии: Жозеф Луи Лагранж - французский математик и механик, член Парижской АН; Шарль Лагранж - французский политический деятель, мелкобуржуазный демократ. [12, 17]

От французских слов образовались фамилии, которые были, по-видимому, даны в барских семьях детям от неофициальных браков: Шеров (от «сhеr» - дорогой), Амантов (от «amant» - любимый), Урсов (от «ours» - медведь). [8]

Этимологию трудно объяснить, если не знать, какому языку принадлежит фамилия, а это не всегда можно определить. Однако трудности связаны и с искажениями. Близость гласных е и и спутала фамилии Вишняков и Вешняков, у которых совершенно разное происхождение: вишняк - «вишнёвые заросли», вешняк в Беломорье - «рыбак, уходящий весной в море на промысел».

Особенно коварна обманчивая простота. Первоначальное значение фамилии Зайцев - «Зайцев сын»: имя «Заяц» было частым до конца XVII века, старинное заяти значит «прыгать, скакать». [5]

Даже вскрыв основу фамилии, что не всегда возможно, мы можем не узнать её значения. Ведь Кузнецов не означает кузнеца, а выражает какое-то отношение называемого к кузнецу: «сын кузнеца», «работник кузнеца». [Там же.] Смирнов - от команды «Смирно!» или от имени Смирной (тихий, смирный) [4, 9]. Фамилия Демулин может быть связана с фамилией фламандца Шарля Демулена (Charles Demoulins). Демулен дословно «из Мулена». Но нельзя исключать связь с именем Дементий, Демьян через форму Демуля. [13]

Этимология французских фамилий

1. Многие фамилии произошли от индивидуальных имён, мужских: Bernard, Laurent, Martin (Martineau/Martinot/Martinon…), Michel, Robert, Richard, Simon (наиболее употребительные), Andre, Benoit, Clair, Dominique, Paul, Pierre, Vincent; реже женских: Berthe, Blanche, Rose и др. Martin - самая распространённая фамилия. Lamartine указывает на то, что предком человека был некто по имени Martin: la Martine было прозвищем жены или вдовы Мартена. [7, 11] Фамилия Robespierre (Робеспьер) образовалась от слияния «Robert» и «Pierre». [5]

2. Широко распространены фамилии от названий местности:

а) страны, провинции, города, деревни, откуда человек родом (топонимы и этнонимы): Langlais/Langlois/Aragon (англичанин), Lespagnol/Pagnol (испанец); France (Франция), Bourguignon (бургундец), Dauvergne (из Оверни), Lenormand (нормандец), Lyonnais/Lelyonnais (лионец), Paris/Parisse/Pariseau/Parisy, Saint-Exupery/Saint-Upery/Sentubery/Saint-Exuperit/Saint-Supery… (Часто встречается в Верхних Пиренеях - Hautes-Pyrenees. Saint-Supery и Saint-Exupery - коммуны, названные в честь святого по имени Exupere - двух мучеников и епископа Тулузы.);

б) место, вблизи которого живут, работают, где находится собственность, а также дом, его положение в городе, состояние: Delatour (от «tour» - башня), Delarue (от «rue» - улица), Demont/Montagne (от «mont» - гора), Dubois (от «bois» - лес, роща), Dupont (от «pont» - мост), Fontaine (фонтан), Laforet (от «foret» - лес); Casanova (= la maison neuve - новый дом), Dumas/Delmas (от «mas» - сельский дом на юге Франции);

3. От обозначений профессий и ремёсел, званий: Boucher (мясник), Lemercier (продавец галантереи), Meunier (мельник), Mitterrand (развесчик зерна), Parmentier (портной), Peugeot (продавец смолы); Noble/Lenoble/Noblet (благородный, дворянин).

4. Здесь также немало прозвищ:

а) внешность человека, тело, в том числе клички:

- цвет волос: Blanc/Leblanc (белый, седой), Leblond/Lablond/Blondin (светловолосый), Brun/Lebrun (темноволосый), Legris/Grisel/Griset (серый, седодовласый), Lenoir/Noiret (чёрный, черноволосый), Roux/Leroux (рыжий);

- рост, вес: Grand/Legrand (большой, высокий), Petit (низкорослый), Gros (полный), Gras (тучный), Leger (лёгкий), Fort (сильный); Bossu (горбун), Louchard (косоглазый), Pruneau (чернослив);

- части тела: Cheveux (волосы), Nez (нос), Oreille (ухо), Yeux (глаза), Dents (зубы), Coeur (сердце), Ventre (живот), Bras (рука), Main (кисть руки), Jambes (ноги), Doigt (палец);

