Лексико-семантичні і граматичні трансформації при перекладі роману І. Ільфа та Є. Петрова "Дванадцять стільців" англійською мовою
Поняття "перекладацька трансформація". Сутність лексико-семантичних трансформацій як заміни окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу. Приклади використання перекладацьких трансформацій у романі "Дванадцять стільців".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.08.2012 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Лексико-семантичні і граматичні трансформації при перекладі роману І. Ільфа та Є. Петрова «Дванадцять стільців» англійською мовою
Незважаючи на відносно молодий вік теорії перекладу або перекладознавства як науки, існує безліч робіт, присвячених перекладацьким трансформаціям, оскільки цей аспект є одним з центральних, і знання його теоретичних основ надзвичайно важливе в роботі будь-якого перекладача.
У першу чергу важливо уточнити зміст, який вкладають у поняття "перекладацька трансформація". Існують визначення, запропоновані Л.С. Бархударовим, Р.К. Мін'яр-Белоручевим, Я.І. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Є. Щетінкіним, Л.К. Латишевим, В.Н. Комісаровим, В.Г. Гаком та іншими. Однак основним прийнято вважати визначення Л.С. Бархударова, оскільки він найточніше відображає суть питання. У цілому, виходячи з визначень, робимо висновок, що перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення, перебудова, елементів початкового тексту, операції з передачі змісту або перефразування з метою здобуття перекладацького еквіваленту; перетворення одиниць вихідної мови на одиниці мови перекладу, які не мають словникових відповідників і які при перекладі набувають нового значення [1, с. 190].
Що стосується розподілу трансформацій на види, існує безліч різних точок зору, проте більшість лінгвістів поділяють думку, що всі перекладацькі трансформації поділяються на лексико-семантичні, граматичні та змішані (або комплексні). Так, А.М. Фітерман та Т.Р. Левицька виділяють три типи перекладацьких трансформацій: граматичні трансформації (перестановки, опущення і додавання, перебудови та заміни речень); стилістичні трансформації (синонімічні заміни та описовий переклад, компенсація та інші види замін); лексичні трансформації (заміна і додавання, конкретизація і генералізація, а також опущення) [3, c. 139].
Я.І. Рецкер, навпаки, називає лише два типи трансформацій. Цей лінгвіст говорить про такі прийоми їх втілення, як: граматичні трансформації у вигляді заміни частин мови або членів речення; лексико-семантичні трансформації, які полягають у конкретизації, генералізації, диференціації значень, антонімічному перекладі, компенсації втрат, що виникають в процесі перекладу, а також у смисловому розвитку і цілісному перетворенні [2, c. 103].
Сутність лексико-семантичних трансформацій виражається у заміні окремих лексичних одиниць вихідної мови лексичними одиницями мови перекладу, які не є словниковими еквівалентами і, тобто, які мають нове значення, відмінне від значення лексичної одиниці вихідної мови [ 1, с. 191].
Граматичні трансформації вважають найбільш складним видом перетворень. У першу чергу, це перебудова речення, зміна його структури та всілякі заміни, як синтаксичного так і морфологічного характеру. Застосовуючи їх, перекладач повинен бути дуже обережним і уважним, щоб не порушити норм мови, якою перекладає. Ці трансформації обумовлені різноманітними причинами - як суто граматичного, так і лексичного характеру, хоча головну роль виконують граматичні чинники, тобто відмінність у будові мов.
Проаналізувавши роман І. Ільфа та Є. Петрова «Дванадцять стільців» та його переклад, зроблений Еріком Конкелом, ми виявили приклади використання таких перекладацьких трансформацій:
Конкретизація:
Левый угол его был уничтожен крысам. - The left-hand corner had been eaten away by rats.
Генералізація:
Безенчук обидчиво пожал плечами и. протянув руку в направлении конкурентов, проворчал… - Bezenchuk shrugged his shoulders petulantly and, pointing to his rivals, said…(На конкретному прикладі бачимо, що дієслово «пробуркотів», яке має негативну оцінку, замінюється більш нейтральним «сказав»).
Модуляція:
Не стучите сапогами. - Don't make a noise with your boots (Процес - «грюкати чоботами» замінюється наслідком, який з'являється під час цієї дії - «зчиняти шум».
…он выходил из полутемного домика на просторную, полную диковинного весеннего света улицу имени товарища Губернского. - …he left the dingy little house and went outside into the vast street bathed in weird spring sunlight; it was called Comrade Gubernsky Street («Вулиця повна дивовижного весняного світла» у англійському варіанті виглядає як «вулиця, яка купається у таємничому весняному сонячному світлі»).
4. Компенсація:
Путаються, туды их в качель, под ногами. - Always in me way, durn'em (Як можна побачити в оригіналі використовується просторіччя, яке було зрозуміле будь-якій радянській людині. Для передачі емоційно-експресивного забарвлення перекладач використовує американський діалект від darn, що розглядається іноземними читачами, як лайка. Як результат, зміст речення не змінюється і досягається такий самий прагматичний, як і в оригіналі).
Перестановка:
Очков он не носил. - He did not wear glasses (Перестановка такого типу у цьому реченні цілком зрозуміла, адже вона обумовлюється особливостями у будові мови. Через те, що англійська мова є аналітичною за своєю граматичною структурою, їй властивий чітко встановлений порядок слів, а тому додаток «очков» стоїть після головних членів речення).
Вважаємо також за необхідне навести приклад пермутації (перестановка слів у словосполученні)
Три «нимфа» переглянулись и громко вздохнули - The three Nymphs exchanged glances and sighed loudly.
Заміни:
Членів речення:
Вдобавок ко всему под носом у нее выросли усы, и каждый ус был похож на кисточку для бритья. - In addition to everything else, her upper lip was covered by a moustache, each side of which resembled a shaving brush.
Типу речення:
Навстречу ему из комнаты вышел пышущий жаром священник церкви Фрола и Лавра отец Федор. - He was met by Father Theodore, priest of the Church of St. Frol and St. Laurence, who had just come out of the inner room and was looking hot and bothered (Речення, яке у російському варіанті було простим за своєю структурою, перекладається англійською мовою складнопідрядним реченням).
Таким чином, у результаті дослідження було визначено, що важливою специфікою перекладу є необхідність структурних змін або внесення додавань у текст як на рівні слів, так і на рівні речень. Ця вимога виникає у зв'язку з існуванням у англійській мові специфічних граматичних структур і форм, а також великої кількості слів, які мають подвійне або невизначене значення. У цілому всі ці чинники сприяють активному використанню різних видів трансформацій.
ЛІТЕРАТУРА
лексична граматична трансформація переклад
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Габдулхакова И. М. Художественный перевод и взаимообогащение языков изобразительными средствами / И. М. Габдулхакова // Развитие наук в едином информационном пространстве. Выпуск 3. - М. : Издат. РГГУ, 2007 - 156 с.
3. Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на руський / А. М. Фитерман, Т. Р. Левицкая. М. : Изд. лит-ры иностранных языков, 1963. 256 с.
Размещено на www.allbest.ru
Подобные документы
Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012