Термін та його особливості

Класифікація термінологічної лексики за лексико-семантичними ознаками. Аналіз важливих аспектів перекладу термінології. Безеквівалентна лексика. Будова морфем абревіатур. Граматичні трансформації. Засоби зв’язку в документах міжнародних організацій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 27.09.2012
Размер файла 60,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У нижченаведеному прикладі спосіб генералізації був використаний метою уникнення надмірності речення та дублювання понять:

En revanche, des risques nouveaux peuvent affecter sa securite et sa defense.

З іншого боку нові загрози можуть впливати на її безпеку.

Бачимо, що два французьких іменники securite et defense були при перекладі замінені одним українським іменником безпеку, тому що в українській дипломатичній лексиці термін безпека є ширшим за своїм семантичним полем, ніж французький securite та defense.

Експлікація (описовий переклад) - лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Описовий переклад використовується коли в мові якою перекладають не має точного еквівалента даного слова або терміна. Наприклад: французьке «infrastructures de recherche en Europe» українською мовою має переклад «матеріально-технічна база науково-дослідницької діяльності в Європі», французький термін «infrastructure» можна передати українською мовою, як «інфраструктура», але тут використаний описовий переклад для того, щоб можна було зрозуміти точне значення слова в даному словосполученні - «матеріально-технічна база». Так само французьке слово «recherche» має буквальний переклад «пошук», але за контекстом в цьому словосполученні він не підходить, тому знову використовуємо описовий переклад - «науково-дослідницька діяльність». Ряд прикладів, що ми дослідили вивчаючи словник термінів ООН: coproduction d'oeuvres - спільне виробництво творів мистецтва; організації та заходи, що становлять культурний; інтерес - organisations et des actions d'interet culturel; la societe cognitive - суспільство, що вчиться; l'apprenant -особа, що вчиться.

Компресія тексту - це перебудова висхідного тексту з ціллю надати йому більш стислу форму. Компресія досягається шляхом опущення зайвих елементів висловлювання, елементів з контексту та мовної ситуації,а також шляхом використання більш компактних конструкцій.

Компресія частіше використовується при перекладі з української на французьку мову, ніж навпаки. Нижче наведено приклади компресії спираючись на словник ООН: l'action Comenius - захід Спільноти „Коменський”; un reseau europeen de cooperation universitaire - Європейська мережа співпраці між вищими навчальними закладами; politique de la recherche - політика щодо науково-дослідницької діяльності.

Явище інверсії та логічної синонімії під час дослідження словника термінології ООН не виявлено.

3.5 Граматичні трансформації

За В.І. Карабаном «граматична трансформація - це зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі». Розрізняють п'ять основних видів граматичних трансформацій: перестановка (або пермутація), заміна (або субституція), додавання, вилучення та комплексна трансформація.

Перестановка - це граматична трансформація, в результаті якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Наприклад, в українському реченні сполучне слово «проте» зазвичай стоїть на початку речення, в той час як його еквівалент «neanmoins» може бути як у середині, так і на початку речення.

Перестановки зазвичай супроводжуються замінами. Внаслідок замін змінюються ознаки словоформ, частин мови, членів речення та власне речень. При перекладі також можуть застосовуватися заміни слова словосполученням, словосполучення - реченням, низки речень - одним складним реченням і навпаки:

Trop de gens vivent dans la peur, c'est la peur de perdre leur emploi.

Багато людей живуть у страху втратити роботу.

Додавання - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення:

Nous avons une hypothese interessante et testable.

Ми маємо цікаву гіпотезу, яку можна перевірити.

Вилучення - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент.

C'est une issue tres difficile a prendre.

Це дуже складне питання.

Комплексна трансформація включає дві або більше простих граматичних трансформацій.

В наступному прикладі одночасно застосовуються прийоми перестановки і додавання:

Le Conseiller juridique presente ses compliments aux Representants permanents aupres de l'Organisation des Nations Unies et a l'honneur de leur communiquer les informations suivantes, touchant la distribution des notifications depositaires par le Secretaire general, en sa qualite de depositaire de traites multilateraux.

Радник з юридичних питань засвідчує свою повагу до постійних представників Організації Об'єднаних Націй і має честь повідомити наступну інформацію про розподіл депозитних повідомлень Генерального секретаря в якості депозитарію багатосторонніх договорів.

лексика термінологія переклад морфема абревіатура

3.6 Лексичні способи перекладу

Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Цей прийом є дуже розповсюдженим та найпростішим, але можуть виникати грубі помилки, якщо не розпізнати «фальшивого друга перекладача».

