Современный способ формирования иноязычной коммуникативной компетенции: PPP
Модели построения урока иностранного языка: РРР, ESA, OHE и ARС. Исследование грамматических и лексических языковых единиц при изучении английских пословиц и поговорок. Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.08.2012 |
Размер файла | 19,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ: PPP
Теоретические и практические вопросы иноязычной коммуникативной компетенции находятся в русле современных исследований, о чем свидетельствуют труды зарубежных и отечественных ученых: И. Л. Бим, Ван Эк, Н. Д. Гальскова, И. А. Зимняя, М. К. Кабардов, В. Н. Карташова, Р. П. Мильруд, Е. И. Пассов, С. Савиньон, М. Финоккиаро, В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова, А. В. Щепилова и др.
Зарубежные ученые рассматривают иноязычную коммуникативную компетенцию как способность человека понимать и воспроизводить иностранный язык не только правильно, но и в соответствии с социолингвистической ситуацией реальной жизни (М. Финоккиаро); как функциональное владение языком и выражение, интерпретация и обговаривание значений, которые охватывают общение между двумя и более лицами, принадлежащими к одному или другому речевому сообществу, или между одним лицом и письменным или устным текстом (С. Савиньон).
Отечественные исследователи (И. Л. Бим, Р. П. Мильруд, В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова и др.) считают, что иноязычная коммуникативная компетенция - это способность полноценно общаться на иностранном языке в разнообразных ситуациях; что предполагает не только лингвистическую осведомленность и навыки использования языковых средств, но и наличие определенного состояния коммуникативной включенности- настроенности на общение, готовности к восприятию и пониманию партнеров, способности к адекватному, уместному и своевременному выражению своих мыслительных намерений.
В свете сказанного актуальность выбранной темы не вызывает сомнения. Концепция статьи определяется стремлением осмыслить современный способ формирования иноязычной коммуникативной компетенции: PPP.
Цель работы - осветить PPP концепцию и поэтапно рассмотреть применение ее компонентов при изучении английских пословиц и поговорок на конкретных примерах.
Эффективность формирования иноязычной коммуникативной компетенции во многом зависит от того, каким образом будет организован учебный процесс занятий по иностранному языку. Применение современных моделей построения урока английского языка значительно способствует оптимизации учебного процесса и его переходу на качественно новый уровень развития.
Отметим, что модель построения урока иностранного языка - это определенный набор и типичная последовательность обучающих действий учителя и учебных действий учащихся на уроке в процессе овладения иноязычными навыками и умениями. Наличие модели урока не означает, что все уроки должны быть одинаковыми. Тем не менее, урок иностранного языка отражает основанную на том или ином методе обучающую модель, которую избрал для себя учитель или автор учебника и которой учитель должен придерживаться, чтобы обучение носило последовательный и системный характер. В зарубежной методике подробно изучены и описаны основные модели построения урока иностранного языка: РРР (presentation, practice, production), ESA (engage, study, activate), OHE (observe, hypothesis, experiment), ARС (authentic, restricted, clarification) и др. Большой интерес для нас представляет модель PPP, известная как "три П" (презентация, практика, применение).
Итак, Presentation-Practice-Production представляет собой трехэтапную модель обучения. На первом этапе (Presentation) формы, значения и функции языковых единиц изучаемого языка вводятся и объясняются учителем. Второй этап (Practice) имеет экспериментальный характер и предполагает тестирование и использование разных методов запоминания и заучивания, как отдельных единиц, так и моделей (controlled practice, semi- controlled practice). Этот процесс контролируется учителем и носит строго управляемый характер. Третий этап (Production) выводит в речь, в реальную коммуникацию всё многообразие вводимых явлений. На данном этапе задачей преподавателя является создание условий и возможностей свободного общения на изучаемом языке (free practice).
