Проблема семантических эквивалентов фразеологических единиц со значением интеллектуальных качеств человека в русском и во французском языках

Классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической структуры. Их роль в изучении русского и французского языка. Безэквивалентные фразеологические единицы как фразеологизмы, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 28.08.2012
Размер файла 12,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема семантических эквивалентов фразеологических единиц со значением интеллектуальных качеств человека в русском и во французском языках

Огромный вклад в изучение межъязыковых соответствий внесли известные фразеологии Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, В.М. Мокиенко. Изучая проблему семантических эквивалентов лексических и фразеологических единиц со значением интеллектуальных качеств человека во французском и русском языках, мы опирались на положения, представленные в работах Е.Ф. Арсентьевой, где с точки зрения семантической структуры ФЕ выделены полные, частичные и безэквивалентные ФЕ.

К полным фразеологическим эквивалентам относятся ФЕ, имеющие одинаковый состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, экспрессивный, оценочный, функционально-стилистический, эмотивный компоненты коннотации, структурно-грамматическую организацию. Фразеологизм является полным, если совпадение в структурно-грамматической организации ФЕ в русском и французском языках подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих данному языку и не характерных для другого языка. Один и тот же лексемный состав ФЕ двух языков говорит о полном совпадении семантики данных ФЕ, поэтому и фразеологический образ единиц полностью совпадает. Так, например: русск. фразеологизм «иметь голову на плечах» и французский «avoir la tete sur les epoles» - являются полными эквивалентами. Полностью совпадают оба макрокомпонента фразеологического значения, структурно-грамматическая организация (обе ФЕ относятся к группе глагольных фразеологизмов Vf+N+Prep+N с обобщенной семантикой процессуального признака, отражающегося в русском языке в грамматических категориях вида, времени, залога, наклонения, во французском языке - в категориях времени, залога, наклонения). фразеологический семантический французский язык

К частичным эквивалентам относятся ФЕ, имеющие одинаковый семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, экспрессивный, оценочный функционально-стилистический, эмотивный компоненты коннотации. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения. Так, фразеологизмы «avoir (connaitre, savoir) au bout des doits» и «знать как свои пять пальцев» являются частичными ФЕ. Значения обоих фразеологизмов совпадают «знать хорошо, основательно, досконально, насквозь, вдоль и поперек». Различие составяет структурно-грамматическая организация компонентов ФЕ. Во французском варианте - V+prep+N+N, а в русском - V+conj+N+N. Что касается функционально-стилистической принадлежности, то она полностью совпадает.

Безэквивалентные фразеологические единицы - это фразеологизмы, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка. Они переводятся посредством описательного и семантического перевода, т.е. их значения надо толковать. Причины безэквивалентности заключается в том, что реальная действительность отражается по-разному в образах, лежащих в основании фразеологизмов, в сознании представителей того или иного национально-культурного социума, по-разному видятся общественно-исторические и культурные особенности жизни этноса. Все эти факторы приводят к безэквивалентности ФЕ русского и французского языков. Так, например, французский фразеологизм «cultiver son esprit» - «расширять кругозор, заниматься самообразованием» не имеет эквивалента в русском языке. Следует отметить, что безэквивалентные фразеологизмы составляют основу национально-культурной самобытности русской и французской фразеологической системы. Их самобытность проявляется во внутренних формах сопоставляемых единиц. Это основной путь выявления национально-культурной специфики ФЕ. Сопоставляя лексическое и фразеологическое значение, исследователи отмечают, что фразеологическое значение иное по качеству, нежели лексическое, а к существенным признакам ФЕ относят элементы образности, оценочности, экспрессивную окраску, связывая значения ФЕ с ее особой функцией. Таким образом, исследование безэквивалентных фразеологизмов позволяет полнее и точнее изучить национально-культурную самобытность русского и французского этносов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.