Антропоцентричность научно-популярного текста
Функциональные особенности научно-популярного текста и его место в системе функциональных стилей языка. Специфика функционирования прагматических категорий "адресант". Использование текстообразующих функций средств выражения категории диалогичности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.08.2012 |
Размер файла | 65,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА
Антропоценричность научно-популярного текста - это его направленность на адресата и экспликация авторского «я».
Категория авторизации научно-популярного текста проявляется в метатексте. Часто он представляет собой рассуждение (в отличие от учебно-научного текста, имеющего описательный характер). Метатекстовые компоненты а) формулируют вид познавательного действия (Дадим определение. Сформулируем определение. Как можно определить. Сформулируем алгоритм. Как нужно действовать. Определим последовательность действий. Приведем пример. Покажем на примерах); б) обозначают основную, дополнительную и пояснительную информацию (к основной относят понятия, закономерности; к дополнительной - сведения справочного, статистического характера, к пояснительной - факты, поясняющие первую и вторую информацию) и тем самым придают ему структурность (А сейчас самое главное; И еще…; Кроме того, нужно добавить…); в) показывают структурность информации (Будем работать с несколькими группами материала. Разберем … группы примеров); г) определяют последовательность информации (во-первых, наконец, итак); д) указывают на апперцепционную базу коммуникантов (Вам уже известно, что…. Мы уже говорили о…); е) выражают деонтическую модальность (Вам нужно. Это необходимо знать); ж) определяют последовательность развития темы, переход к новой теме (А теперь не связанный с первым вопрос), развитие темы (Продолжаем разговор о…), завершение (В завершение надо сказать) и т. д.
Приведем пример, иллюстрирующий вышеизложенное: Морфемы выделяются, потому что есть отношения слов. Какие отношения? Выявить это можно двумя путями.
Во-первых, так. Сопоставляются слова с одной и той же морфемой: переделка, перейстройка <…>. Теперь ряд слов с другим ПЕРЕ: перекличка, перебранка…. Здесь и толкование иное: обозначено действие, в котором участвуют две или несколько сторон, и они этим действием связаны. Единство в значении приставок доказано. Второй путь, ведущий к выделению морфем. Сопоставляются слова, которые различаются морфемным составом: одно из них более сложное и образовано от другого, более простого. <…>Вывод из этого рассуждения очень важный: единицы в языке требуют, чтобы между ними были определенные отношения [1, с. 27].
При всей значимости отмеченных выше структур (они повсеместны и многочисленны) следует отметить, что изолированно друг от друга они отражают взаимодействие адресата и адресанта в большей степени как однонаправленный процесс, от автора - к адресату, поэтому особо актуальными считаются средства и приемы, объединяющие автора и адресата учебно- речевой ситуации урока. Субтексты авторизации и адресации как коммуникативное единство в тексте энциклопедии представлены прежде всего предложениями с местоименными и/или глагольными формами 1 л. мн.ч., которые являются подтверждением диалогичности, т. е. наличия адресата, а значит коммуникативной направленности на него, овладением вниманием адресата - оно в современном научно-популярном тексте используется для обозначения субъекта изложения и чаще всего объединяет автора и читателя, что связано в основном с «интимизацией повествования для создания контакта между автором и читателем»: Пока что мы видели, как морфемы складываются в синтагмы, слова [1, c. 34]. Возможны и формы 1 л. ед.ч.: Подошел к лифту, вижу - огонек не горит. Значит, свободен… Задумали покататься на катере по морю, взглянули на маяк - штормовых сигналов нет. Значит, можно отправляться в плавание… Сижу в кресле, читаю, к двери (открывать) не бегу. Я же слышу: никто не звонит… [1, с. 15].
Еще одним чрезвычайно распространенным приемом адресации являются вопросительные конструкции, в том числе вопросно-ответные комплексы: Знаем ли мы родной язык? Конечно, да, ведь мы говорим на нем с детства. И конечно нет [1, с. 6]. Другой пример: Но ведь есть же назывные предложения «Зима», «Мороз», «Ночь». Где глагол? Он представлен нулем [1, с. 29]. Ту же роль играют риторические вопросы, основная функция которых - выдвижение значимого, с точки зрения адресанта, отрезка текста: (об энциклопедии) Такая толстая книга о языке! Что в ней? Все известные правила орфографии? Или грамматика всех языков, какие есть на свете? [1, c. 6]; Каким же образом слово членится на морфемы? [1, c. 27].
