Библия и библейская фразеология

Значение, которое имеет Библия в современной лингвистической науке. Исследования, посвященные проблемам интертекстуальности и прецедентности. Особенности и характеристика библейской фразеологии. Идиоматические выражения церковно-книжного характера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.08.2012
Размер файла 38,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Библия и библейская фразеология

На протяжении всей истории человечества еще не создавалось и с полной уверенностью можно утверждать, что не будет создано книги, подобной Библии.

Библию не случайно называют Книгой книг, так как это не одна, а целых 66 книг (плюс 11 неканонических книг Ветхого Завета), написанных в разные эпохи разными людьми, но представляющих собой единое и неразрывное целое. Это не механическое соединение совершенно разных текстов в одном переплете. На протяжении всей Библии мы обнаруживаем одни и те же идеи - идеи духовно-нравственного созревания человека, его развития и спасения. Эти идеи проходят от книги Бытия до Откровения Иоанна Богослова, то есть отхватывают историю существования человека от сотворения мира до последних дней всего человечества.

Все книги Библии разделяются на два крупных раздела: книги Ветхого Завета и книги Нового Завета. Первые были написаны до Рождества Христова, вторые - после.

Однако Библию называют Книгой книг, не столько благодаря ее составу, но, прежде всего, в связи с тем значением, которое она имеет в общественной и культурной жизни всего человечества. Это книга на все времена, для всех и для каждого. В ней удивительным логическим образом соединяются тексты разных жанров, объединенные одной общей темой. Это и философские и научные трактаты, и литургическая поэзия, и психологическая драма. Написанная в разное время, разными людьми из совершенно разных сословных групп, обладающими разными жизненными установками, она способна удовлетворить потребности каждого читателя в не зависимости от его литературной подготовки или степени начитанности.

Трудно переоценить и то значение, которое имеет Библия в современной лингвистической науке. В настоящее время проводятся многочисленные исследования, посвященные проблемам интертекстуальности и прецедентности, в которых библейские тексты занимают важное место. Кроме того, Библия является источником многочисленных заимствований. В современных художественных произведениях и публицистике мы встречаем не только библейские сюжеты и образы, но и библейскую лексику: афоризмы, цитаты, пословицы, поговорки и т.д. Многочисленные библейские фразеологизмы мы используем в нашем бытовом общении, иногда даже не догадываясь об источнике этих фразеологизмов (например: умывать руки; зарывать талант в землю; внести свою лепту; на злобу дня; камень преткновения; за семью замками; корень зла; братья наши меньшие; бросать слова на ветер; наложить руки; не от мира сего; ни сном, ни духом; око за око, зуб за зуб; сучок в глазу замечать; тьма кромешная и др.).

Особенностям и характеристикам библейской фразеологии и посвящена данная работа. Прежде, чем переходить к рассмотрению особенностей непосредственно библейских фразеологизмов, совершим краткий экскурс в историю фразеологии.

Родоначальником учения о фразеологизмах является швейцарский лингвист Шарль Балли, который впервые описал специфические признаки фразеологизмов и привел их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства.

Большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых были сформулированы предмет и задачи фразеологии, дана лексико-семантическая характеристика фразеологизмов и предложена их классификация.

В.В. Виноградов определяет три разновидности фразеологизмов, положив в основу их различения степень семантической неделимости компонентов. На этом основании им были выделены три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Согласно В.В. Виноградову, фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимы словосочетания, значение которых не зависит от их лексического состава, от значений их компонентов. В значении данных словосочетаний нет никакой связи со значениями их компонентов. А если их составные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными отдельными словами языка, то такое соотношение - чисто омонимическое (диву даться, как пить дать и др.) [2, с. 28].

Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Значение целого единства неразложимо на отдельные лексические значения компонентов, оно вырастает из их семантического слияния (брать в свои руки, намылить голову, ума не приложу и др.) [там же, с. 30].

Фразеологические сочетания - «тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов» (отвести глаза, затронуть чьи-нибудь интересы и др.) [там же, с. 32].

Н.М. Шанский к классификации В.В. Виноградова добавляет четвертую группу фразеологических оборотов - фразеологические выражения. К ним относятся обороты устойчивые в своем составе и употреблении, которые являются семантически членимыми и состоят целиком из слов со свободным значением. («Любви все возрасты покорны»; «Волков бояться - в лес не ходить» и др.) [10, c. 62]. В синтаксическом плане они представляют собой обычные предложения самых различных типов и подвергаются синтаксическому анализу по общим правилам выделения и оценки их типологических примет и структурных частей.

Однако большинство лингвистов не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.

В.М. Мокиенко выделяет такие важные свойства фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, и особое значение придается экспрессивности [8, c. 5].

С.И. Ожегова занимает вопрос объема фразеологии. По этому вопросу среди фразеологов существуют два различных мнения. Ряд учёных - С.И. Ожегов, Н.Н. Амосова, А.В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы, поговорки и многие крылатые выражения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии. Другие, например, Н.М. Шанский, считают возможным включить данные единицы в состав фразеологии. Основанием для отнесения пословиц и поговорок к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.

Итак, для определения фразеологической единицы используются различные термины: фразеологизм, фразеологический оборот, устойчивое сочетание и др. Большинство фразеологов (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, С.И. Ожегов, А.М. Бабкин, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Федоров, Ю.Ю. Авелиани, В.М. Мокиенко и др.) понимают под этой единицей относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением. Установление основных типов фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в настоящее время представляется наиболее научно обоснованным.