Наприклад: le programme SOCRATES - програма „Сократ” , le programme TEMPUS - програма ТЕМПУС; le reseau Eurydice d'information sur l'education dans la Communaute europeenne - Освітня інформаційна мережа Європейської Спільноти „Евридика” ; l'action Grundtvig - захід Спільноти „Ґрюндтвіґ”; l'action Lingua - захід Спільноти „Лінґва”; l'action Minerva - захід Спільноти „Мінерва”. Як бачимо спосіб перекладу транскодування (або транслітерація) використовується при перекладі власних назв. Далі наведено приклад транслітераційного перекладу, але це є «фальшивим другом перекладача»:

formation des adultes - освіта дорослих. В цьому випадку у недосвідченого перекладача може виникнути бажання перекласти французьке слово «formation», як «формація» або «формування», але насправді вона має зовсім інше значення: «освіта».

Наступним розглянемо прийом калькування - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу, тобто, переклад за допомогою українських слів та виразів, які дослівно передають значення оригіналу.

Приклади калькування: EURYBASE - „Євробаза”;l'action Comenius - захід Спільноти „Коменський”; le programme Erasmus Mundus - програма „Еразм-світ”. В останньому прикладі французький термін має два латинських слова, які в українському відповіднику перекладені дослівно.

Переклад за допомогою родового відмінку. Існують терміни, переклад яких здійснюється за допомогою прийменників.

Наприклад: une politique commune de formation professionnelle - спільна політика щодо професійного навчання; la societe cognitive - суспільство, що вчиться;l'apprenant - особа, що вчиться.

Розглянемо прийом перекладу зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи. При перекладі термінів-словосполучень з французької мови на українську перекладач повинен починати переклад, частіше за все, з іменника, через те, що іменник є смисловим компонентом. Задача перекладача правильно вибрати визначальне слово в терміні-словосполученні і почати з нього переклад.

Наприклад: Європейський освітній простір - espace educatif europeen; тягле професійне навчання - la formation professionnelle continue; спільна політика (щодо) професійного навчання - une politique commune de formation professionnelle; взаємне визнання дипломів, сертифікатів та інших документів про кваліфікацію - la reconnaissance mutuelle des diplomes, certificats et autres titres.

У поданих прикладах бачимо, що переклад зроблений починаючи з іменника, а означення завжди стоїть в кінці словосполучення.

3.7 Синоніми та антоніми при перекладі документів

В документах міжнародних організацій синоніми представлені як іменниками, так і прикметниками, а серед дієслів випадків синонімії виявлено не було:

la delivrance - le remboursement - le versement (виплата);

le montant - la somme (сума);

mentionne - ladite - precite (вищезгаданий);

en vertu de - en application de (чинності).

Також щоб уникнути повторів у тестах законодавчих актів, використовуються вказівні займенники.

Синоніми, що зустрічаються в текстах міжнародних організацій, є ідеографічними (синоніми. Що відрізняються відтінками значення). Наприклад:

la delivrance - le remboursement - le versement (виплата);

le montant - la somme (сума);

mentionne - ladite - precite (вищезгаданий);

en vertu de - en application de (у силу).

Іменник «la delivrance», в реченні «L'application de la convention sur la delivrance de brevets», має відтінок значення «видача» (не грошових коштів, а документа). У пропозиції «La remuneration pour copie privee donne lieu a remboursement», іменник «le remboursement» має значення «відшкодування» (грошових коштів), а іменник «le versemen»t, в реченні «Le president du tribunal de grande instance peut ordonner le versement a l'auteur d'une certaine somme» , має значення «виплата» (грошових коштів). Отже, ці три іменників можуть бути антонімами, маючи при цьому такі значення: «la delivrance» - «видача, винагорода», «le remboursement» - «повернення боргу», «le versement» - «внесок, платіж».

Що стосується антонімів, то треба зазначити, що в текстах міжнародних організацій практично немає антонімів з яскраво вираженим протиставленням. Протиставити слова представляється можливим тільки на підставі окремих нюансів їхнього змісту: антонімами є іменники «le remboursement» і «le versement», які, по суті, мають лише незначні смислові відмінності.

3.8 Засоби зв'язку в документах міжнародних організацій

Важливу роль для організації юридичної тесту відіграють засоби зв'язку. Найбільш поширеними серед них є вступне слово:

vu la loi - з огляду на закон,

vu le decret - з огляду на декрет,

relatif aux - щодо,

en raison - з причини,

soit ... soit - або ... або,

en application - із застосування,

egalement - також,

en vue - на увазі,

considerant que - вважаючи що;

сполуки: et, ou, qui, que;

вказівні прикметники celui, ceux, celle, хоча останні зустрічаються в текстах міжнародних організацій вкрай рідко.