Энциклопедия предназначена для молодых людей, поэтому в метатексте многочисленны приемы драматургизации: Кто-то может сказать: «А со мной никто не уславливался, что красный цвет обозначает «Стой!» [с. 11], возможен пересказ чужого мнения в виде косвенной речи (точки зрения, высказывания) другого лица, в том числе введение вымышленных персонажей: Звонит будильник - и мой приятель Саша вскакивает с постели, одевается. Если бы где-то застучал молоток или что-нибудь с грохотом упало, он бы проснулся, но потом снова заснул, ворча. А звук будильника - особый. У него есть значение: пора вставать [1, с. 10].
Категория адресатности может быть представлена и средствами чужой речи (цитация, косвенная речь, вводные слова, а также словосочетания, указывающие на источник сообщения). Указанные средства репрезентации субтекста автора-адресата как неразделимого целого более всего способствуют созданию эффекта совместной интеллектуальной деятельности. Вместе с субтекстом авторизации и адресации они составляют большую группу средств, наиболее емко отражающих взаимодействие автора и адресата.
Для текста детской энциклопедии характерно употребление побудительных предложений с глагольными формами 2л. мн.ч., в которых совмещаются значения производителя действия и адресата волеизъявления. Данные конструкции используются в форме ориентации на читателя, активизации его внимания в виде так называемых конструкций и оборотов связи: внимательно следите за…; обратите внимание на…: Возьмем слово. Это единство обозначаемого и обозначающего [1, с. 15], активизации его мышления, т.е. в эвристической функции (вспомните), а также для создания наглядности изложения (вслушайтесь в…, посмотрите на…). В этой же функции могут использоваться формы изъявительного наклонения: Сопоставляем слова, которые различаются морфемным составом: одно из них более сложное и образовано от другого, более простого [1, с. 27].
Это могут быть вводные вставные конструкции соответствующей семантики (по его мнению, как вы понимаете).
Средством адресации может быть обращение к противопоставлениям, подчеркнутым использованием противительных союзов, частиц для привлечения внимания читателя к какой-то стороне содержания (например: Думается, однако, что подобные случаи не дают основания для …), кроме того, сообщая адресату свои намерения, автор стремится вызвать у него нужные ассоциации, актуализировать уже имеющиеся у него знания.
Эту же задачу выполняют и разного рода ссылки и напоминания, в том числе и указания на связь с предыдущими отрезками текста, использование структуры сложного предложения - дополняющего, определяющего, уточняющего, поясняющего значения в связи с раскрытием точки зрения говорящих.
Возможны различные обращения к читателю; приобщение его к совместному размышлению, действию.
В энциклопедии распространены способы выражения предписания, рекомендации, прямо направленные на читателя.
Часто наблюдается экспликации предполагаемых реакций читателя на сообщаемое автором: Трудно читать, верно? Как-то путаешься в этих тви-бабахах [1, с. 25].
Научно-популярный текст нередко совмещает в себе признаки научного и художественного стиля. Подобное наблюдается во «вкраплениях» сказочных сюжетов, поскольку автору важно не только сообщить новую лингвистическую информацию, выразить свое отношение к ней, привлечь внимание читателей к излагаемому материалу, но и удержать это внимание в течение всего коммуникативного события. Адресант научно- популярного текста часто опосредуется фигурами рассказчика или персонажей, что сближает его с художественным (раздел «Морфема»): Вот начало восточной сказки. У царя Цит Цвань-тона и царицы Бир Тумы родился сын. Назвали его Фас Тум-бахом… [1. с. 24].
Автор детской энциклопедии может и должен помочь слушателям понять лингвистический текст, используя для этого специальные средства привлечения внимания - элементы автокомментирования, обеспечивающие связность устного текста и направляющие внимание слушателей. К ним относятся:
* членение речи на части («Я начну с...»; Мы будем рассматривать...»; «И последнее»);
* обозначение перехода к новой теме, обозначение конца темы (Ну, теперь переходим к вопросу о...; Я подхожу ко второму вопросу; Время сказать и о следующей, шестой их особенности; Теперь я перехожу к изложению тех особенностей нашей культуры…):
Языковые единицы, как выяснилось в предыдущей статье, можно соединять друг с другом правильно, а можно неправильно [1, с. 37];
* введение цитаты, иллюстрации: Вот пример [1, с. 39];
* характеристика собственной речи: Вот глагол «урумтить». Это искусственный глагол, я его только что придумал, и означает он неизвестно что [1, с. 39].
