Синонимия как тип парадигматических отношений в языке (на примере синонимической пары little и small)
Семантика как раздел языкознания. Парадигматические отношения в языке. Синонимия: подходы, определения, виды. Особенности употребления, сходства и различия прилагательных little и small в английском языке на примере произведений современной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.10.2012 |
Размер файла | 72,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Все эти признаки присущи предмету как отдельной автономной сущности и обусловлены его внутренней структурой и назначением. Соответствующие прилагательные получили название качественных. Они обозначают чистый признак, которого в предмете может быть больше или меньше по сравнению с другими подобными предметами. Русские качественные прилагательные образуют степени сравнения: сравнительную, с суффиксом -е или -ее (тоньше, сильнее, важнее), и превосходную, с суффиксом -ейш/-айш (тончайший, сильнейший, важнейший); часто, однако, прилагательные, по форме относящиеся к превосходной степени, имеют значение просто очень большой степени признака, ср. Первую премию получит сильнейший (= 'самый сильный') и Стоял сильнейший мороз (= 'очень сильный'). Некоторые прилагательные имеют супплетивную (т.е. образованную от другой основы) форму сравнительной степени: хороший - лучше, плохой - хуже.
«Качественные прилагательные имеют краткую форму (могуч, тверд, быстр), а также сочетаются с интенсификаторами (наречиями типа очень, весьма, совсем). Важно отличать омонимичные формы сравнительной степени прилагательных и наречий: этот дом выше (прилагательное) и Петя прыгнул выше (наречие), а также краткую форму среднего рода прилагательного и омонимичное ей наречие: платье красиво и Она выглядит сегодня красиво. Наречие синтаксически зависит от глагола, а прилагательное - от существительного. Некоторые прилагательные не имеют полной формы: рад, должен, горазд, люб. Качественные прилагательные являются, как правило, непроизводными словами, но от них возможно образование существительных с отвлеченным значением признака (твердость, тишина, краснота, желтизна).
С другой стороны, прилагательное может описывать свойства предмета через его отношение к другому предмету или к действию, ср. отношения типа 'содержащий что-то' - жирный кусок, 'сделанный из чего-то' - деревянный дом, 'предназначенный для' - письменный стол, измерительный прибор, 'находящийся в' - баночное пиво и др. Это относительные прилагательные. Они не имеют степеней сравнения и краткой формы.
Образуются относительные прилагательные, как правило, суффиксальным способом от соответствующего имени или глагола, поэтому их семантика тесно связана со структурой значения исходных слов, ср.: морские рыбы, морская вода со значением 'находящиеся в море' и морской ветер, т.е. дующий с моря. В некоторых языках подобные прилагательные являются формой имени существительного. Отношения между объектами могут выражаться сочетанием двух существительных: англ. a stone wall (каменная стена), a bus stop (остановка автобуса, автобусная остановка). Таким образом, очевидно, что деление прилагательных на качественные и относительные не универсально, это особенность славянских языков, в частности русского». [Ярцева 1990: 440].
Наконец, прилагательные могут обозначать принадлежность чего-либо лицу (мамина сумка, рыбацкий поселок) или животному (кошкин дом, оленьи рога). Это притяжательные прилагательные, которые являются особенностью славянских языков. В других языках значение притяжательности выражается существительным с предлогом: франц. un livre de Paul 'книга Поля', специальным падежом (possessive case): Mary's book 'книга Мэри'.
Такое деление прилагательных на разряды не является строгим: будучи употребленными в переносном значении, они меняют свой класс. В основном это касается относительных прилагательных, которые переходят в качественные: малиновое варенье (из малины) - малиновый берет (цвета малины), каменная плотина (построенная из камня) - каменное лицо (неподвижное, как будто из камня), свинцовая пуля (из свинца) - свинцовые тучи (темно-серые, как будто из свинца). Притяжательные прилагательные могут переходить в качественные и относительные, выражая отношение 'свойственный кому-либо' или 'сделанный из': медвежья пасть - медвежья шуба - медвежья походка; лисья нора - лисий воротник - лисья хитрость.