Отметим, что методика PPP может быть реализована при обучении, как грамматических языковых единиц, так и лексических, например, при изучении английских пословиц и поговорок. На начальном этапе (Presentation) преподаватель знакомит учащихся с пословицами и поговорками, акцентирует внимание на буквальном переводе, предлагает найти эквивалент в русском языке:
иностранный язык лексический английский
Пословицы и поговорки |
Буквальный перевод |
Эквивалент в русском языке |
|
Actions speak louder than words. |
Поступки говорят громче, чем слова. |
Не по словам судят, а по делам. |
|
After a storm comes a calm. |
После бури наступает затишье. |
Взойдет солнышко и к нам во двор. |
|
After meat comes mustard. |
После мяса - горчица. |
После поры не точат топоры. |
|
After rain comes fair weather. |
После дождя наступает ясная погода. |
После ненастья - ведро, после горя - радость. |
|
All are not thieves that dogs bark at. |
Не все те воры, на кого собаки лают. |
Не все те повара, что с длинными ножами ходят. |
|
All cats are grey in the dark. |
Все кошки серы в темноте. |
Ночью все кошки серы. |
|
All in good time. |
Все в свое время. |
Всякое семя знает свое время. |
|
All is fish that comes to the net. |
Любая рыба, которая попала в сеть. |
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. |
|
All lay loads on a willing horse. |
Все накладывают груз на старательную лошадь. |
Кто везет, того и погоняют. |
|
All roads lead to Rome. |
Все дороги ведут в Рим. |
Все дороги ведут в Рим. |
Следующий этап (Practice) предполагает выполнение ряда упражнений на закрепление вводимого материала. Примерные задания:
отработать произношение высказывания путем повторения за учителем или диктором, голос которого записан на кассете или электронном носителе (хором или индивидуально)
сопоставить части английского варианта пословиц и поговорок:
1. Actions speak |
a. are grey in the dark. |
|
2. After a storm |
b. comes mustard. |
|
3. After meat |
c. that dogs bark at. |
|
4. After rain comes |
d. comes a calm. |
|
5. All are not thieves |
e. good time. |
|
6. All cats |
f. on a willing horse. |
|
7. All in |
g. lead to Rome. |
|
8. All is fish |
h. fair weather. |
|
9. All lay loads |
i. louder than words. |
|
10. All roads |
j. that comes to the net. |
сопоставить английский вариант пословиц и поговорок с русским вариантом:
1. Actions speak louder than words. |
a. Кто везет, того и погоняют. |
|
2. After a storm comes a calm. |
b. После поры не точат топоры. |
|
3. After meat comes mustard. |
c. Все дороги ведут в Рим. |
|
4. After rain comes fair weather. |
d. Не все те повара, что с длинными ножами ходят. |
|
5. All are not thieves that dogs bark at. |
e. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. |
|
6. All cats are grey in the dark. |
f. Не по словам судят, а по делам. |
|
7. All in good time. |
g. Ночью все кошки серы. |
|
8. All is fish that comes to the net. |
h. Взойдет солнышко и к нам во двор. |
|
9. All lay loads on a willing horse. |
i. После ненастья - ведро, после горя - радость. |
|
10. All roads lead to Rome. |
j. Всякое семя знает свое время. |
сопоставить пословицы или поговорки с их ситуативными значениями:
1. Actions speak louder than words. |
a. The fisherman can make use of every kind of fish that he catches, large and small. One should make use of every opportunity that comes one's way. |
|
2. After a storm comes a calm. |
b. Neither the weather nor people can remain disturbed for long; a calm must follow. |
|
3. After meat comes mustard. |
c. A number of persons arrive at one common objective by different means. All ways or methods of fulfilling a certain intention end in the same result. |
|
4. After rain comes fair weather. |
d. People can say many things, because talking is easy, but it is more important what a person does than what he says he will do. |
|
5. All are not thieves that dogs bark at. |
e. One should not be impatient and hasten events; everything will work out after some time, but not immediately. |
|
6. All cats are grey in the dark. |
f. A man willing to work is always given more work to do than a lazy one, because the work which is given to a willing man will be done well and quickly. |
|
7. All in good time. |
g. There must be something better after every piece of unpleasantness. |
|
8. All is fish that comes to the net. |
h. Good looks do not always go with virtue, and ugliness does not always go with sin. |
|
9. All lay loads on a willing horse. |
i. It is useless to have something when there is no use for it. |
|
10. All roads lead to Rome. |
j. All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features. |
вставить пропущенные слова в пословицы и поговорки:
1. Actions speak ……….. than words.
2. After a ……. comes a calm.
3. After meat comes ……….
4. After rain comes …… weather.
5. All are not ……. that dogs bark at.
6. All …… are grey in the dark.
7. All in ……. time.
8. All is fish that ……. to the net.
9. All lay loads on a ……..horse.
10. All …… lead to Rome.
расставить слова в пословицах и поговорках в правильном порядке (All that glitters is not gold: is / that / glitters / gold / not / all):
1. Actions/ louder/ words/ speak/ than
2 comes/ a/ a/ storm/ After/ calm
3. mustard/ meat/ After/ comes
4. rain/ weather/ comes/ After/ fair
5. thieves/All/ that/ are/ dogs/ bark/ at/ not
6 cats/ grey/ are/ in/ the/ All/ dark
7. in/All/ time/ good
8. All/ to/ is/ fish/ comes/ the/ that/ net
9. loads/ willing/ All/ on/ a/ horse/ lay
10. All/ lead/ roads/ Rome/ to
предложить учащимся назвать все новые пословицы и поговорки за определенное количество времени (30 сек. - 1 мин.) и др.
Завершающий этап (Production) требует от учащихся использования новых пословиц и поговорок в более свободной форме (free practice). Например, преподаватель может предложить составить небольшую историю, иллюстрирующую одно из высказываний, при этом последнее предложение должно заключать иллюстрируемую пословицу или поговорку. Затем учитель просит в порядке очереди озвучить историю без завершающего предложения. Остальным учащимся предлагается догадаться, о какой пословице или поговорке идет речь в рассказе. Составление истории может быть альтернативно заменено составлением диалога с использованием новых лексических единиц, введенных на уроке. Отметим, что на данном этапе учитель переходит к свободному управлению: учащиеся самостоятельно используют в речи усвоенные явления, а учитель регулирует их деятельность.
Таким образом, вышеупомянутая зарубежная модель построения урока PPP рассматривается нами как современный способ формирования иноязычной компетенции. Теоретические и практические аспекты настоящей публикации представляют определенный научный интерес для современных исследователей и в перспективе могут иметь практическую реализацию.
Данная работа выполнена в парадигме исследования проблемы инновационных подходов к формированию иноязычной коммуникативной компетенции в рамках изучения английского языка и отражает основную концепцию автора. Избранная тема соответствует ряду научных школ и направлений Ульяновского государственного технического университета ("Современные проблемы изучения иностранных языков", "Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков" и др.). Этим и определяется безусловная актуальность статьи. Интерес исследователей к выбранной автором теме диктует необходимость более углубленного ее рассмотрения. В этой связи дальнейшая разработка проблемы представляется перспективной и требует детального изучения и практического разрешения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Солопова Е. В. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции младших школьников с применением компьютера в процессе обучения: автореф. … дис. На соискание ученой степени канд. пед. наук : спец. 13.00.02 "Теория и методика обучения иностранным языкам" / Е. В. Солопова. - Елец, 2008. - 215 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.
дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015Формирование коммуникативной компетенции как цель обучения. Современные тенденции в методике преподавания. Теоретические основы обучения грамматической стороне речи. Формирование грамматических навыков и умений.
дипломная работа [923,9 K], добавлен 21.05.2003Социокультурный подход в обучении иностранному языку. Характеристика пословиц и поговорок английского языка. Проектирование системы упражнений для формирования социокультурной компетенции, основные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке.
курсовая работа [3,3 M], добавлен 23.03.2010Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Изучение английского как языка международного общения. Способы запоминания материала при изучении иностранного языка. Организация учебного процесса по овладению речевой деятельностью. Воздействие языка на протекание познавательных психических процессов.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 06.12.2015Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014