б) черты характера: Bon/Lebon/Labonne (добрый), Ledoux (нежный), Mauduit (невоспитанный), Mauvoisin (плохой сосед);

в) названия деревьев: Launay/Delaunay/Verne (от «auln/aune» - ольха), Castagne (от «chataignier» - каштан), Chesnier/Delcasse (от «chene» - дуб), Nogaret (от «noyer» - орех), Dupin (от «pin» - сосна);

г) названия животных: Lachevre (от «chevre» - коза), Leboeuf (от «boeuf» - бык), Lechat (от «chat» - кот), Lelievre (от «lievre» - заяц); Colomb/Colon/Colombeau (от старо-французского «colomb» - голубь), Merle/Lemerle (дрозд), Rossignol/Roussigneux (соловей); Poisson (рыба);

д) семейный круг: Lepouze, Lemarie (от «epouse», «marie» - женившийся, вышедшая замуж), Lenfant/Lenfantin (от «enfant» - ребёнок), Garcon/Garcin (от «garcon» - мальчик), Lafille (от «fille» - девочка, дочь), Cadet (младший), Laine/Lainez/Laisne (от «aine» - старший), Frere/Lefrere/Frerot (от «frere» - брат), Jumeau/Jumel/Gemeau/Gimel (близнец), Cousin/Cuzin/Cousinet (кузен), Neuveu/Leneuveu (племянник); Рremier (первый, первенец), Second (второй), Cinquet/Quentin (пятый);

е) время:

- времена года: Printemps (Весна), Chautemps (тёплое время), Hivert/Hyver/Yver/Hivernaud/Hivernat (зима);

- месяцы: Janvier/Jener/Januel (январь), Mars/Martial (март), Avril/Davril (апрель), Mai/May/Dumay (май), Juin/Juny (июнь), Juillet (июль), Daoust/Daout/Davoust (август), остальные очень редко;

- дни недели: Jeudi/Jeudy/Dijoux/Dijous/Dijour (четверг, день), Samedi (суббота), Dejour (ночной), Denuit (дневной);

ж) от слов, связанных с религией: Chretiennot/Christin/Cretin (oт «chretien» - (христианин); Tiphaine (от праздника «Epifanie» - Богоявление), Careme (пост), Toussaint (праздник всех святых);

з) предметы быта, продукты питания: Bonnet (колпак), Botte/Bottin (сапог), Laporte (от «porte» - дверь), Pain/Panet (хлеб).

Знание характерных особенностей фамилий помогает во многих случаях установить, откуда человек родом. Фамилии, начинающиеся на Le- (La-, Les-), а также на De-, Du-, Del-, Dela-, Des-, особенно типичны для Нормандии и Северной Франции (В Средние века часто использовались префиксы A-, Ala- и Au-: Alarose - дети Розы). Множество фамилий Бургундии, Франш-Конте и Лотарингии оканчиваются на суффикс -ot (Amyot, Brunot), в то время как суффиксы -eau, -uc, -ic характерны для Запада Франции (Пуату). [7, 11]

Le, la, de могут появляться и исчезать: Croix, Lacroix, Delacroix, de La Croix. (Артикль пишется с прописной буквы, если ему не предшествует имя + de: les fables de La Fontaine - Jean de la Fontaine. Если фамилия начинается с артикля le, и с le - составной частью фамилии, то слияния предлога с артиклем нет: les tableaux de Le Nain, la musique de Legrand (картины Ленена, музыка Леграна).

Некоторые фамилии образовались от слияния слов: Beaulieu (прекрасное место), Lebeaupin (красивая сосна). (В русском языке: Краснослободцев (от названия «Красная Слобода»), Чернобровцев (от «чернобровый».)

Значительно отличаются друг от друга фамилии Северной и Южной Франции, восходящие к одному и тому же первоначальному корню. Здесь отражаются различия между langue d'oil (лангдойль, язык северных регионов Франции), который лёг в основу французского литературного языка, и langue d'oc (провансальский язык). Так, фамилии Bois (Dubois), Chaussee, Dupre, Roy, типичные для Севера Франции, на Юге будут иметь следующие соответствия: Bosc (Dubosc), Caussade, Delprat, Rey.

Иногда происхождение фамилии помогает установить её орфография. Например, написание Renault характерно для района средней Луары, Renaut - для Севера, Renaud - для Парижа. Впрочем, и при этом следует быть осторожным. Французы из Бретани, фамилии которых оканчиваются на и -es, и жители Севера, с фамилиями на -ez (Longo, Bouchez), ошибочно считают своими предками испанцев. Однако их сходство с настоящими испанскими фамилиями Delgado, Martinez чисто случайное. Например, Bouchez в других районах Франции может писаться Boucher, Bouchet или Bouche.