Очень редко качественные прилагательные в переносном употреблении утрачивают свое признаковое значение и начинают обозначать постоянное свойство предмета, т.е. переходят в разряд относительных: кислые ягоды - кислая реакция; цветное платье - цветные металлы. Развитие их значения связано главным образом с переносом на непредметные сущности: твердый камень - твердые цены, яркое солнце - яркая личность, острая игла - острое зрение, прочные стены - прочные знания и др. Этот перенос подчиняется определенным правилам, которые регулируют употребление прилагательных. Так, по-русски нельзя сказать прочные нервы, крепкая личность, прочные цены. Вместе с тем заметна смысловая разница в сочетаниях крепкие зубы и прочные зубы, твердый характер и жесткий характер.
Все эти прилагательные описывают свойства предметов, которые воспринимаются человеком. Причем в некоторых случаях воспринимаемые объекты сами воздействуют на человека, как, например, яркий свет, громкий плач, резкий запах. Такие признаки проявляются активно и называются агентивными. Иногда человеку самому необходимо определенным образом воздействовать на объект, чтобы тот проявил свое свойство. К таким свойствам относятся пассивные, или пациентные признаки. Чтобы понять, что глина твердая, ее надо попробовать размять; крепкая скорлупа проявит свое свойство, только если попытаться ее расколоть. Крепкие зубы - это такие (свои) зубы, которые выдерживают интенсивные нагрузки и при этом не ломаются. А прочные зубы - это зубы искусственные, изготовленные из прочных долговечных материалов. Теперь становится понятным, почему бывают крепкие нервы и не бывает прочных нервов.
Состав прилагательных пополняется за счет причастий - особых форм глагола. При переходе в разряд прилагательных причастие теряет свои видо-временные и залоговые значения и приобретает значение чисто качественное: грядущий год, выдающийся ученый, преданный друг, избитое сравнение, вооруженные силы и многие другие.
«Имя прилагательное английского языка не имеет категорий числа, падежа и рода. Степени сравнения прилагательных образуются тремя способами: синтетическим, аналитическим и супплетивным. При синтетическом способе к форме прилагательного в нулевой (положительной) степени прибавляются окончания -er для образования сравнительной степени; -est - для превосходной: great - greater - (the) greatest (большой - больше - самый большой). Синтетически степени сравнения образуются: а) от всех односложных прилагательных: green - greener - (the) greenest; б) от двусложных прилагательных, которые либо имеют ударение на последнем слоге, либо оканчиваются на -y, -ow, - er, -le, -some: polite - politer - (the) politest, funny - funnier - (the) funniest, narrow - narrower - (the) narrowest и т.п.
Аналитически степени равнения образуются при помощи наречий more (более) и most (наиболее) или less (менее) и least (наименее), которые ставятся перед прилагательными в нулевой степени: interesting - more (less) interesting - (the) most (least) interesting.
При супплетивном способе прилагательные образуют степени сравнения от разных корней. Таких прилагательных в английском языке всего шесть: 1) good - better - the best; 2) bad - worse - the worst; 3) much/many - more - the most; 4) little/few - less - the least.
Прилагательные в нулевой, сравнительной и превосходной степенях употребляются в функции определения и предикативного члена (именной части сказуемого): A beautiful girl came out on the balcony. На балкон вышла красивая девушка. Her face is thin. У неё худое лицо. You can hardly find a more beautiful woman. Трудно найти более красивую женщину.
Прилагательное в функции определения всегда предшествует существительному. Если при существительном есть артикль или другой детерминатив, прилагательное-определение помещается между ним и существительным: Here at last is a true lover. Вот, наконец-то, настоящий влюблённый. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. На ней нет ни башмаков, ни чулок, и голова у неё не покрыта.
