Інтерлінгвальні вектори молодіжного сленгу на матеріалі англомовного та україномовного дискурсів

Розгляд специфіки сленгізмів англійської та української мов з фокусуванням уваги на стилістичних, лексичних, граматичних труднощах при перекладі одиниць сленгу на неспоріднену мову. Інтерлінгвальні вектори молодіжного сленгу та спеціальної лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.09.2012
Размер файла 31,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ІНТЕРЛІНГВАЛЬНІ ВЕКТОРИ МОЛОДІЖНОГО СЛЕНГУ НА МАТЕРІАЛІ АНГЛОМОВНОГО ТА УКРАЇНОМОВНОГО ДИСКУРСІВ

О. М. Кобяков,

С. В. Єрмоленко,

А. І. Єрмоленко,

Сумський державний університет, м. Суми

У статті розглядається специфіка сленгізмів англійської та української мов. Фокусується увага на стилістичних, лексичних, граматичних труднощах при перекладі одиниць сленгу а неспоріднену мову. Предметом є інтерлінгвальні вектори молодіжного сленгу.

Ключові слова: англійський та український студентський сленги, переклад, словотвір.

сленг мова лексика переклад

Мовна карта світу - це географічна карта, на котрій є і держава, і міста, області та інше. Це карта вже засвоєна людиною світу, але вона постійно узгоджується з перебудовуваннями, які люди створюють у процесі своєї діяльності. Мова постійно зазнає певних змін, узгоджених додатків, перетворень. Як результат, з'являються нові явища, нові моделі, значення, нові слова.

Окремі види розбіжностей мають назву діалекту, жаргону, сленгу. Сленг - це лексика розмовного типу; це слова, що у стандартній мові або не вживаються, або мають особливий лексико-семантичний зміст.

Сленг заповнює нішу в англійській мові, займаючи середню позицію між стандартними та неофіційними словами, які сприймаються загальною публікою, та спеціальними словами і виразами, відомими лише відносно малим соціальним підгрупам.

При здійсненні перекладу сленгізмів на неспоріднену мову виникають труднощі, зумовлені стилістичними, лексичними та граматичними відмінностями мов оригіналу та перекладу.

Актуальність дослідження зумовлена необхідністю вивчення специфіки перекладу сленгових одиниць англійського студентського сленгу. Практична цінність роботи полягає в узагальненні знань про функціонування сленгу. Дані можуть використовуватися у домені діалектизмів та подальшому розробленні мовної варіативності. Новизна характеризується тим, що у даній роботі сленг розглядається у системі двох сучасних мов. Об'єктом дослідження є сленгові лексика студентів англійських та українських ВНЗ. Предметом є інтерлінгвальні вектори молодіжного сленгу.

Проблему функціонування американського сленгу та особливостей його перекладу досліджували такі вчені-лінгвісти, як: В.А. Хомяков, О.Л. Клименко, С.В. Пиркало, В.М. Жирмунський, О.П. Брандер, В.О. Дордатаінші.

Етимологія терміна сленг - одне з найбільш суперечливих і дискутивних питань в англійській лексикографії. Походження терміна обумовлюється його багатозначністю та різноманітним трактуванням сленгу авторами словників та спеціальних досліджень [2, URL].

Сленг - це слова, що часто розглядаються як порушення норм стандартної мови. Це виразні, іронічні слова, що слугують для позначення предметів, про які говорять у повсякденному житті [11, с. 34].

У словнику української мови знаходимо таке визначення сленгу:

1) Розмовний варіант професійного мовлення, жаргон;

2) Жаргонні слова або вирази, характерні для мовлення людей певних професій або соціальних прошарків, які, проникаючи до літературної мови, набувають помітного емоційно-експресивного забарвлення [16, URL].

Сам термін сленг у перекладі з англійської мови означає:

1) Мова соціально чи професійно відособленої групи на противагу літературній мові;

2) варіант розмовної мови (у тому числі експресивно забарвлені елементи мови), що не збігаються з нормою літературної мови [19, URL].

Студентський сленг є одним з шарів лексики молодіжного сленгу, що формується навколо корпоративних жаргонів. Значна частина лексичного складу студентського сленгу тяжіє до професійних жаргонізмів [14, URL].

Виокремлюють корпоративні жаргони студентів Оксфорду та Кембриджу, що притаманне й американському студентському сленгу: практично кожен університет або коледж має свій, відмінний від інших, лексикон [5, с. 91].