Многие французы носят фамилии иностранного происхождения. Так, фамилия Эмиля Золя (Zola) - итальянская (от «zolla» - ком земли). Отец знаменитого писателя был иммигрантом из Италии. Много во Франции типично немецких фамилий из Эльзаса и Лотарингии: Becker (пекарь), Klein (маленький), Neumann (новичок), Wolf (волк), а также фламандских: Depriester (священник). [7] Eiffel - прозвище, существовавшее с начала XVIII века и отсылающее к Eifel (лесной массив) в Германии. Настоящая фамилия семьи - Boenickhausen/Bonickausen - топоним, соответствующий коммуне в Северной Вестфалии. Picasso - испанская фамилия, которая происходит от старо-французского «picasse» (pic) - мотыга, кирка.

Не всегда первоначальный смысл фамилий прозрачен. Например, фамилия Delors лишь случайно созвучна сочетанию de l'or (золото). В действительности она связана с обозначением места: de l'hort («hort» - сад, огород).

Следует с осторожностью относиться и к фамилиям, которые будто бы указывают на происхождение предков данного лица. Иногда это может быть верным, например, Lebelge - человек родом из Бельгии. Но чаще всего здесь легко ошибиться. Так, большая распространённость фамилий Langlois (от старо-французского l'Anglois) и Lallemand (от l'Allemand) говорит о том, что вряд ли предками их носителей были настоящие англичане и немцы. В данном случае мы имеем дело с прозвищами.

Аналогичным образом фамилии Leveque (от l'eveque), Comte/Lecomte, Duc/Leduc, Roy/Leroy/Duroy, Lempereur вовсе не указывают на происхождение человека от епископа, графа, герцога, короля, императора. Например, Leveque могло быть прозвищем крестьянина, работавшего на землях епископа.

«Образ» фамилии во многом зависит от того, как люди понимают её первоначальный смысл.

Так, в судьбе Шарля де Голля (Charles de Gaulle) - одной из крупнейших фигур французской истории XX века - несомненную роль сыграло созвучие его фамилии de Gaulle с древним названием Франции - la Gaule (Галлия). С юности де Голль верил в своё предназначение, в то, что его жизнь связана со служением Франции. Однако в действительности фамилия предков генерала не имеет ничего общего с именем древней Галлии. Род де Голлей происходит из Фландрии, по-фламандски эта фамилия звучала Van de Walle, что означало примерно «живущий у крепостной стены (у вала)». Иногда встречаются французы с похожей фамилией - Gaule или Gaulle, но их фамилия чаще всего иного происхождения: она связана со словом gaule (шест, удилище). Так могли называть человека, торговавшего шестами, или высокого и худого (как жердь) человека. [7]

Имена собственные постоянно обыгрываются, переосмысливаются, переделываются говорящими, а также писателями, журналистами, политиками.

Например, для француза Dupont не просто «какая-то» фамилия. Это типичная французская фамилия (подобная русской Иванов, Петров, Сидоров). Кроме того, Dupont - это символ «среднего» француза. Карикатуристы изображают его иногда в шутку в виде «супермена» по фамилии Super-Dupont с непременными атрибутами: беретом, длинным батоном (baguette) под мышкой и сыром (иногда и бутылкой красного вина в кармане).

Duchateau символизирует «среднестатистическую» богатую семью (эта фамилия звучит аристократически, ведь chateau -- замок; дворец; господский дом - ассоциируется с богатством, знатностью), a Durand - обычную семью с небольшим доходом.

Вот очень характерный для французского языкового сознания случай осмысления имени времён Великой французской революции. К суду революционного трибунала был привлечен некто де Сен-Сир (de Saint-Cyr), у которого председатель спросил о его имени и фамилии.

- Моя фамилия де Сен-Сир, - ответил подсудимый.

- Нет более дворянства, - возразил председатель (аристократическая частица de перед фамилиями дворян была отменена).

- В таком случае, значит, я Сен-Сир.

- Прошло время суеверия и святошества, - нет более святых (saint - святой).

- Так я просто - Сир.

- Королевство со всеми его титулами пало навсегда, - последовал опять ответ (Суr звучит как Sire - обращение к королю).

Тогда в голову подсудимого приходит блестящая мысль:

- В таком случае, - воскликнул он,- у меня вовсе нет фамилии, и я не подлежу закону. Я не что иное, как отвлеченность - абстракция. Вы не найдёте закона, карающего отвлеченную идею.

