Способи передачі іншомовних лексем засобами рідної мови у творах В. Аксьонова

Використання іншомовних слів переважно англійського походження у творах письменника В. Аксьонова. Особливість іншомовних вкраплень. Креативна лінгвістична діяльність, вільне ставлення до форми слова письменником. Авторські експерименти зі словом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.08.2012
Размер файла 34,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способи передачі іншомовних лексем засобами рідної мови у творах В. Аксьонова

Творча спадщина видатного російського письменника В. Аксьонова становить інтерес не тільки для літературознавців, але й для лінгвістів. Оскільки в текстах письменника продуктивно використовуються іншомовні слова переважно англійського походження, його твори є невичерпним матеріалом для вивчення запозичень як засобів виразності, що розкривають особливості індивідуального авторського стилю. Системний характер використання іншомовних елементів у текстах письменника зумовив наш інтерес до даного аспекту його творчості. Об'єктом нашого вивчення є запозичення (іншомовні елементи) в романній творчості В. Аксьонова періоду еміграції, які викликають інтерес у зв'язку з функціонуванням у текстах письменника з точки зору художнього призначення.

У творах В. Аксьонова відзначається переважання іншомовних вкраплень, причому зазвичай вони надають тексту гумористичний, іронічний або сатиричний відтінок. Однією з особливостей іншомовних вкраплень є їх участь у формуванні національно-культурного змісту тексту. Іншомовні вкраплення, введені автором у російський текст, спрямовані на позначення предметів і явищ іншої культури або комунікативних ситуацій, учасниками яких можуть бути носії іноземної мови. Вживання іншомовних вкраплень в таких випадках надає тексту національно-культурної специфіки. В. Аксьонов часто використовує в текстах своїх творів численні запозичені слова і словосполучення, які забезпечують передачу предметно - логічного змісту й експресивної інформації. У художньому тексті іншомовні елементи взаємодіють з іншими текстовими одиницями і використовуються автором з найрізноманітнішими цілями: вони збагачують мову письменника, встановлюють смислові й асоціативні зв'язки між словами, що виражають авторське ставлення до дійсності, що описується. Однією з функцій запозичень у художньому тексті є функція мовної гри, реалізованої, як правило, для створення комічного ефекту, надання виразності висловленню. Ця функція реалізується через прийоми самої мовної гри, в яких запозичення несуть в собі жарт, іронію, сарказм. Креативна лінгвістична діяльність, вільне ставлення до форми слова в цілому характерні для творчості В. Аксьонова. У його текстах іншомовні слова в багатьох випадках стають предметом обігравання і переосмислення. Гра автора зі словом виявляється і в невибагливих жартах, і в більш-менш вдалій гостроті, і в каламбурі, і в різних тропах. Авторські експерименти зі словом, пошук незвичайних форм вираження індивідуальної свідомості створюють специфіку ідейного стилю В. Аксьонова. Запозичення як частина експериментів автора зі словом є одним із засобів характеристики персонажів, створення комічного або іронічного ефекту, встановлюють смислові й асоціативні зв'язки між словами, передають емоційне ставлення автора до зображуваної дійсності.