Дещо інша ситуація спостерігається в українському студентському сленгу. У наслідок забуття традицій закритих шкіл та вищих навчальних закладів на території України та країн СНД (лише останнім часом ця традиція почала відновлюватися) українські корпоративні жаргони являють собою відкриті лексичні системи, ніж англійські корпоративні жаргони і, внаслідок цього, більшою мірою піддаються впливу інших корпоративних жаргонів. На характер корпоративних жаргонів шкіл та вищих навчальних закладів впливає специфіка тих чи інших навчальних установ. Відповідний вплив мають також соціальний статус тих, хто навчається, та регіональні різновиди жаргонів [15, URL].

Невичерпним джерелом сленгу є засоби масової інформації. Порівняно новим явищем стало впровадження сленгу не тільки через бульварні, але й досить респектабельні засоби масової інформації, телебачення та Інтернет [10, URL].

Якщо раніше переважали колоквіалізми та діалектизми, то потім додалися тисячі нових слів, яків відображають політичні, історичні і соціокультурні зміни. В умовах технологічної революції кожне нове явище отримує своє словесне позначення, свою назву. Фільми, радіо- і телепередачі, пісні, мовлення героїв текстів - це джерела сленгу [4, с. 110].

Семантичне навантаження англійського та українського студентських сленгів полягає у засобах утворення лексичних одиниць. Студентські колективи черпають свої інновації в лексиконах груп, що користуються популярністю. Так, чимало сленгізмів було запозичена з лексикону наркоманів:

англ. :hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokeytreat-маріхуана;

укр. :бадилля, драп, дубас, кукіс, пишна, трава, кріп;

англ. :getone'sjohny, blaze, burn, pulltubes, playmonopoly- палити маріхуану; укр. :димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати[18, URL].

Одним із найпоширеніших засобів утворення нових лексичних одиниць є зміна значення вихідної лексичної одиниці. У більшості випадків зміна значення спричинена перенесенням найменування, а саме:

— метафорою, одним з основних засобів сленгового словотвору. Саме за її допомогою утворюються найяскравіші та найуживаніші слова:

англ. :birdcage-студентський гуртожиток;

укр. :зоопарк;

англ. : zombie -втомлена людина;

укр. :доходяга.

— метонімією:

англ. : visit lady Perriam (відвідати леді Перріам) - піти до туалету (леді Перріам подарувала коледжу будинок, де тепер розташований туалет);

укр. :Боби кздох - «стан морального і фізичного виснаження».

Одним із характерних засобів словотвору, перед усім для сленгу, є каламбурна підстановка:

англ. :braniac-інтелектуал; укр. :бухарест - вечірка.

Англійському студентському сленгу, на відміну від українського, властиве досить широке застосування таких засобів словотвору, як конверсія:shake-up-тренувальний зал для великого класу від shake-up-трясти, розворушити; словоскладання:blue+ stocking=bluestocking («синя панчоха», вчена жінка) [12, с. 59].

Поряд з лексико-семантичним словотвором у сленгу широко використовується морфологічний словотвір. Найбільш продуктивним є афіксальний тип словотвору. При утворенні сленгізмів використовуються ті самі суфікси, що й у нейтральній лексиці, але в сленгу вони набувають більш широкого спектру значень. Спостерігається активний словотвір за допомогою типово іншомовних суфіксів, таких, як, наприклад:-ateria/-eteria (ісп. ):bookateria - книжкова крамниця; bobateria дамський салон; - ino (італ.): lookerino- красуня. Префіксальний словотвір є ілюзорним для американського студентського сленгу

Більш велику групу становлять дієслова, які вживаються в стійкому сполученні з пост позитивами типу: down, off, out, up, around. Найбільш продуктивні - outіup: wash out - не скласти іспити, бути виключеним;button up-замовкнути, припинити розмову [12, с. 59].

В українському сленговому словотворі активно використовуються такі суфікси, як: -ак: гуртак;-ик: жабник, шаровик; -ло:одоробло, забивайло; -лов(-о): вислово, зависалово, попадалово; -ок: бігунок, сачок ;-он: випивон, дурагон; -ха: абітуха, стипуха; -юк: сидюк; -як: движняк, дурняк та ін. [17, URL].

На відміну від американського, в українському студентському сленгу в процесі словотвору використовуються такі префікси, як: -без: безбашний, безверхий; -від: відвисати, відриватись, відморожений;-з: злиняти, зрити, зшизіти; -на: намутити, накирятись; -об: обдовбаний, обдутий; -при: прибитий, прихоботити та ін. [17, URL].

Професор І.В. Корунець вважає, що засоби перекладу залежать від структури, значення та мовного рівня змістових одиниць. Оскільки переклад є лінгвістичним предметом і він будується на значенні мовних одиниць, то перекладач орієнтується у рівнях цих мовних одиниць. І.В. Корунець виділяє над синтаксичний рівень (super syntactic level) - відтворення текстів, абзаців; синтаксичний рівень (syntactic level) - відтворення словосполучень і речень; лексичний рівень (lexical level) - відтворення значень слів, словосполучень, ідіоматичних виразів; морфологічний рівень (morphologica llevel) - відтворення складових елементів слова, допомагає відтворити і лексичне значення; фонетичний рівень (phonetic level) - відтворення звуків фонетики: всі терміни, географічні та власні назви, реалії суспільно-політичного життя відтворюються на фонетичному рівні [8, с. 179].