Трибунал признал подсудимого невиновным и вынес следующий приговор: «Гражданину Абстракции предлагается на будущее время избрать себе республиканское имя, если он не желает навлекать на себя дальнейших подозрений». [6]

Заключение

Изучение этимологии русских и французских фамилий, классификаций фамилий по их происхождению, то есть их отнесённость к определённым группам лексических полей, давших им основы, а также проведённый сопоставительный анализ путей образования французских и русских фамилий, позволили прийти к следующим выводам:

1. Французские фамилии стали появляться и регистрироваться раньше русских.

2. Орфографические особенности и французских, и русских фамилий связаны с разными регионами страны. В обоих языках есть фамилии иностранного происхождения, некоторые русские фамилии образованы от французских слов.

3. И французские, и русские фамилии образовались от имён, прозвищ, места жительства и т. д., от одной основы могло образоваться несколько фамилий. Всё это подтверждает выдвинутую гипотезу (Таблица 1, с. 12). Самые распространённые французские фамилии образованы от мужских имён, меньше от профессий, прозвищ и места жительства; русские - от имён и прозвищ (Таблицы 2 и 3, с. 14). Следует отметить, что во французском языке больше фамилий, связанных с характером человека, родственными отношениями, календарём, а в русском - с флорой (грибы, ягоды) и фауной (птицы, рыбы, насекомые).

4. Анализ выборки фамилий из учебников французского языка (Таблица 4, с. 15) показывает, что и во французском, и в российском учебнике довольно большое количество фамилий: 53 и 68. Представлены как самые популярные фамилии (однако их число не доходит даже до 10), так и не распространённые. В российском учебнике фамилий больше (за счёт фамилий авторов произведений), но во французском есть упражнения с фамилиями. Показано, что возможна путаница имени и фамилии, образованной от имени, так как собственные имена не изменяются. В русском языке: Иван Петров - Пётр Иванов, во французском: Bertrand Michel - Michel Bertrand, так сказать, Иван Петр - Пётр Иван. Поэтому нужно знать, что фамилия на первом месте - в официальных документах, а при знакомстве называют сначала имя, затем фамилию.

Фамилия - слово, и как слово оно составляет неотъемлемую часть языка и подчиняется его законам. Это слово начинает жить собственной, независимой от слова-предка жизнью, может и полностью утратить с ним связь. Поэтому нелегко бывает раскрыть этимологию фамилии, то есть выяснить её происхождение, найти то слово, от которого она произошла, понять способы и средства, какими она образована. Те свойства, которые делают фамилию ценным научным источником, как раз и создают немалые трудности для её изучения. Фамилия не возникала из ничего. Анализ каждой фамилии - научная задача, нелёгкая, трудоёмкая и не всегда решаемая. Занятие фамилиями - не для любителей [5], но любительский интерес может перерасти в научный.

Таблица 1. Происхождение французских и русских фамилий

Лексическое поле (слова, давшие основу фамилии)

Французские фамилии

Русские фамилии

(соответствия или аналоги)

1. Мужские и женские имена

Michel (Мишель), Pierre (Пьер);

Berthe (Берта), Blanche (Бланш)

Михайлов, Петров;

Евич (от «Ева»)

2. Профессии, звания

Meunier (Мёнье)

Roy (Руа)

Мельник/Мельников

Королёв

3. Топонимы, этнонимы, названия местности

France (Франс)

Pariseau (Паризо)

Langlais (Лангле - англичанин)

Dubois (Дюбуа)

Французов

Москвин

Литвинов

Рощин

4. Прозвища

а) внешний вид (в т. ч. цвета)

Blanc/Leblanc (Блан/Леблан)

Legrand (Легран)

Bossu (Боссю)

Oreille (Орей)

Белов/Белых/Беленький

Большов

Горбунов

Ухов

б) характер

Ledoux (Леду - нежный)

Крутой

в) растения

Launay/Verne (Лоне/Верн)

Dupin (Дюпен)

Ольхов

Соснин

г) животные

Leboeuf (Лебёф)

Lelievre (Лельевр)

Rossignol (Россиноль)

Poisson (Пуассон)

Быков

Зайцев

Соловей/Соловьёв

Рыбин

д) родственные отношения, числа

Neuveu (Невё)

Quentin (Кантен - пятый)

Племянников

Третьяков

е) календарь,

погода

Martial (Марсьяль)

Samedi (Самди)

Hivert (Ивер)

Chautemps (Шотам - тёплое время)

Мартов

Субботин

Зимин

Теплов

ж) от слов,

связанных

с религией

Careme (Карем - пост)

Рождественский

з) предметы быта, продукты

питания

Bonnet (Бонне)

Pain (Пэн - хлеб)

Колпаков

Блинов

Список использованных источников

• Береговская Э.М. Синяя птица: учеб. фр. яз. для 5 кл. общеобразоват. учреждений. - М.: Просвещение, 2005. - 224 с.