Прилагательное - предикативный член следует непосредственно за глаголом-связкой: His hair is dark. У него тёмные волосы.
При сравнении двух предметов, обладающих каким-либо качеством в равной мере, употребляются прилагательные в нулевой степени и союз as … as (такой же, как): He is as brave as a lion. Он храбр, как лев. В отрицательном предложении употребляется отрицание not и союз so … as (не такой …, как): She is not so clever as she seems. Она не так умна, как кажется.
Прилагательные в сравнительной и превосходной степенях употребляются при сравнении различных степеней качества: Your voice is lower. У вас более низкий голос. She is my best friend. Она мой лучший друг.» [Вилюман, 1981: 360].
«По своей семантике прилагательные можно разделить на стативные (stative) и нестативные (non-stative, dynamic, action words). Нестативные прилагательные связаны с действием, это прилагательные образа действия. К ним относятся такие прилагательные, как absurd, awkward, brave, bossy, calm, foolish, honest и т.п. (He is foolish to see her again = It is foolish of him to see her again = He is acting foolishly).
Прилагательные стативные, обозначающие внешнюю характеристику лица или предмета (например красоту, цвет, размер, рост, высоту, длину, вес, температуру и т.п.), не сочетаются с глаголом в прогрессивной форме: His hair was short. The idea is beautiful. Эти прилагательные не могут сочетаться с глаголом в повелительном наклонении» [Акодес, 1987: 24].
2.2 Анализ семантики и особенностей функционирования синонимической пары little и small
На основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка попробуем проанализировать семантику и особенности функционирования синонимичной пары little и small. Для удобства проведения анализа и наглядности будем обращаться к таблицам. (Приложение №1,№2,№3).
Исходя из данных таблиц видно, что рассматриваемые прилагательные имеют ряд общих функций и их лексическое значение совпадает (что никак не противоречит определению синонимии и её природе), однако стоит иметь ввиду, что случаи их употребления различны. Small - прилагательное, которое обычно является противоположным по значению прилагательному «большой» (big) и «крупный» (large). У него есть сравнительная и превосходная степени сравнения, а также он может быть определён такими наречиями, как «довольно» (rather). Сравнительная и превосходная степени сравнения прилагательного little встречаются редко, и оно обычно не определяется какими-либо наречиями. Оно в основном используется как определение, часто следующее за другим прилагательным для обозначения отношения любви, неприязни, развлечения и т.д. Например: He's a horrid little man. What a lovely little house!
В приложении №4 представлены примеры, которые хорошо иллюстрируют случаи употребления прилагательных little и small, а так же их лексическое значение. Для анализа прилагательных за основу были взяты толковый словарь современного английского языка “Oxford advanced learner's dictionary of current English” и полный энциклопедический словарь английского языка “Webster's Encyclopedic unabridged dictionary of the English language”.
Остановимся подробно на функциях и лексическом значении прилагательных little и small, представленных в Таблице №3. Рассмотрим представленные примеры и определим лексическое значение каждого отдельного случая.
1. “As they entered the Coffee Shop, a hostess recognized Mel and ushered him, ahead of others, to a small table at the rear, marked RESERVED, which airport officials often used.” [Arthur Hailey, Airport, М., 2006: 16]. В этом примере прилагательное small является определением к слову table, которое в свою очередь относится к разряду имён существительных в единственном числе, обозначающих неодушевлённый предмет (стол). В данном случае прилагательное small характеризует определяемый предмет как маленький, небольшой, что соответствует первому значению в Таблице №3 в Приложении №3.
2. “Airports were set up piecemeal, as individually as city halls, and often with as small imagination” [Arthur Hailey, Airport, М., 2006 : 34]. В представленном примере имя прилагательное small означает ограниченный, скудный, бедный. Это соответствует седьмому значению, представленному в Таблице №3. В данном случае речь идёт о воображении (imagination). Имя существительное «воображение» является определяемым словом, оно находится в единственном числе и обозначает неодушевлённый абстрактный сущность.