Лексичні засоби зв'язку переважають над синтаксичними: aux fins de la presente convention - з метою цієї угоди, expriment le voeu que - висловлюють бажання, щодо, par suite - на продовження, sans distinction - без відмінності .

3.9 Типи абревіатур та їх переклад

Абревіатури розділяють на літерні (абревіатури складаються з початкових літер), звукові (з початкових звуків), складові (з початкових складів кожного слова словосполучення) та мішані абревіатури.

Наприклад:

ESA (Agence Spatiale Europeenne) - Європейська космічна агенція - це є прикладом літерної абревіатури, тому що вона складається з початкових літер слів. Звернемо увагу, що порядок початкових літер змінений в порівнянні з повною назвою. Перекладаючи цю абревіатуру українською мовою ми вдаємося до розшифровки, а тоді вже перекладу, в українській мові абревіатури на позначення «Європейська космічна агенція» немає, тому при перекладі ми залишаємо повну назву.

COST (Cooperation europeenne dans le domaine de la recherche scientifique et technique) - Європейська співпраця в галузі науково-технічних досліджень - ця абревіатура є прикладом звукової абревіації. Також бачимо, що абревіатура має в собі лише ключові слова назви, виключаючи з себе прийменники, сполучники та уточнення.

Складові та мішані абревіатури більш притаманні українській мові, наприклад:

Профком (професійний комітет) - comite local du syndicat - це є складовою абревіатурою, тобто абревіатура складається з частин двох слів, у французькій мові еквівалента немає, тому перекладаємо повну розшифровку дослівним перекладом.

Також маємо такий феномен:

Проспілка (професійна спілка) - мішана абревіатура, частина першого слова і повне друге, а французькою мовою ми перекладаємо це одним словом «syndicat ».

ВИСНОВКИ

У ході виконання даної наукової роботи, ми досліджували термінологічні одиниці французької та української мов, в галузі освіти, культури та науки на матеріалі текстів міжнародних організацій. Також ми вивчали способи їх утворення, будови та перекладу. В ході роботи ми використовували термінологічний словник (див. додаток 1) та статті міжнародних організацій (див. додаток 2).

У першому та другому розділах роботи ми розглянули теоретичний аспект даної теми: визначили поняття терміну та термінології, дослідили особливості термінів, розглянули різноманітні класифікації термінів спираючись на відомих лінгвістів. Також у другому розділі ми визначили способи перекладу термінів саме в галузі освіти, культури та науки міжнародних організацій, та торкнулися дуже важливого аспекту термінології - абревіатур, їх типів та способів їх перекладу.

У третьому розділі, тобто у практичній частині нашої наукової роботи, були здійснено відбір французьких та українських термінів, зроблена робота над способами термінотворення, проведено порівняльний аналіз та виявлено характерні ознаки для обох мов: французької та української. Під час роботи було опрацьовано термінологічний словник міжнародних організацій, де було проаналізовано 141 термінологічна одиниця, та 3 статті міжнародних організацій, узятих з інтернет-джерел. Досліджуваний словник винесено у додаток 1, статті у додатки 2-4.

Дослідивши лексичні особливості перекладу текстів на матеріалі статей та словників міжнародних організацій, ми дійшли наступних висновків.

Основною функціональною одиницею матеріалів текстів міжнародних організацій є термін; він надає найбільш точне, стисле і економне визначення поняттю, думці, що є дуже важливим для перекладача при роботі зі словом.

Словниковий склад текстів французькою мовою характеризується різноманіттям і великим числом політичних та соціокультурних термінів. Дуже важко провести межу між термінами і повсякденними словами внаслідок їх лексичної багатозначності.

Для перекладу французької термінології в галузі науки, освіти та культури, важливу роль відіграють словники. Проте відомо, що основний недолік словників полягає в тому, що вони застарівають ледве вийшовши до друку, а нові поняття, неологізми виникають за дуже короткий проміжок часу.

Галузь освіти, культури та науки у текстах міжнародних організацій характеризується наявністю великої кількості складених термінів, утвореними кількома простими термінами для позначення одного поняття або організації. При передачі таких термінів українською мовою ми часто вдаємося до різноманітних перекладацьких прийомів,наприклад генералізації, описового перекладу, тощо. Адже не завжди у мові перекладу присутній еквівалент чи навіть відповідник для позначення необхідного термінологічного поняття.

