Лексико-семантичні особливості англійських еконеологізмів та способи їх перекладу українською мовою
Питання використання екологічно-чистої, альтернативної енергії, напрямки вивчення на сучасному етапі в розвинених країнах. Енергетичні проблеми Західного суспільства. Найбільш вживані способи перекладу англійських еконеологізмів як лексичних одиниць.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.08.2012 |
Размер файла | 8,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-семантичні особливості англійських еконеологізмів та способи їх перекладу українською мовою
еконеологізм англійський переклад енергія
Проблема охорони навколишнього середовища вже кілька десятиліть сприймається в країнах Заходу як одна з найактуальніших. Розвиток економіки, на думку вчених, повинен здійснюватися тільки за умови, що вона не завдає шкоди навколишньому середовищу, зберігає природу для наступних поколінь [1, с. 112].
Такий розвиток одержав назву `стійкий розвиток' (sustainable development). З цим поняттям пов'язана ціла низка нових словосполучень кінця минулого сторіччя, наприклад: sustainable energy, sustainable future, sustainable industry, sustainable society, sustainable tourism. Останнім часом до них додалися словосполучення sustainable city, sustainable management, global sustainability, corporate sustainability.
Проте вважається, що вся економічна система повинна бути `екологічною економікою' (eco-economy). Виявилося, однак, що слова eco-economy недостатньо для характеристики такого економічного розвитку, що не наносить шкоди навколишньому середовищу, зберігає природу для наступних поколінь. Радикальної екологічної перебудови, заявляють «зелені», потребують всі галузі економіки. Сільське господарство, зокрема, не може вестися у своїх традиційних формах, воно повинно перетворитися на `екоагрокультуру' (ecoagriculture).
Для багатьох країн світу дуже гострим постає питання використання екологічно-чистої, альтернативної енергії. В багатьох країнах особливо значна увага приділяється використанню сонячної енергії. З цією метою в Австралії навіть планується будівництво `сонячної вежі' (solar tower). З американською програмою використання сонячної енергії пов'язано, наприклад, проведення десятиденних змагань (American Solar Challenge) автомобілів, що рухаються завдяки сонячній енергії (solar-powered cars) [1, с. 118]. Використання сонячної енергії, особливо як джерела палива, залежить від удосконалювання технології, тому ведуться, наприклад, роботи над створенням `багатошарових сонячних клітин' (multilayer solar cells), які дають можливість значного скорочення вартості такої енергії. Практичною альтернативою існуючим джерелам палива вважається і водень, тому від слова hydrogen була утворена значна кількість інновацій. Наприклад, `воднева революція' (hydrogen revolution), `водневе століття' (Hydrogen Age), `воднева економіка' (hydrogen-economy). У США популяризується будівництво котеджів з матеріалів вторинної утилізації. Такі котеджі забезпечені джерелами оновлюємої енергії. Ці будинки одержали назву earthships. З автономністю подібних споруд пов'язано і поширення в загальнолітературній мові словосполучення off the grid, що характеризує житловий будинок або цілий житловий район, що не вимагають підключення до електричної, водопостачальної і каналізаційної мереж.
Відзначимо, що енергетичні проблеми сучасного Західного суспільства спричинюють і нове економічне розшарування цього суспільства. Словосполучення fuel poor створено для характеристики тієї частини населення, що фактично не в змозі оплачувати рахунки за електроенергію і газ. Тільки у Великобританії кількість таких людей складає три мільйони. Їх «паливна убогість» відбивається за допомогою неологізму fuel poverty.
Як можна побачити з наведених прикладів, сучасна англійська мова за останні роки відреагувала на екологічний стан планети, утворивши велику кількість еконеологізмів, що надає певних труднощів перекладачеві в пошуку адекватних варіантів перекладу тієї чи іншої лексичної одиниці екологічної сфери. Зазначимо найбільш вживані способи перекладу цих лексичних одиниць:
1. Описовий переклад - прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням, або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення [2, с. 36]: ecological footprint - `територія, необхідна для задоволення потреб окремого члена суспільства при існуючому рівні розвитку науки і техніки', dirty energy - `традиційні, забруднюючі навколишнє середовище види енергії', solar-powered cars - `автомобілі, що рухаються завдяки сонячній енергії', off the grid - `житловий будинок або цілий житловий район, що не вимагають підключення до електричної, водопостачальної і каналізаційної мереж'.
2. Калькований переклад, коли відповідником слова мови-оригіналу вибирається перший за порядком відповідник у словнику [2, с. 25]: sustainable development - `стійкий розвиток', global warming - `глобальне потеплення', greenhouse effect - `парниковий ефект', solar tower - `сонячна вежа', hydrogen revolution - `воднева революція', hydrogen age - `водневе століття'.
3. Калькування та транскодування разом з поясненням змісту лексичної одиниці мови-оригіналу: multilayer solar cells - `багатошарових сонячних клітин, які дають можливість значного скорочення вартості такої енергії', electrosmog - `електросмог' («океан» електромагнітної радіації від телевізійних і радіостанцій, мобільних телефонів).
Таким чином, розглянутий матеріал свідчить, що екологічні проблеми виступають як один із важливих макросоціальних чинників, що справляють значний вплив на інноваційні процеси в словниковому складі сучасної англійської мови. У зв'язку з цим виникають певні труднощі в процесі перекладацької діяльності.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.
курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Мовний дискурс англійських газетних заголовків. Виявлення значення теми і основного тексту газетної статті. Класифікація та особливості побудови газетних заголовків. Способи та складності перекладу і передачі у перекладі англійських газетних заголовків.
курсовая работа [37,6 K], добавлен 03.10.2014Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Класифікація різновидів англійських заперечень, підходи до їхнього перекладу. Порівняльно-зіставний аналіз відтворення заперечних конструкцій. Jсобливості перекладу англійських заперечнь на лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
дипломная работа [102,0 K], добавлен 18.11.2009Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015