Лексические средства выделения темы и ремы

Лексические средства выделения темы и ремы в английском и украинском языках. Используемые лексические единицы для реализации темарематической структуры высказывания. Сигналы запроса информации, ориентирующие реципиент на характер требуемой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.08.2012
Размер файла 34,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические средства выделения темы и ремы

Лексические средства выделения темы и ремы в английском и украинском языках носят разнообразный характер. Рассмотрим наиболее часто используемые лексические единицы для реализации темарематической структуры высказывания. Достаточно распространённым лексическим средством выделения темарематической структуры высказывания в английском языке можно назвать усилительный глагол do. Располагаясь перед сказуемым, усилительный глагол do реализует на нём логическое ударение, тем самым выделяя его. В украинском языке эквивалента усилительному глаголу do нет.

I (Т) did want to talk about the renaissance and the meaning of truth (Р).

Ещё одним лексическим средством выделения темарематической структуры высказывания является отрицание. В английском языке оно может быть выражено с помощью частицы not, отрицательных приставок un-, dis-, in-, non-, il-, im-, ir-, отрицательного местоимения no и отрицательных местоимений-существительных nobody, nothing, none. В английском высказывании ударение падает непосредственно на отрицательную частицу not, выделяя при этом не только простое, но и составное сказуемое. Хотелось бы отметить, что при отрицательной частице not, отрицание намного сильнее, чем при использовании в предложении отрицательной приставки. Ведь частица not даёт полное отрицание действия, а приставка - частичное. Местоимения-существительные nobody, nothing, none благодаря своему отрицательному значению всегда находятся под логическим ударением и, тем самым, являются ремой высказывания.

You (Т)'re not allowed to retune a radio (Р).

It (Т)'s no wonder Micheal Schumacher retired (Р).

Nobody's gonna beat (Р) it (Т).

The feel (Т)'s just unbelievable (Р).

В украинском языке отрицание выражается с помощью частиц не, ні, ані, местоимений ніхто, ніщо, ніякий, нічий, ніскільки, нікотрий и отрицательных приставок не-, ні-, без-, ані-, зне-, обез-, недо-, а - (ан-), анти-, дис-, де - (дез)-, ін - (ім-, іл-, ір), над-, поза - [4, с. 198]. Отрицательные частицы служат для отрицания содержания всего высказывания или отдельной его части. В украинском языке под ударением стоит весь глагол, который отрицается. В связи с чем, наиболее выделенным членом предложения и, соответственно, ремой высказывания, оказывается сказуемое.

Я (Т) не чиститиму (Р).

Я(Т) не дав нікому опустити руки (Р).

Цей знак (Т) неправильний (Р).

Как в английском языке, так и в украинском, специальный вопрос содержит запрос, направленный на получение информации совершенно конкретного, предметного свойства.

Требуемая информация связана не с модально-предикативным планом предложения, как в случае общего вопроса, а с его лексико-семантическим содержанием. Поскольку лексико-семантическое содержание весьма разнообразно, столь же разнообразны, должны быть сигналы запроса информации, ориентирующие реципиент на характер требуемой информации. Роль таких сигналов выполняют вопросительные местоименные слова: what, which, when, how и т.д. - в английском языке и хто, котрий, коли, як и т.д. - в украинском. Они обычно занимают в специальных вопросах начальное положение в предложении и тем самым сразу ориентируют реципиента относительно характера требуемой информации [3]. То есть, указывают на то, какими именно «деталями» события интересуется респондент. Другими словами, выделяют рему высказывания.

How quick was (Р) that (Т)?

Хто навчив (Р) тебе (Т)?

Такие слова в украинском языке как можливо, напевно, здається нібито, неначе, мабуть и certainly, apparently, presumably, of course, in fact, indeed и другие в английском языке являются вводно-модальными словами и частицами. Основная функция которых - вносить в значение предложения различные добавочные субъективно-модальные значения.

При всех различиях в их морфологическом и синтаксическом оформлении они обладают общими признаками: общностью синтаксической функции (передают различные оттенки респондента к сообщаемому, выражая категорию субъективной модальности) и общностью интонационного оформления (произносятся в ускоренном темпе, с понижением основного тона).

В современных филологических исследованиях отмечается связь вводно-модальных слов и актуального членения предложения, на что обращали внимание Пименов Е.Н., Бухарин В.И. и др. О вводно-модальных словах как дополнительном средстве оформления актуального членения предложения пишут Анисимова Л.В., Фенова Е.А., Прокопович Н.Н. и многие другие. Высказывание П. Адаманеца «чем менее индивидуализированный, более общий тот или иной компонент, тем больше его способность объединяться в комплексное ядро» [1, c. 38] как нельзя лучше подходит к вводным словам. Ведь теряя семантическую связь с исходным словом, вводное слово грамматикализируется и при актуальном членении предложения всегда относится к «ядру», т.е. к реме высказывания [2].

My heart (Т) is certainly beating faster (Р).

У цьому авто почуваєшся так (Т), ніби сидиш у міланському еспресо барі (Р).

Для выражения своего намерения в английском и украинском языках респондент в своём высказывании нередко использует аппроксиматоры - группу единиц приблизительной номинации, которые помогают респонденту избегать точного именования объекта, признака отношения, а также факторов, способствующих однозначной коммуникации [5, с. 291-292]. Аппроксиматоры являются показателями ремы, так как они уточняют количественную и качественную характеристику слова, к которому они относятся, тем самым, акцентируя внимание на этом слове, выделяя его как рему высказывания. К аппроксиматорам в украинском языке можно отнести такие слова как: майже, мало, багато, як правило, приблизно, біля, близько и другие. В английском языке: about, many, much, as a rule, near и др.

It (Т) turns a great many heads (Р) as you drive along (Т).

Тепер у нас (Т) не так і багато шансів довести справу до посадки (Р).

Благодаря своей смысловой нагрузке данные лексические средства способствуют выделению темарематической структуры высказывания, оставляя при этом саму структуру высказывания неизменной.

Литература

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. - Прага: Academia, 1966. - 99 с.

2. Дука Л.И. Функции вводных слов в семантике предложения-высказывания // Вісник Дніпропетровського університету. - Науковий журнал. - Серія: Мовознавство. - Вип. 14. - №11. - Т. 16. - Дніпропетровськ: ДНУ, 2008. - С. 99-103.

3. Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / Учебник. - М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.

4. Паславська А.Й. Заперечення в українській та німецькій мовах: лінгводидактичний аспект // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. - 2010. - Вип. 5. - С. 193-202.

тема рема английский украинский

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.