Складна еволюція французької мови сприяла широкому розвитку синонімії, в тому числі і лексичної. Одне і те ж поняття можна виразити різними словами. У французькій термінології здебільшого використовуються синоніми латинського походження, які українською мовою ми зазвичай передаємо зі збереженням латинського кореня. В той самий час явище антонімії зустрічається досить рідко як у французькій, так і в українській мові.

Більшість французьких та українських термінів - це терміни-словосполучення, в той час як простих термінів налічується досить мало. Ми виявили, що в цій галузі дуже часто зустрічаються абревіатури, що перекладаються або еквівалентом, або розшифровуємо абревіатуру та перекладаємо її послівно. Також було виявлено, що прості терміни частіше за все мають еквівалент в мові перекладу або передаються транс кодуванням. Похідні терміни можуть перекладатися однокомпонентними, а можуть ставати багатокомпонентними термінами. Терміни-словосполучення у мові сполучення мають схожу будову, що й у мові оригіналу. Найбільш поширений спосіб їх перекладу - калькування, рідше - описовий переклад.

У процесі роботи, було виявлено ряд особливостей: багатозначність термінів французької та української мов, без еквівалентна лексика, синонімічність в обох мовах, антонімічність майже відсутня, складні засоби зв'язку в документах міжнародних організацій. Проведене дослідження дає зрозуміти, що при перекладі необхідно пам'ятати, що хоча політична та соціокультурна мова французьких текстів все ж таки є частиною загальнонаціональної мови, тобто використовує спільну лексику і граматику, вона має свій окремий стиль, граматичні особливості, лексику. Тому для перекладача важливим завданням постає збереження цього стилю лексичними засобами своєї мови. Отже, переклад термінів - дуже відповідальна задача для перекладача. Не дивлячись на розширення зв'язків між народами на планеті, використання все більш ефективних засобів комунікації і пов'язане з цим взаєморозуміння культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з'являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри цього перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий. Це означає, що незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками. Звісно, усіх лексичних особливостей перекладу ми не охопили у даній науковій роботі, а торкнулися лише тих, які на сучасному етапі здаються нам найактуальнішими та найцікавішими з перекладацької точки зору.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛЫТЕРАТУРИ

1. Ажнюк Б. Чи перекладна реалія? // Мовознавство. 1990. № 6

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - С. 527.

3. Катерина Городенська. Синтаксична специфіка української наукової мови //Українська термінологія і сучасність: Збірник наук. праць, Вип. IV.- К.: КНЕУ, 2001.-368с.- С.11-14.

4. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. - 216 с."

5. Клименко Я.Ф. Абревіатура // Українська мова: Енциклопедія. -- К.: Українська енциклопедія, 2000

6. Ковганюк С.П. Практика перекладу. (З досвіду перекладача). - К., "Дніпро", 1968

7. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. - К., "Вища школа", 1982

8. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк І.П. Українське термінознавство - Львів, 1994. - 216 с.

9. Сухенко К.М. Лексичні проблеми перекладу. - К., Вид-во Київ. ун-ту, 1972

10. Ющук І.П. підручник Українська мова, Український правопис 2002 р.)

11. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

13. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. Изд.4, исп. и доп. 1969 -- 315 ст.

14. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. -- М.: Высшая школа, 1991 - 150 ст.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов -- М., Советская Энциклопедия, 1968 - 611 ст.

16. Бронштейна О.И. Французско-русский и Русско-французский медицинский и биологический словарь Polyglossum / Под общей редакцией М.: ЭТС, 2006. - 558 ст.

17. Гак В.Г. Французский язык Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 661ст.

18. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - 442ст.

19. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 365 ст.

20. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов - Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 ст.

21. Полухина О.Н. К вопросу о формальной ассимиляции терминоэлементов латинского и греческого происхождения во французской стоматологической терминологии. - «Терминоведение». - М.,1995, 321 ст.

22. Сигалова Е.М., Давидюк З.Я. Французско-русский медицинский словарь для стоматологов -- М.: Медицинское информационное агентство, 2004.- 496 ст.

23. Скрелина Л.М. История французского языка. - М., - 1972. - 311 ст.

24. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильєва Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. -- М., 1993. - 290 ст.

25. Dictionnaire medical / Sous la coordination de Jacques Quevauvilliers. - 6 eme edition. - P.: Enselvier Masson, 2009. - 1533 р.

26. Dossier pour la science / numero 403, mai 2008 - 32р.

27. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain. - P., 1962. - 307 cт.

28. Larousse Medical - P.: Larousse-Bordas, 2009. - 1219 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.