• Введенская Л.А. Колесников Н.П. От собственных имён к нарицательным: Кн. для учащихся ст. классов сред. шк. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1989. - 143 с.

• Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Фр. яз: Учеб. пособие. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.- 464 с.

• Горбаневский М.В. Иван да Марья. Учебное издание. - М.: Русский язык, 1987. - 256 с.

• Никонов В. А. Словарь русских фамилий. / Сост. Е. Л. Крушельницкий; Предисл. Р. Ш. Джарылгасиновой. - М.: Школа-Пресс, 1993. - 224 с. // slovari.yandex.ru/dict/nikonov/967803.

• Онхас С.Л. О французских именах // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 5. - С. 43 - 48.

• Онхас С.Л. Французские имена: магия имени // Иностранные языки в школе. - 1991. - № 6. - С. 52 - 55.

• Суслова А.В., Суперанская А.В. О русских именах. - Л.: Лениздат, 1991 // www.gramma.ru/SPR/?id=2.2

• Федосюк Ю.А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь.- М.: Детская литература, 1972. - 224 с.

• Blanc J., Cartier J.-M., Lederlin P. Declic 1. - CLE International/SEJER - 2004.

• Merveilles et secrets de la langue francaise. - Paris, 2000.

• www.analizfamilii.ru/lname.php?pham=%CB%E0%E3%F0%E0%ED%E6

• www.luck.ru/fam/fam.php?ID=3476&w=%C4%E5%EC%F3%EB%E8%ED&s=%E4%2A

• www.nom-famille.com/

• www.ongeo.ru/article/proishojdenie-familii/

• www.rg.ru/2007/06/15/super-familii.html

• jeantosti.com/noms/generalites.htm

• geneanet.org/nom-de-famille/

Приложение

Таблица 2. Распространённые русские фамилии [16]

Иванов

Смирнов

Кузнецов

Попов

Васильев

Петров

Соколов

Михайлов

Новиков

Фёдоров

Морозов

Волков

Алексеев

и

пр

п

п

и

и

пр

и

пр

и

пр

пр

и

Лебедев

Семёнов

Егоров

Павлов

Козлов

Степанов

Николаев

Орлов

Андреев

Макаров

Никитин

Захаров

Зайцев

пр

и

и

и

пр

и

и

пр

и

и

и

и

пр

Соловьёв

Борисов

Яковлев

Григорьев

Романов

Воробьёв

Сергеев

Кузьмин

Фролов

Александров

Дмитриев

Королёв

Гусев

пр

и

и

и

и

пр

и

и

и

и

и

п

пр

Киселёв

Ильин

Максимов

Поляков

Сорокин

Виноградов

Ковалёв

Белов

Медведев

Антонов

Тарасов

пр

и

и

г

пр

пр

п

пр

пр

и

и

Примечание. По информации с сайта www.ongeo.ru/article/proishojdenie-familii/ фамилии Иванов, Петров, Сидоров не являются самыми распространёнными. Тройка самых распространенных фамилий в России выглядит так: Смирнов, Иванов. Кузнецов. За ними следуют: Соколов, Попов, Лебедев, Козлов, Новиков, Морозов, Соловьёв. Фамилия Петров находится лишь на 11-м месте, а Сидоров - на 66-м. В первую двадцатку входят также: Волков, Васильев, Зайцев, Павлов, Семёнов, Голубев, Виноградов, Богданов, Воробьёв.

Таблица 3. Распространённые французские фамилии [14]

Martin

Bernard

Thomas

Dubois

Durand

Robert

Moreau

Petit

Simon

Michel

Leroy

Laurent

Lefebvre

и

и

и

г

и

и

и

пр

и

и

пр

и

п

Bertrand

Roux

David

Garnier

Legrand

Garcia

Bonnet

Lambert

Girard

Morel

Andre

Dupont

Guerin

и

пр

и

г/пр

пр

и

пр/и

и

и

и

и

г

г/пр

Fournier

Lefevre

Rousseau

Francois

Fontaine

Mercier

Roussel

Boyer

Blanc

Henry

Chevalier

Masson

п

п

пр

и

г

п

пр

п

пр

и

п

п

Clement

Perrin

Lemaire

Dumont

Meyer

Marchand

Joly

Gauthier

Mathieu

Nicolas

Nguyen

Robin

и

и

п

г

п/пр

п

пр

г/пр

и

и

г/п

и

Примечание. На сайте geneanet.org/nom-de-famille/ в числе 50 распространённых фамилий Richard, Roy, Vincent, Faure, Morin, Giraud, Brun (Нет фамилий Garcia, Legrand, Lefevre, Fontaine, Roussel, Boyer, Lemaire, Dumont, Meyer, Joly, Nguyen, Robin.).