3. “Perhaps,” she said, “perhaps, some night, you might take me on just a little trip, do you think?” [Ray Bradbury, Short stories The Rocket, М., 2000 : 104]. Этот пример показывает, что прилагательное little выступает здесь в значении «краткосрочный, непродолжительный», что в Таблице №3 соответствует второй колонке - короткий (о расстоянии). Данное определение характеризует имя существительное «поездка», находящееся в единственном числе неодушевлённом предмете.
4. “Well, what's so bad about a little music?” [Ray Bradbury, Short stories The Garbage Collector, М., 2000 : 141]. Словосочетание a little music может быть переведено на русский язык, как негромкая музыка. Как видно по Таблице №3 (6), это соответствует такому лексическому значению прилагательного little, как несильный или негромкий, слабый.
5. “What an emotional little thing you are,” he said, but he was pleased and touched to see her tears”. [W. Somerset Maugham, Theatre, М., 1979 : 39]. В этом примере little thing является идиоматическим выражением, которое переводится на русский язык, как «прелестное создание, крошка, милашка». Этот пример является хорошей иллюстрацией к одиннадцатому значению Таблицы №3.
6. “… Julia Lambert had been to tea with him when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office.” [W. Somerset Maugham, Theatre, М., 1979 : 96]. Здесь слово little имеет значение «неважный, незначительный, мелкий», что соответствует третьему пункту таблицы. Прилагательное характеризует существительное, обозначающее офисную профессию простого служащего (clerk) в единственном числе. Кроме того, в сочетании с прилагательным insignificant (незначительный), имя прилагательное little ещё больше усиливает своё значение, тем самым, принижая профессиональный статус человека, о котором в данном предложении идёт речь.
7. “Oh! Of course you do, but you're a little boy.” [John Steinbeck, Stories, The Leader Of The People, М., 1981 : 19].
8. “It was a job for men, but only little boys like to hear about it.” [John Steinbeck, Stories, The Leader Of The People, М., 1981 : 19].
9. “… Suzy Nugger, a little girl of Edith's age but not of her class.” [John Steinbeck, Stories, How Edith McGillcuddy met R.L.S., М., 1981 : 23]. Эти три примера объединяет одно общее значение прилагательных little. Они были употреблены авторами художественных произведений перед одушевлёнными существительными boy (единственное число), boys (множественное число) и girl (единственное число) в значении «молодой» «молодые», которое отображено в четвёртой колонке Таблицы №3.
10. “Each fisherman had his little audience.” [John Steinbeck, Stories, The Cottage That Wasn't There, М., 1981 : 66]. В этом примере лексическое значение прилагательного little означает «небольшой по числу, количеству». Имя прилагательное little является определением неодушевлённого существительного в единственном числе audience (аудитория).
11. “Jed looked at the sea-side, the nice village, the smaller islands not far from the main island.” [H. Olger, Jed, М., 1979: 98].
12. “It is one of the smallest hotels, and it is near the water.” [H. Olger, Jed, М., 1979: 98]. Эти два примера содержат сравнительную и превосходную степени сравнения прилагательного small. И в том, и в другом случае они имеют общее значение, как показано в Таблице №3 (10), они означают «меньший в сравнении с другими». Кроме того, они употреблены перед неодушевлёнными существительными во множественном числе.
13. “The men of little spirit must have an example of steadfastness.” [John Steinbeck, Stories, The Raid, М., 1981: 54]. Этот пример кажется очень интересным в силу того, что слово little имеет значение «средний, ограниченный», и придаёт слегка отрицательный оттенок следующему за ним имени существительному «дух/ум» (spirit). Исходя из Таблицы №3 (7) видно, что в этом значении может также выступить имя прилагательное small, которое имеет абсолютно такой же смысл.