Залежно від структури, мовного рівня та мети перекладу І.В. Корунець розрізняє кілька засобів перекладу: буквальний, лексемний, послівний, підрядковий та описовий переклад[8, с. 180].

Буквальний переклад (litteral translation)- це такий переклад, коли відтворюється буквений чи звуковий склад оригіналу. Буквальним перекладом відтворюються одиниці фонетичного та лексичного рівнів. Переважно цим засобом перекладу відтворюються власні та географічні назви, імена та реалії [13, URL]. До буквального перекладу належать:

— транслітерування - відтворення буквеного складу оригіналу: англ. :Ben Franklin-укр. :Бен Франклін (стодоларова купюра);

— транскрибування - відтворення звукового складу оригіналу: англ. :loser- укр. : лузер;англ. :punk - укр. : панк; англ. :skinhead - укр. : скінхед [8, c. 181].

Провідним засобом перекладу в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються одна від одної, передача форми слова мови оригіналу на мову перекладу є завжди до певної міри умовною та приблизною:

англ. :absurdis t -укр.: абсурдист (автор твору абсурду); англ.:kleptoctacy - укр.: клептократія (злодійська еліта); англ.:skateboarding-укр. :скейтбордінг (катання на роликовій дошці) [8, c. 182].

Калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) або фрази (лексеми) мови оригіналу перекладаються відповідними елементами мови перекладу:

англ.: airhead - укр.: порожня голова; англ.: bookworm - укр.: книжний черв'як; англ.: pass-fai l- укр.: залік-незалік [8, c. 182].

Лексемний переклад (verbal translation) застосовується для відтворення значення окремого слова[8, с. 184].

Перекладацький еквівалент - це такий засіб перекладу, що відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу мається на увазі вся передана інформація, яка включає як предметно-логічне (денотативне), так і конотативне значення мовних одиниць, що становлять перекладний текст, а також прагматичний потенціал тексту [8, с. 184].

Послівний переклад (word-for-wordtranslation) - такий переклад, коли кожне слово оригінального словосполучення і речення перекладається і займає те саме місце, що і в оригіналі, та має той самий порядок слів [8, 184].

Підрядковий переклад (interlinear translation) - такий переклад комунікативних одиниць чи тексту, у якому сповна відтворюється зміст кожного речення і зміст кожної одиниці сленгу мови оригіналу [8, с. 185].

Особливості перекладу як англійського, так і українського студентських сленгів пов'язані з існуванням такого «екзотичного» явища, як енантіосемія (або внутрішня антонімія), тобто лексичних одиниць, які поєднують у собі протилежні значення. Прикладами в англійському студентському сленгу можуть виступати такі лексичні одиниці:

англ. :neat, themost, gross - укр.: хтось аб ощось чудове або огидне; англ.: floor, bomb, flop, bust, stump - укр.: добре скласти іспит або взагалі його не скласти [6, с. 17].

З українського студентського сленгу можна навести на ступні приклади енантіосемії: балда, баняк, мутант - дуже розумний або дуже дурни й[17, URL].

Виявляється досить значний шар лексики, що виник на основі реалій даної країни та немає еквівалентів у мові перекладу [6, с. 45]. Прикладом безеквівалентних одиниць в американському молодіжному сленгу є такі слова: англ. : rambo - дієслово, утворене шляхом конверсії від імені головного героя однойменного телесеріалу і позначає «знищити»; англ.: tupper - tea&supper. Такого роду поняття не могли виникнути в українській мові внаслідок того, що в українській культурі немає традиції щоденного вечірнього чаю, завдяки чому в англійській культурі tea став ще однією годиною прийняття їжі разом з breakfast, lunch, dinner та supper. Англ.: campused- обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та включає навчальні і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування). Оскільки в україномовній реальності університет являє собою тільки навчальні корпуси, зрозуміло, що поняття, виражене прикметником campused, - це лакуна для нашої мови [7, c. 11].

В україномовному дискурсі прикладами без еквівалентних одиниць українського молодіжного сленгу можуть бути такі слова: гопота - груба, малоосвічена міська молодь, яка часто знущається над людьми, нездатними за себе постояти (поняття виникло в 20-ті роки ХХ ст. у Ленінграді від скорочення ГОП - «Городское общество паразитов» і без змін увійшло до українського сленгу); чебурахи - вуха (слово утворене від імені героя популярного радянського мультфільму) та ін. [1, URL].