Таблица 4. Фамилии в учебниках по французскому языку

Declic 1

L'Oiseau bleu 5

Banois

Barnier

Bedier

Beranger

Berlioz

Bernard

Bertrand

Bohringer

Bruel

Cesar

Claire

Clement

Costa

Curie

Deferre

Dieudonne-Peyrard

Duchene

Dupleix

Duval

Germain

Gibain

Giens

Grandier

Grandjean

Herbey

Hiquin

Hugo

Jaimet

Jamin

Jandot

Jany

Juillard

Kaines

La Fayette

Langlais

Langlois

Lantier

Legrand

Linard

Lobrot

Mandes

Martin

Medessein

Michel

Nadienne

Norbert

Pagnol

Perrier

Raffin

Renault

Rigaud

TalieМne

Vanhulle

Amiot

Aspel

Bandeau

Beau

Benoit

Bissier

Blanchard

Bleu

Bonnet

Calin

Careme

Cezanne

Charpentreau

Cheval

Clair

Clopin

Coeur

Dandot

Debruynne

De Gaulle

Maupassant

Des

Ducrot

Dumas

Dupuis

Eiffel

Fau

Filloi

Fort

Fortes

Gabot

Gamarra

Gautier

Hugo

Laforet

Lapin

Laporte

Laurent

Leboeuf

Lebois

Lebrun

Leduc

Legrand

Lemoine

Leroi

Letemps

Lesage

Maidou

Martineau

Matisse

Meunier

Moreau

Perrier

Pompidou

Renoir

Rongier

Roseau

Sagnol

Saint-Exupery

Sapin

Sardou

Sedier

Tardieu

Tenaille

Thomas

Tournier

Vent

Verger

Особенности чтения французских фамилий [3]:

• Буква b перед v не читается: Lefebvre (Лефевр), Fabvier (Фавье).

• Буква l не читается (за редким исключением) между au, ou и t, d: La Rochefoucauld (Ларошфуко), Renault (Рено).

• Буква s часто не читается перед другими согласными там, где её мог бы заменить accent circonflexe (чаще всего перед d, l, m, n, t): Duchesne (Дюшен), Guesde (Гед).

• В именах собственных, образовавшихся из слияния двух слов или слова с артиклем, каждая часть сохраняет своё звучание: Descartes (Декарт).

• Часто читаются обычно непроизносимые конечные согласные d, r, s, st, t, z.

Окончания -es и -ez читаются всегда: David (Давид), Jaures (Жорес), Mathiez (Матьез).

Возможны колебания в чтении конечной буквы в окончаниях -as, -is, -os, -us, -at,-it, -er,

-st и др.: Barras (Баррас), Marrast (Марраст). Но: Thomas (Тома), Prevost (Прево).

В окончаниях -ier, -iers буква r обычно не читается: Poitiers (Пуатье).

Изучая французский язык, мы знакомимся и с французскими фамилиями. Возникают вопросы: почему авторы выбрали именно эти фамилии? Являются ли эти фамилии распространёнными? Можно ли их «перевести», определить их значение как у русских фамилий? Эти вопросы и повлияли на выбор темы исследования.

При изучении иностранного языка, в частности французского, на многочисленные имена собственные, встречающиеся в текстах, обычно не обращают внимания. Мы привыкаем к мысли о том, что, например, во фразе Monsieur Pierre Dupont travaille dans une usine главное - это слова travailler, usine, dans, которые «несут информацию». А о словах Pierre и Dupont нам достаточно знать, что первое - мужское имя, а второе - фамилия.

Однако собственные имена, в частности фамилии, живут в языке своей особенной жизнью. Они тоже передают информацию, только особого рода. Она связана с традициями, историей, культурой народа. В этом и состоит актуальность исследования. {C}

Цель работы: изучив этимологию французских и русских фамилий, сравнить пути их образования.

Была выдвинута гипотеза, что образование французских фамилий шло практически теми же путями, что и в русском языке.