14. “And you're Rory and - turn over you little devil! - you're Katy,…” [John Steinbeck, Stories, How Edith McGillcuddy met R.L.S., М., 1981 : 34]. При переводе подобных словосочетаний следует быть особо осторожными, так как они являются идиомами. В данном примере словосочетание little devil может быть переведено на русский язык, как «дьяволенок». То есть в данном случае прилагательное little имеет ласкательное значение и передаётся уменьшительным суффиксом - ок.
15. “But government can make you feel so small and mean that it takes some doing to build back a sense of self-importance.” [John Steinbeck, Stories, Travels with Charley, М., 1981: 72]. Этот пример представляет особый интерес, так как так же, как и предыдущий содержит в себе идиоматическое выражение “to feel small” - чувствовать себя униженным, подавленным, пристыженным.
16. “A small bird came toward the boat from the north.” [Ernest Hemingway, The Old man and the Sea, М., 1983: 27]. В этом примере прилагательное small характеризует существительное в единственном числе «птица» (bird). Зная основное значение прилагательного (маленький) и особенности русского языка, можно перевести данное словосочетание одним словом «птенец». Важно также иметь ввиду, что слово small имеет синоним little, которое, как известно, составляет идиоматическую пару с существительным bird и переводится на русский язык, как «источник информации / сорока на хвосте принесла». Но в данном случае всё же лучше будет прибегнуть к первому варианту перевода.
17. “The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope.” [Ernest Hemingway, The Old man and the Sea, М., 1983: 42]. Здесь слово little имеет значение «слабый, мало», а фраза «he had little hope» может быть переведена на русский язык, как слабая надежда, или у него было мало надежды.
18. “There was a little old lady, exactly the way you've described her.” [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:120]. В приведённом примере прилагательное little имеет значение «небольшого роста», что обозначено в таблице №3 (1) и, следовательно, предложение переводится на русский язык, как «Там была дамочка небольшого роста, именно такая, как ты её описал».
19. “Thus, two five was used mostly for landings only, creating little noise for Meadowood, even though entailing a loss in operating efficiency for the airport.” [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:126]. В этом примере прилагательное little употреблено перед неодушевлённым существительным в единственном числе noise. Наиболее подходящим значением данного прилагательного при переводе на русский язык будет являться значение, представленное в таблице №3 (6) «несильный, негромкий, слабый». Таким образом, словосочетание creating little noise - означает «создавая негромкий шум».
20. “He paid for it with what looked like his last small change.” [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:140]. Словосочетание small change имеет значение «мелочь, мелкие деньги», что соответствует 11 значению таблицы №3, и соответственно, является устойчивым словосочетанием.
21. “Sometime in the dead small hours before dawn he crossed the Werribee again.” [Denton Prout and Fred Feely, 50 Years Hard, the Griffin Press, Australia, 1967: 52]. Этот пример интересен тем, что так же как и представленный выше, обладает словосочетанием, в котором прилагательное small в сочетании со стоящим за ним существительным, является устойчивым идиоматическим выражением. А именно, «the small hours - глубокая ночь или раннее утро (время от часу до четырёх часов утра)» [С.С. Хедекель, 2002:218].
22. “It was dragged from me by a sort of hypodermic influence; and all the fun seemed to have died out of it, till it sounded mean and small and unmanly.” [Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990:361]. В этом примере прилагательное small имеет дистантное расположение по отношению к местоимению, к которому оно относится. Его значение соответствует значению 7, представленному в таблице №3.
23. “But the small soul, rattling about loose in the large, well-fed body, couldn't let it pass at that.” [Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990:298]. В этом примере представлено контактное расположение прилагательного small и существительного в единственном числе soul. Исходя из седьмого значения таблицы №3, small soul переводится на русский язык, как «мелкая / низкая душонка».
