Особливості відтворення висловлювань з інвертованим порядком слів при перекладі з української мови англійською
Труднощі під час перекладу з української мови на англійську висловлювання з інвертованим порядком слів. Синтаксична та комунікативна структура у висловлюванні. Своєрідність переклад українських речень та висловлювань з різною синтаксичною будовою.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.08.2012 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особливості відтворення висловлювань з інвертованим порядком слів при перекладі з української мови англійською
Під час перекладу з української мови англійською висловлювання з інвертованим порядком слів можуть представляти певні труднощі. Такі висловлювання є характерною ознакою текстів, які відносяться до суспільно-політичного функціонального стилю. Але в англійській мові інверсія використовується набагато рідше.
Як відомо, у висловлюванні розрізнюють дві структури - синтаксичну та комунікативну. Синтаксичну структуру утворюють головні та другорядні члени речення. Комунікативна структура висловлювання є структурою змісту, яка виражає семантичні відносини між змістовими групами з різною комунікативною значущістю. При утворенні висловлювання змістові відрізки, які оформлені членами речення, розташовуються в означеній послідовності відповідно до руху думки від вихідного пункту повідомлення (чи «старого» знання) до його змістового центру («нового» знання). Змістовий відрізок, який виражає «стару» інформацію та має мінімальне комунікативне навантаження називається «темою». Відрізок з максимальним комунікативним навантаженням, який виражає ту інформацію, заради якої здійснюється висловлювання, називається «ремою». Ці компоненти утворюють комунікативну структуру висловлювання [1, с. 21].
В українській мові порядок членів речення значно менш фіксований, ніж в англійській мові, де переважним порядком головних членів речення є «підмет - присудок». Через це виникає досить складана проблема перекладу українських речень з інвертованим порядком слів, особливо які містять поширену групу підмета, що може складатися з п'яти та більше слів. В англійській мові через стилістичні, комунікативно-інформаційні та перцептивні причини група підмета не повинна бути великою, тобто складатися з великої кількості слів [2, с. 248]. Розглянемо найбільш поширені способи перекладу подібних висловлювань.
При перекладі українських речень з темою-обставиною остання може бути трансформована в підмет англійського речення, якщо це дозволяє семантика. Якщо тематична група виражена обставиною часу, то вона трансформується в агентивний неживий підмет, а в якості метафоричного присудка можуть використовуватися такі дієслова як to see, to witness, to signal, to bring about etc.:
У ХУІІ столітті відбулося зростання обмежень на торгівлю. - The 17th century saw the growth of restrictive trade policy.
У дослідженні зроблено висновок, що розширення Північноатлантичного союзу буде сприяти стабільності та безпеці всіх країн євроатлантичного простору - The study concluded that the enlargement of the Alliance will contribute to stability and security for all countries i the Euro-Atlantic area.
У листопаді 1989 року впав Берлінський мур, що довго розділяв Європу на дві частини - November 1989 saw the fall of the Berlin wall which had long divided Europe into two parts.
При перекладі висловлювань з темою-прямим додатком зміна напрямку дії часто супроводжується зміною активного стану дієслова-присудка на пасивний:
Австралійці, наприклад, думають, що їхню своєрідність краще інших передасть фаховий злодій Нед Келлі, який віртуозно грабував потяги і банки - Australians, for instance, are convinced that their idiosyncrasy is best conveyed by professional thief Ned Kelly who excelled at robbing trains and banks.
Америку в його антології буде представляти Мерилін Монро, Іспанію - Долорес Ібарурі, Францію - Марія Кюрі, Росію - Гагарін, а Великобританію - який-небудь гравець регбі. - America is to be represented in his anthology by Merilyn Monroe; Spain by Dolores Ibarruri; France - by Marie Curie; Russia - by Yuri Gagarin and Great Britain by some rugby player.
П'єсу «Земля Довженко» щойно закінчив драматург В'ячеслав Прокопенко. - The play entitled “Dovzhenko's Land” has just been finished by dramatist Vyacheslav Prokopenko.
Коли тема представлена непрямим або прийменниковим додатком, в англійському висловлюванні слід використовувати активний стан дієслова-присудка:
На думку Малахова, для його театрального проекту всі засоби гарні: від фотографій і магнітних ліній, що створюють на екрані-заднику графічні образи, до лічильника Гейгера, що відбиває ритм спектаклю. - As Malakhov says, his drama project enjoys all the means: from photographs and magnetic lines that produse graphic outlines of images on the backdrop screen to Geoger counters beating out the rhythm of the show.
Минулого року Міністерством розроблений проект Закону України про молодіжні та дитячі громадські організації, який прийнято Верховною Радою України. - Last year Ministry drafted the Law of Ukraine on youth and children civil organizations adopted by the Verkhovna Rada of Ukraine.
Переклад висловлювань з темою-іменною частиною складного іменного присудка труднощів не викликає, адже треба лише трансформувати предикатив українського речення в підмет англійського:
Одним із ключових елементів побудови демократичної системи є стабілізація демократії. - One of the key elements of the construction of a democratic system is stabilization of democracy.
Одним із найскладніших завдань, що зараз стоїть перед начальником штабу, є стримування потенційних «порушників спокою». - One of the most difficult tasks the chief of staff is facing now, is to keep in check the potential “disturbers of the peace”.
При перекладі висловлювань з темою-простим дієслівним присудком для того, щоб не порушувати комунікативну структуру речення при перекладі, використовуються наступні перекладацькі прийоми: введення контекстуального підмета, використання конструкції there is, введення формального підмета it:
Вражає непересічний літературний хист, досконале знання селянського побуту і людських характерів. - The readers wonder at his extraordinary literary skill, knowledge of peasants' life and human character.
Зберігається небезпека перекроювання кордонів внаслідок зростання населення якоїсь етнічної групи через невтримне дітородіння. - There is still the danger of borders being recarved as a result of demographic growth in a particular ethnic group though unrestrained childbirth.
Отже, при перекладі висловлювань зі зворотним порядком слів з української мови англійською перекладач має визначити його тематичну групу (слова ліворуч від дієслова) та встановити її синтаксичну функцію. Якщо це обставина чи іменна частина складного іменного присудка, то перекладач трансформує її в підмет англійського речення. Якщо тема є додатком, то вона також має бути трансформована в підмет англійського речення, але треба пам'ятати, що якщо це прямий додаток, то треба використовувати пасивний стан дієслова-присудка. Якщо темою висловлювання є простий дієслівний присудок, то доречним буде використання конструкції there is, формального підмета it, контекстуального підмета.
відтворення переклад висловлювання інвертований порядок
Література
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие / Е.В. Бреус - М. : Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.
2. Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти / В.І. Карабан, Дж. Мейс - Вінниця : Нова книга, 2003. - 608 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.
реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009Вигук та звуконаслідування як частини української мови, відвигукові одиниці: поняття, особливості, класифікація. Структурно-семантичний зміст та функціональна характеристика вигуків і ономатопоетичних слів. Стилістичне використання вигукової лексики.
курсовая работа [92,4 K], добавлен 18.09.2014Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.
реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.
реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.
реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013