Материалом для исследования послужили распространённые французские и русские фамилии (в количестве 50-ти), а также фамилии в учебниках по французскому языку Declic1 и L'Oiseau bleu 5 для школьников, начинающих изучать французский язык.

Практическая значимость исследования состоит в том, что изучение фамилий позволяет узнать и запомнить новые слова, получить информацию о владельце фамилии, сделать процесс изучения языка увлекательным. Материал работы может быть полезен и французам, изучающим русский язык.

Изучение этимологии русских и французских фамилий, классификаций фамилий по их происхождению, а также проведённый сопоставительный анализ путей образования фамилий, позволили прийти к следующим выводам.

Французские фамилии стали появляться и регистрироваться раньше русских. Это видно из таблицы на слайде.

Орфографические особенности фамилий связаны с разными регионами страны. {C4} Фамилии, начинающиеся на Le-, La-, Les-, De-, Du-, Del-, Dela-, Des- особенно типичны для Нормандии и Северной Франции. Множество фамилий Бургундии, Франш-Конте и Лотарингии оканчиваются на суффикс -ot, в то время как суффиксы uc, ic характерны для Запада Франции (Пуату). Le, la, de могут появляться и исчезать: Croix, Lacroix, Delacroix.

В обоих языках некоторые фамилии образовались от слияния слов: Beaulieu (прекрасное место), Lebeaupin (красивая сосна) - Краснослободцев [от «Красная Слобода»], Чернобровцев [от «чернобровый»]. Есть и фамилии иностранного происхождения: во французском: Золя - из итальянского, Вольф - из немецкого; в русском: Фонвизин - из немецкого, Лагранж - из фр.

Некоторые русские фамилии образованы от французских слов, например: Шеров (от сhеr - дорогой), Урсов (от ours - медведь).

И французские, и русские фамилии образовались от имён, прозвищ, места жительства и так далее. От одной основы могло образоваться несколько фамилий. Всё это подтверждает выдвинутую гипотезу. Самые распространённые французские фамилии образованы от мужских имён, меньше от профессий, прозвищ и места жительства; русские - от имён и прозвищ. Следует отметить, что во французском языке больше фамилий, связанных с характером человека, родственными отношениями, календарём, а в русском - с флорой (грибы, ягоды) и фауной (птицы, рыбы, насекомые) {C}.

Анализ выборки фамилий из учебников французского языка показывает, что и во французском, и в российском учебнике довольно большое количество фамилий: 53 и 68. Представлены как самые популярные фамилии (однако их число не доходит даже до 10), так и не распространённые. В российском учебнике фамилий больше (за счёт фамилий авторов произведений), но во французском есть упражнения с фамилиями. Показано, что возможна путаница имени и фамилии, образованной от имени, так как собственные имена не изменяются. В русском языке: Иван Петров - Пётр Иванов, во французском: Bertrand Michel - Michel Bertrand, так сказать, Иван Петр - Пётр Иван. Поэтому нужно знать, что фамилия на первом месте - в официальных документах, а при знакомстве называют сначала имя, затем фамилию.

«Образ» фамилии во многом зависит от того, как люди понимают их первоначальный смысл. Так, в судьбе Шарля де Голля несомненную роль сыграло созвучие его фамилии de Gaulle с древним названием Франции - la Gaule. С юности де Голль верил в своё предназначение, в то, что его жизнь связана со служением Франции. Однако в действительности фамилия предков генерала не имеет ничего общего с именем древней Галлии. Род де Голлей происходит из Фландрии. Фамилия означает «живущий у крепостной стены, у вала». Она может быть связана и со словом gaule «шест, удилище». Так могли называть человека, торговавшего шестами, или же высокого и худого.

Имена собственные постоянно обыгрываются, переосмысливаются, переделываются говорящими, а также писателями, журналистами, политиками. Например, для француза Dupont не просто фамилия, а типичная фамилия, подобная русским Иванов, Петров, Сидоров. Кроме того, Dupont - символ «среднего» француза. Карикатуристы изображают его иногда в шутку в виде «супермена» по фамилии Super-Dupont с непременными атрибутами: беретом, длинным батоном (baguette) под мышкой и сыром, иногда и с бутылкой красного вина в кармане. Duchateau символизирует «среднестатистическую» богатую семью, так как эта фамилия звучит аристократически, ведь chateau - за?мок; дворец - ассоциируется с богатством и знатностью), a Durand - обычную семью с небольшим доходом.