24. “Thinking over these things makes me feel devilish small in my own eyes, but all the more confident, knowing that not a sparrow falls to the ground without - Oh, d - n it!” [Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990:217]. «… to feel small - чувствовать себя приниженным, неловко» [С.С. Хедекель, 2002: 218]. «I felt myself very small. - Я почувствовал себя совершенно уничтоженным» [И.Е. Митина, 2003: 329]. Исходя из вышеприведённых примеров словарей, становится ясно, что значение прилагательного small в данной ситуации можно соотнести с 11 колонкой таблицы, где представлены идиомы, устойчивые словосочетания, поговорки и неформальные выражения. Таким образом, «Thinking over these things makes me feel devilish small in my own eyes…» можно перевести, как «обдумывание этих вещей чертовски унижает меня в моих собственных глазах».
25. “The capitals were bad enough, but, when we began the little letters, things got dreadfully mixed.” [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:188]. В этом примере little letters означает «маленькие буквы», «прописные», т.е. не заглавные. В данной ситуации в отношении букв логично было бы применить прилагательное small, как представлено в таблице №3 (9). В соответствии со значениями словарей, более правильным было бы использовать small вместо little. Необходимо, прежде всего, учитывать тот факт, что оба прилагательных являются синонимами, а, следовательно, могут быть взаимозаменяемыми в некоторых случаях. Очевидно, что в данном примере представлен как раз такой случай, когда употребление какого-то конкретного прилагательного little или small не влияет на смысл предложения.
26. “Next day, we learnt a few more letters, and capital “I” was christened “This one eye,” as a smutty little finger tapped Bett-Bett's eye.” [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:188]. В данном примере словосочетание little finger может быть переведено на русский язык в значении «мизинец». Это устойчивое словосочетание.
27. ““You are a good little girl, Bett-Bett” I said.” [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:161]. Этот пример соответствует четвёртому значению таблицы №3, где little означает «маленький, юный». При переводе на русский язык, само по себе прилагательное может опускаться, т.е. «Ты - хорошая девочка (маленькая девочка)». Из контекста достаточно ясно, что речь идёт о ребёнке.
28. ““Nang ah! piccaninny,” I said, meaning “come here, little one.”” [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:156]. Здесь прилагательное употреблено перед числительным, что представляет собой особый интерес при переводе. Так, например это словосочетание может быть переведено на русский язык субстантивированным прилагательным «маленький», что соответствует четвёртому значению таблицы №3 и означает «молодой, юный, маленький».
29. “Perhaps also because such alarms were by no means the exception: the bush-folk would get little sleep if they lay awake whenever they camped near doubtful company.” [Mrs Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990:124]. В этом примере прилагательное little предшествует неодушевлённому существительному в единственном числе sleep, однако при переводе на русский язык данное словосочетание претерпевает большие функциональные изменения. А именно, «немного вздремнуть/поспать», где прилагательное little преобразуется в наречие, стоящее перед глаголом. Смысл предложения от этого не меняется. Значение слова little соответствует второй колонке таблицы №3 (короткое/ непродолжительное действие по времени или расстоянию).
30. “When he had finished. The little old lady from San Diego permitted herself a small, brief smile.” [Arthur Hailey, Airport, M., 2006:160]. Этот пример иллюстрирует первое и основное значение двух синонимов small и little, с общим значением (небольшой/маленький). В данном случае прилагательное употреблено в отношении неодушевлённого существительного в единственном числе smile.
Рассмотренные выше примеры указывают на лексическую многозначность прилагательных little и small. С помощью анализа примеров удалось отметить также лексические различия синонимов little и small, и особенности их функционирования. Анализ особенностей употребления и сходства, а также различия прилагательных little и small в современном английском языке был проведён на основе примеров, подобранных в художественной литературе. На основе словарей современного английского языка “Oxford advanced learner's dictionary of current English” и “Webster's Encyclopedic unabridged dictionary of the English language” были составлены таблицы, представленные в приложениях данной курсовой работы.