Средством адресации в детской энциклопедии являются разнообразные тропы и фигуры речи. Наиболее часто используется метафора: Много ролей у буквы Ь. Никаких звуков она не передает, только безработной ее не назвешь [1, с. 114].
Авторам статей важно не только привлечь внимание школьника к лингвистическому явлению, но и удерживать его в течение длительного времени. Для этого в метатекст статьи нередко вводятся парадоксальные высказывания. признаками парадокса в «Энциклопедии для детей» являются: 1) противоречивость; соединение противоречивых понятий; 2) наличие алогизма; 3) единство объекта характеризации; 4) одновременная реализация отношений контраста и тождества; 5) неожиданная, необычная трактовка известного и привычного:
Двуличным быть непохвально. Но слово двулично в хорошем смысле слова: оно обращено одним своим значением к миру, который оно как знак отражает, воплощает, создает, а другим своим значением обращено к самому языку (с. 20); Язык необыкновенно прост. Ребенок овладевает им в три-четыре года. Язык необыкновенно сложен, неисчислимо богат, предельно выразителен, многообразно связан с жизнью каждого человека и всего общества. И вряд ли кто может сказать: «Уф, я позавчера полностью овладел языком!» Язык - неисчерпаем» [1, с. 50].
Анализ средств адресации в научно-популярном тексте показал, что его авторы реализуют в энциклопедии ряд прагматических установок, направленных на диалог с гипотетическим адресатом.
1. Референционная прагмаустановка содержит указание на предстоящий предмет изучения.
2. Мотивационная прагмаустановка указывает на практическую значимость изучаемого материала, включает проблемные вопросы или описание проблемной ситуации:
Можно сказать, что каждая лингвистическая задача - это маленькое научное исследование. Ведь вы пройдете те же стадии, которые проходят в своей работе настоящие ученые: изучение и анализ материала, догадка, предположение и его проверка, выстраивание доказательства, вывод [1, с. 6]. адресант научный текст прагматический
3. Пресуппозиционная установка предполагает обращение к жизненному опыту учащихся, актуализацию имеющихся у них знаний: Вы уже знаете такие части речи, как имя существительное… Часто авторы предваряют изложение новой информации «материалом для наблюдений».
4. Фасцинативная установка. Некоторые статьи представлены в жанре лингвистической сказки, стихотворения на лингвистическую тему, кроссворда, этимологической справки и т. д., например, игра «Снежный ком» (наподобие трансформационной грамматики Н. Хомского) [1, с. 35].
5. Прескриптивная установка нацелена на запоминание информации, организацию мыслительной деятельности учащихся. Диалог автора учебника с потенциальным адресатом эксплицируется в формулировках заданий через использование прямых форм побуждения: Рассмотрите схему…. Прочитайте текст. Найдите …. Продолжите…. Сочините …. Примите решение. Приведем пример: Если вам расскажут, что в какой-то стране живет птица и жители ее любят, приручают, но птица не имеет названия, не верьте [1, с. 27]. Интенция побуждения может быть выражена косвенно, в форме вопроса: Какая часть речи используется для названия предметов, явлений, чувств? или констатива с деонтической модальностью: Это надо знать! Среди директивных высказываний (прямых и косвенных) частотными являются совет, рекомендация, инструкция, алгоритм и др.
6. Пропедевтическая установка предполагает предупреждение ошибок. Авторы акцентируют внимание адресата на возможных затруднениях при использовании правила и т. п.
Таким образом, авторы энциклопедии организуют восприятие, понимание, декодирование (перекодирование), интерпретацию учебной информации. Эти процессы часто трактуются одинаково. «Однако, если проводить некоторые границы между ними, то, пожалуй, следует признать, что первым этапом является именно восприятие текста как прием некоторого сообщения некоторым устройством. Затем наступает этап осмысления, через анализ вербальной формы, который приводит к пониманию текста. И затем, путем соотнесения декодированной, вычлененной из текста информации с имеющимися знаниями об экстралингвистической реальности (от знания конситуации общения до знания необходимых в данном конкретном коммуникативном акте элементов когнитивной базы), происходит интерпретация текста» [2, с. 231-232].
ЛИТЕРАТУРА
1. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. Русский язык / Главн. ред. М.Д. Аксенова. - М. : Аванта+, 1998. - 704 с.
2. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Теоретическая характеристика научно-популярного и научно-технического стилей. Стилистический анализ английских статей на тему беспроводных компьютерных сетей. Выявление специфических характеристик функциональных стилей, в которых написаны статьи.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 06.01.2016Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012