Фамилия - слово, и как слово она составляет неотъемлемую часть языка и подчиняется его законам. Это слово начинает жить собственной, независимой от слова-предка жизнью, может и полностью утратить с ним связь. Поэтому нелегко бывает выяснить происхождение фамилии, найти то слово, от которого она произошла, понять способы и средства, какими она образована. Анализ фамилии - научная задача, нелёгкая, трудоёмкая и не всегда решаемая. Занятие фамилиями - не для любителей, но, возможно, что именно такой любительский интерес перерастёт в научный.

Возможные вопросы

• Почему выбрали эту тему? Что дала работа вам лично?

• Методы исследования: изучение и анализ лит-ры, анализ и синтез, сравнение и сопоставление, лингвистический (= языковой) анализ.

• Тема называется «Этимология ФР. и рус. фамилий…», а почему все разделы начинаются с русских фамилий? (Название показывает, что основное внимание - фр. ф-ям, а начали с рус., так как это более известный и простой материал)

• Почему «перевести» (фамилию) - в кавычках? (Ф-я - имя собственное, а имена с. не п-ся)

• Почему 50 фамилий? (в учебниках примерно столько же)

• Зачем взяли два учебника, почему «Declic»? (так интереснее, современный фр. учебник).

• Какие сайты позволяют узнать пр-е рус. ф-и? фр? Как узнать?

• Где брали литературу (у рук-ля), что по фр. ф-ям, что было во фр. энциклопедии?

• В каких источниках лучше узнать о фамилии: у нас или у французов? (У французов есть карты распространения фамилий на территории Франции.)

• Что может дать фр-зам, изучающим рус.? (знание слов, сведения из ист-и страны и языка)

• Что даёт науке изучение фамилий?

• Что такое «этимология», «антропонимика»…? (термины)

• Почему в обоих странах фамилии возникали сначала у богатых?

• Возникновение ф-й и проис-е: в чём разница? (В.: когда, где, почему? Пр - от чего, пути)

• Откуда в России фр. фамилии? Ф-я Лагранж - откуда и от чего произошла? (От «grange»: зерносклад. Известные обладатели фамилии: Жозеф Луи Лагранж - французский математик и механик, член Парижской АН; Шарль Лагранж - французский политический деятель, мелкобуржуазный демократ. У нас: корреспондент телеканала «Россия».)

• Происхождение: Зайцев, Демулин, Дюма, Эффель, Сент-Экзюпери, Лафонтен

• Зачем сравнивали с русскими фамилиями? (Всё позн-ся в сравнении)

• Зачем брали списки распространённых фамилий, зачем выборка из учебников, карта? (для сравнения; выборка из учебников - т.с., то есть как представлены распространённые фр. фамилии; карта - наглядно показать орфогр. особ-ти фамилий по регионам).

• Почему не указывали везде варианты фамилий? (Кол-во носителей изменчиво, происхождение вариативно, объём работы ограничен.)

• Как располагали фамилии по группам, т. е. где брали классификацию фамилий, из чего исходили? (У авторов есть различия, общее только - происхождение от христианских имён. Мы решили не делать много групп, а также ориентировались на фр. авторов.)

• У фамилий: «приставки» или «частицы»? (В источниках по-разному.)

• От чего - от имени или «животного», нет ли противоречия? (Ф. происходили от мирских имён или прозвищ, а те как раз произошли от растений, жив. и т. д., так что противоречия нет) Откуда ещё брали фамилии? (Знакомых, род-ков)

• Как сходство и различие видно из таблицы? (с. - есть соответствие, нет (где перевод) - аналогичная ф-я, т.е. не «Англичанин», а «Французов»).

• Зачем рус. транскрипция фр. ф-й? (Для не изучающих, + показать, как передаются по-р.)

• Какие распр. фр. фамилии есть в учебниках?

• С чем связано отсутствие самых распространённых фамилий в учебниках? (Возможно с тем, что самые р-ые - от имён, поэтому не очень интересно.)

• Все параметры - знать! + источники. В чём проблема ис-я? (Ф-и могут дать различ. информацию, но в учебниках на ф-и не обращают внимания.)

• В чём помощь рук-ля? (лит-ра, перевод, правила чтения фамилий, редактир-е работы).

• Как шла работа, т.е. ход событий (начали с выборки ф-й, затем изуч-е рус. источников, после - фр-х, параллельно составляли список источников, оформляли текст работы)

• Как выбирали фамилии из учебников? (5-й кл. - список, оставшийся после проекта, осталось внести в таблицу по алфавиту; из фр. учебника - выписать и напечатать)

• В чём для французов трудность рус. фамилий? - Французские фамилии трудны для чтения и передачи на русском языке, а у русских - постановка ударения и склонение.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.

    реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.

    статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009

  • Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.

    статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015

  • Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 28.09.2014

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.