Среди фразеологических единиц современного литературного языка заметное место отводится идиоматическим выражениям, которые своим происхождением связаны с источниками церковно-книжного характера. Это так называемые библеизмы.

На данный момент известно немало словарей библейской фразеологии, например: Н.Г. Николаюк. Библейское слово в нашей речи. Словарь-справочник. - СПб., 1998; Л.М. Грановская. Словарь имен и крылатых выражений из Библии. Около 400 имен. Более 300 крылатых выражений. - М., 2003; М.А. Загот. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. - М., 2004; Библейская мудрость. Афоризмы и цитаты / Авт.-сост. Л.А. Раков. - М.: Донецк, 2004; Л.Г. Кочедыков. Краткий словарь библейских фразеологизмов. - Самара, 2006; К.Н. Дубровина. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М., 2010; и др.

Кроме того, имеются работы, посвященные теоретическому изучению библейской лексики. Прежде всего, в этих работах приводятся определения библеизма (или библейского фразеологизма) и возможные классификации данных языковых единиц.

Стоит отметить, что в лингвистике существуют разные термины для обозначения единиц, заимствованных из Библии. Так одни исследователи называют их библеизмами (Н.В. Климович, Е.М. Верещагин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, А.А. Азаров, М.Г. Луннова), другие - библейскими фразеологизмами (К.Н. Дубровина, В.Г. Гак, Л.М. Грановская), фразеологическими библеизмами или фразеологизмами библейского происхождения (Е.В. Каминская) и т.д. Кроме такого разнообразия в терминообразовании существуют и различия в определении и классификации данных единиц разными авторами.

Е.М. Верещагин вслед за Н.В. Климович понимает под библеизмами отдельные слова, устойчивые словосочетания, выражения и фразы, восходящие к тексту Библии, которые или заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном языковом сознании [6, c. 200].

Н.В. Климович выделяет 2 группы библеизмов: библеизмы - фразеологические единицы и библеизмы - слова. К отдельной группе относятся слова религиозного происхождения и религиозная лексика.

А.В. Кунин под библеизмами понимает библейские фразеологические единицы (то есть это только первая группа по классификации Н.В. Климович) и также разделяет их на две группы: библейские эквиваленты и библейские прототипы. Библейские эквиваленты - фразеологизмы, которые используются в языке в том же виде, что и в тексте Библии (метать бисер перед свиньями, в чужом глазу соломинку видеть, в мгновение ока и др.) Библейские прототипы восходят к тексту Библии или библейскому сюжету (запретный плод, козел отпущения и др.).

К.Н. Дубровина рассматривает особенности библейских фразеологизмов в русском языке. Классификация К.Н. Дубровиной близка к классификации А.В. Кунина. Она также разделяет библейские фразеологизмы на две группы: добиблейские фразеологические единицы, которые употребляются в тексте Библии как метафорические образные обороты, и постбиблейские фразеологические единицы, образованные 1) в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний или 2) на основе библейских сюжетов.

Особенностям библейских фразеологизмов в русском языке посвящена и работа В.Г. Гака. Он рассматривает соотношение между библейским фразеологизмом и текстом Библии и классифицирует БФ по следующим признакам:

1. Контекстуальные / ситуативные БФ.

2. Наличие / отсутствие конкретного БФ в языке.

3. Первичные / вторичные БФ.

4. Непосредственные / опосредованные БФ.

5. Прямые / переосмысленные БФ.

Е.В. Каминская считает, что термин «библейский фразеологизм», который используют К.Н. Дубровина и В.Г. Гак, неприемлем, так как он означает фразеологизм, содержащийся в самом тексте Священного Писания. Вместо этого Е.В. Каминская предлагает использовать термин «фразеологический библеизм» или «фразеологизм библейского происхождения».

Вопросами изучения и анализа библейской фразеологии занимались также такие ученые, как А. Бирих, Й. Матешич, Л. Смит, Л.Г. Назарян, А.М. Бабкин, М.Г. Луннова, Л.М. Грановская, Е.Н. Бетехтина, Ю.А. Гвоздарев и др.

Обзор научной литературы по библейским фразеологизмам показал, что данная область лингвистики вызывает особый интерес исследователей, но в то же время нет единого мнения относительно определения, объема и классификации библейской фразеологии, что требует более тщательного изучения и анализа языковых единиц, восходящих к библейским текстам.

Литература

1. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка / Е.М. Верещагин // Русская речь: сборник научных статей. - 1993. - С. 90-98.

2. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Рус. яз., 2001. - 720 с.

3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания: сборник научных статей. - 1997. - №5. - С. 55-65.

4. Дубровина К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке / К.Н. Дубровина // Филологические науки: сб. научных статей. - 2001. - №1. - С. 91-98.

5. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Каминская. - СПб, 2004.

6. Климович, Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. - Сер. Гуманитарные науки. - 2006. - №3 (2). - С. 200-204.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка: Учеб. для вузов. - М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

8. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. - 286 с.

9. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

библия фразеология идиоматический церковный

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.

    реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015

  • Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.

    реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Миф о потопе. Миф о Вавилонской башне. Ветхий завет: Книга Бытия. Увял "язык един" - и им стало куда труднее вступать в духовное общение и быть "ближними". Увядание языка, самозамыкание человека возвращает его к самому себе.

    реферат [17,7 K], добавлен 16.03.2007

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата и у нее многовековая история. Теория фразеологии Ш. Балли. Эквивалентность фразеологизма слову. Соотнесенность фразеологизма и слова.

    реферат [43,5 K], добавлен 13.05.2008

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.