Уводячи в російський текст велику кількість іншомовних лексем, В. Аксьонов використовує різні засоби осмислення їх значень, які можуть варіювати в залежності від його намірів. По-перше, «іншомовне слово може бути розшифровано через коментар у тексті» [4, с. 168]: «Ну конечно, даже и в этому отеле существовала процедура, своей неумолимостью напоминавшая мрачные времена инквизиции, - мы имеем в виду процедуру окончательного расчета, так называемый checking out, - однако, согласитесь, господа, даже эта процедура напоминала времена насилия на личностью лишь отдаленно…» [1, с. 345]. Коментування може відбуватися за рахунок вживання синонімів, родових понять, парафрази. Іншомовні елементи вводяться також як посторінкові посилання: «В Америке они стали American Jewish, мой друг - характерный представитель этой нехудшей породы» [1, с. 44]. В даному випадку посилання дає переклад - «американскими евреями». В інших випадках це може бути дефініція певної іншомовної лексеми, необхідна для адекватного сприйняття тексту. Слід зауважити, що іншомовні елементи можуть зустрічатися в російських текстах В. Аксьонова або виключно в графічній формі мови-оригіналу без перекладу (»… то, что брокеры в этой стране называют Midas Touch» [1, с. 126]), або в графічній або фонетичній формі російської мови в супроводі перекладу (»… только и оставалось, что собирать жутковатые по размерам роялтис» (от англ.royalties - отчисления, гонорар) [1, с. 127],); в графіці і фонетиці російської мови без коментарів і перекладу, покладаючись на те, що контекст без яких-небудь додаткових пояснень дозволить розкрити семантику іноземного слова; при цьому автор посилається на свій культурно - мовний досвід і змістовний простір тексту: «Что бы ни показывала твоя факинг штука, я никогда не предам Стенли!» [2, с. 519]. Автор також іноді навмисно спотворює іншомовну лексему (»… на неумеренной скорости эбьюзает дорогие машины» [1, с. 171]), вживаючи її в російській мові у формі відповідної частини мови, при цьому даючи посилання: від англ. abuse - зловживати, ображати. Тим самим автор намагається донести до читача максимум інформації шляхом актуалізації етимології іншомовного висловлювання та його асоціативних зв'язків. Подібне явище можна спостерігати і в назві останнього роману письменника «Ленд-лизовские. Lend-leasing», де запозичена лексична одиниця передана графічними засобами російської мови, але при цьому форма прикметника «лендлизовские» уже визначає зміст роману. Різноманітність графічно-орфографічних засобів у передачі іноземної лексики пояснюється впливом іншомовного середовища, а також прагненням автора зробити свою мову «європейською» і за змістом, і за формою.

Запозичення у творах В. Аксьонова виконують різні функції: називають реалії, відсутні в російській дійсності, допомагають надати описам національний колорит, документують оповідання, беруть участь у формуванні нової картини світу у читача. Введення іншомовних лексем у російський текст письменника зазвичай супроводжується глосою або авторським коментарем. Відсутність перекладу пов'язана з рядом причин: тривалим перебуванням письменника в іншомовному середовищі, а значить асиміляцією його і його героя в іншомовну культуру; з тим, що твори В. Аксьонова адресовані по-європейськи освіченому читачеві. Вибір прийому, коментування й осмислення запозичення обумовлений його місцем у тексті, змістом твору і намірами автора. Важливу роль при цьому відіграє значення лексичної одиниці і її контекст. Використання авторських коментарів і їх структурно-семантична організація залежать від прагматичної спрямованості; цілі коментарів визначаються інтенціями адресанта і призначені для тлумачення або оцінки тексту.

Література

1. Аксенов В. Кесарево свечение: [Текст] / В. Аксенов - М.: «ИзографЪ», Эксмо, 2005. - 640 с.

2. Аксенов В. Новый сладостный стиль: [Текст] / В. Аксенов. - М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005. - 624 с.

3. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): автореф. дис. на соискание науч. степени канд. фил. наук: спец. 10.02.19 / К.В. Балеевских. - Ярославль, 2002. - 23 с.

4. Колесова Н.В. Способы введения иноязычных элементов в художественный текст: (на материале романов В. Аксенова): [Текст] / Н.В. Колесова // Лингвистический ежегодник Сибири. - Красноярск, 2006. - №8. - С. 168-172.

5. Лекант П.А. Современный русский язык: [Текст] / П.А. Лекант. - М.: Дрофа, 2007. - 557 с.

6. Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка: [Текст] / В.Н. Ярцева / Проблемы общего и германского языкознания. - М., 1978. - С. 14-25.

аксьонов письменник іншомовний лексема

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.

    презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Виявлення мовних знахідок, що розширюють виражальні можливості та експресивно-оцінний потенціал лексики. Розгляд паралельного використання українських та запозичених слів конкурентів. Добирання стилістично маркованих лексем на тлі іншомовних елементів.

    статья [26,0 K], добавлен 24.04.2018

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.