За останні 10-15 років українська мова наповнилася великою кількістю англіцизмів, що обумовлено певними соціально-економічними, політичними та культурними причинами. Поява імпортних товарів в яскравих етикетках з англійськими написами, різноманітні рекламні ролики та зарубіжні фільми, а особливо розвиток сучасних комп'ютерних технологій сприяють процесу запозичення лексичних одиниць, головним чином, з англійської мови [9, URL].

Найбільшого впливу англіцизмів зазнають корпоративні жаргони, що входять до складу молодіжного та студентського сленгів. Це пояснюється тим, що сленг взагалі та студентський зокрема є найрухливішою лексичною системою - молоді притаманне особливе відчуття мовного максималізму: хайр (від англ. hair) - довге волосся; ботл (від англ. battle)-пляшка; сліпати (від англ. To sleep) - спати; спікати (відангл. To speak) - говорити [3, URL].

Cтудентський сленг є одним з шарів лексики молодіжного сленгу, який формується навколо корпоративних жаргонів. Серед гетерогенних джерел виникнення сленгу виокремлюють ЗМІ, інтереси певного кола, студентське життя. Американський та український студентський сленги мають свої певні мовні особливості, які у першу чергу ми помічаємо у творенні цих лексичних одиниць. Так, можемо виділити запозичення, суфіксальний/префіксальний способи. Продуктивними способами англійського сленгу є конверсія та словоскладання.

При перекладі спеціальної розмовної лексики перекладач дотримується, в основному двох напрямків - або шукає аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку саму експресивність (еквівалентний переклад), або тлумачить чи роз'яснює значення, тобто використовує описовий переклад.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Бондаренко К. «Співвідношення сленгової лексики української на англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти» [Електронний ресурс] /К.Бондаренко //Наукові записки. Серія: Філологічні науки. -Вип. 81(4). -С. 141-145. -Режим доступу: http://www. nbuv. gov. ua/portal/soc_gum /Nz/Fil/2009_81_4/statti/33. pdf

2. Бурденко Є. С. Етимологія терміну сленг та сучасне його тлумачення / Є. С. Бурденко, О. А. Заболотна

[Електронний ресурс] - Режим доступу: http://intkonf. org/burdenko-es-kpn-zabolotna-oa-etimologiya-terminu-sleng-ta-suchasne-yogo-tlumachennya/

3. Воскресенська А. А. Вплив англіцизмів на сучасний український молодіжний сленг /

А. А. Воскресенська. [Електронний ресурс]-Режим доступу: http://www. rusnauka. com/33_DWS_2010/33_DWS_2010/Philologia/74411. doc. htm

4. Запесоцкий А. С. Эта непонятная молодежь /А. С. Запесоцкий, Л. П. Фаин. - М. : Просвещение, 1990. -

145с.

5. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови /Ю. А. Зацний. -Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т, 1998. - 430с.

6. Клименко О. Л. Поповнення словникового складу сучасної англійської мови з нелітературних підсистем: дис…. канд. філол. наук:10. 02. 04/Запорізький держ. ун-т. -Запоріжжя, 1999. - 198с.

7. КоловскаяН. А. Особенности функционирования американського студенческого сленга // Ярославский педагогический вестник. -2004. -№ 2. -С. 9-12.

8. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник / І. В. Корунець. - Вінниця: НоваКнига, 2001. - 448с.

9. Масько Д. Український сленг та міжмовна інтерференція/ Д. Масько [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www. kulturamovy. org. ua/ KM/pdfs/Magazine62-8. pdf

10. Приходько І. Г. Російський молодіжний сленг Києва (кінець ХХ-початок ХХІ ст. )/ І. Г. Приходько [Електронний ресурс] -Режим доступу: http://disser. com. ua/content/337821. html

11. Скребнев Ю. М. Основы стилістики английского языка/Ю. М. Скребнев. - М. : ООО “Изд-во Астрель”, 2000. - 224с.

12. Хасанова Е. В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на матери але англ. яз. ) /Е. В. Хасанова//Русская и сопоставительная филология. -Казань:Унипресс, 2002. - №2. -С. 59.

13. http://www. franko. lviv. ua/faculty/intrel/tpp/lecture_4. htm

14. http://www. umoloda. kiev. ua/number/118/192/3740/

15. http://www. silskivisti. kiev. ua/18464/index. php?n=4734

16. Словник української мови [Електронний ресурс] Режим доступу: http://language. br. com. ua/%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B3/

17. Словарик жаргона наркоманов и молодежного сленга [Електронний ресурс] - Режим доступу:http://annababina. narod. ru/slovarik1. html

18. Urban Dictionary [Електронний ресурс]-Режим доступу:

http://www. urbandictionary. com/define. php?term=slang

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.