Заключение
В данной дипломной работе был рассмотрен один из главных вопросов лингвистики, связанный с её разделом семантикой.
В теоретической части работы были изучены основные понятия семантики, где особое внимание уделялось понятию «значение». Выяснилось, что семантика имеет свою историю развития, как любая самостоятельная наука. В связи с чем, в работу были включены факты из истории семантики. Так как в данном исследовании были использованы словари, целесообразно было уделить внимание видам определений, и развести такие понятия, как «дефиниция» и «определение». Исходя из темы данной дипломной работы, возникла необходимость рассмотреть парадигматические отношения в языке, которые выражаются в явлениях омонимии, антонимии, синонимии и т.д. Так как исследуемая пара прилагательных little и small по отношению друг к другу являются синонимами, особое внимание было уделено явлению синонимии. Была сделана попытка осветить некоторые аспекты, касающиеся теории синонимии и функционирования синонимов. Проделывая эту работу, я ознакомилась с трудами авторов, работавших и продолжающих работать над проблемой синонимии. В работе рассмотрены такие важные для синонимии явления как сочетаемость и взаимозаменяемость слов. Конечно, понятие «синонимия» многогранно и практически ему невозможно дать однозначное определение. Разные исследователи выделяют свои, по их мнению, наиболее важные компоненты, которые должны входить в определение синонимии. Кроме того, в ходе работы было подробно рассмотрено имя прилагательное, как часть речи, с его функциональными, семантическими и морфологическими признаками.
В практической части работы был проведён анализ особенностей семантики и функционирования синонимичной пары little и small. Прежде всего, были подобраны примеры (предложения из современной художественной и классической литературы), в которых представлены случаи употребления прилагательных little и small. На основе толкового словаря современного английского языка “Oxford advanced learner's dictionary of current English” и полного энциклопедического словаря английского языка “Webster's Encyclopedic unabridged dictionary of the English language” были составлены таблицы, в которых представлены функции и лексическое значение анализируемых прилагательных. Опираясь на данные разработанных таблиц, а также на основе подобранных примеров и результатов изучения соответствующих статей толковых словарей английского языка удалось проанализировать семантику и особенности функционирования синонимичной пары little и small. В результате анализа было выявлено, что исследуемая пара прилагательных обладает общими семантическими и морфологическими признаками, но отличаются своим функционированием.
Библиография
Источники на русском языке:
1. Акодес М.И., Английский язык: Имя прилагательное. - Киев, 1987
2. Апресян Ю.Д., О языке для описания значений слов. - Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1969.
3. Березин Ф. М., История лингвистических учений. - М., 1975
4. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М., 1979
5. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. - М., 1980
6. Вилюман В.Г. Английский язык - Л.: 1981
7. Гак. В. Г., Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. - Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.
8. Гак. В. Г., К проблеме семантической синтагматики. - Проблемы структурной лингвистики. М ., 1972.
9. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1977
10. Золотова Г. А.Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
11. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты языка. М., 1992
12. Кодухов В. И. Общее языкознание. М., 1974
13. Кронгауз М.А. Семантика. М., 2001
14. Курилович Е., Заметки о значении слова, в его кн.: Очерки по лингвистике, пер. с польск., англ., франц., нем., М., 1962;
15. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей “Смысл и Текст”. М., 1974.
16. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.,1982.
17. Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990
18. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993 19. Сентенберг И.В. Значение и его варьирование в тексте. М., 1987
20. Смирницкий А. И., К вопросу о слове. (Проблема «тождества слова»), в кн.: Труды института языкознания, т. 4, М., 1954;
21. Толстой Н.И. Некоторые проблемы сравнительной славянской семасиологии. - Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. М ., 1968.
22. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 2002
23. Хомский. Н. Синтаксические структуры. - Новое в лингвистике. М., 1962.
24. Шаумян С.К.Философские вопросы теоретической лингвистики. М., 1971.
25. Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка): М., 1969.
26. Щерба Л.В.Опыт общей теории лексикографии. - Избранные работы по языкознанию и фонетике. М., 1958, том 1.
27. Апресян Ю.Д.. Об экспериментальном толковом словаре русского языка. - Вопросы языкознания. 1968. № 5.
28. Бархударов Л.С., К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложений. - Вопросы языкознания. 1973. № 3.
29. Виноградов В. В., Основные типы лексических значений слова, «Вопросы языкознания», 1953, 5;
30. Иорданская Л. Н. 1972: Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств. - Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1972. Вып . 14.
31. Мельчук. И. А. Строение языковых знаков и возможные формально-смысловые отношения между ними. - Изв. АН СССР. Сер. Лит. И яз. 1968. № 5.
32. Мушанов Ю.А. Зависимость выбора слов от предварительных знаний о предмете. - Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. Вып . 8.
Словари:
33. Д.Ю. Апресян, Англо-Русский синонимический словарь: 350 синонимических рядов - М: 1998;
34. И.Е. Митина, Англо-Русский синонимический словарь прилагательных - СПб.: 2003;
35. С.И. Ожегов, Толковый словарь русского языка - М: 1999;
36. С.С. Хедекель, Английское прилагательное: Англо - Русский словарь-справочник, М: 2002;
37. В.Н. Ярцева, Лингвистический энциклопедический словарь - М: Советская энциклопедия, 1990;
38. В.Н. Ярцева, Большой энциклопедический словарь - М: 2000;
39. Oxford advanced learner's dictionary of current English. - OUP: 1998
40. Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English language.
41. Webster's Dictionary of Synonyms, Springfield, 1951
42. Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. By H.W. Fowler and F.C. Fowler, 4th ed., 1965
43. Joseph Devlin, Dictionary of synonyms & antonyms, M., 2005
Источники на английском языке:
44. U. Weinreich. On the semantic structure of language. - Universals of language. Cambridge (Mass.), 1963.
45. Ch. J. Fillmore., Types of lexical information. - Studies in syntax and semantics. Dordrecht; Holland, 1969.
46. Ullmann S., The principles of semantics, 2 ed., Glasgow, 1959.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайтов:
47. http://www.philology.ru,
48. http://www.finam.ru/dictionary/word,
49. http://ru.wikipedia.org,
50. http://yazykoznanie.ru
Список источников примеров:
1. Louis Becke, The Snake and The Bell, М., 1979
2. G.G. Byron, Selections-Lyrical verse, М., 1979
3. Ray Bradbury, Short stories, М., 2000
4. Joseph Furphy, Such is life, A division of Harper Collins Publishers, 1990
5. Aeneas Gunn, We of the never-never, A division of Harper Collins Publishers, 1990
6. Arthur Hailey, Airport, М., 2006
7. Ernest Hemingway, The Old man and the Sea, М., 1983
8. Jack London, White Fang, М., 2004
9. W. Somerset Maugham, Theatre, М., 1979
10. W. Somerset Maugham, The Painted Veil, М., 1981
11. H. Olger, Jed, М., 1979
12. Katharine Susannah Prichard, N'GOOLA, М., 1979
13. Denton Prout and Fred Feely, 50 Years Hard, the Griffin Press, Australia, 1967
14. John Steinbeck, Stories, М., 1981
15. P.L Travels, Mary Poppins, М., 1979
16. S. Anurova, English No24 1998
17. “Club” No4 March, 2004
18. Stephen Ludger Lapeyrouse, “Unesco's Path to World Peace in Kishinev”, English No24 1998
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).
курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.
дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Критерии выделения синонимов, их типы, содержание и общая классификация. Понятийная категория признаковости. Системные синонимы для выражения качественного и количественного признаков. Синонимия при сравнениях сходства; синонимия степеней сравнения.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 15.11.2009