Миротворча діяльність: особливості перекладу документації

Лексика документів в галузі миротворчої діяльності. Вживання спеціальної термінології. Лексична специфіка документів миротворчої діяльності та особливості її вживання, які залежать від жанру, тематичного змісту документу та його комунікативних завдань.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2012
Размер файла 28,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИРОТВОРЧА ДІЯЛЬНІСТЬ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДОКУМЕНТАЦІЇ

Представники Збройних Сил України беруть участь майже у всіх миротворчих місіях, тому часто виникає необхідність перекладу документів, які забезпечують організацію та регулювання миротворчої діяльності. Труднощі виникають, зокрема, у визначенні способів перекладу військово-політичної термінології, що залишає це питання актуальним. Метою дослідження є визначення лексичних особливостей військово-політичної терміносистеми в галузі миротворчої діяльності.

Розглядаючи саме складову терміносистеми миротворчих операцій, слід відзначити, що вітчизняні військові спеціалісти та лінгвісти вивчали проблематику лінгвістичної взаємосумісності з країнами НАТО: В. В. Балабін (військовий сленг) [2], Ю. М. Пащук (укладання словника термінів миротворчої тематики) [1], К. Шаффне, Аніта Л. Венден (дискурс-аналіз лексики миротворчих операцій) [7]; П. Фрідріх (соціокультурний аспект мови у галузі миротворчої діяльності) [8], К. Бейкер (особливості діяльності перекладача під час миротворчого конфлікту) [5].

Умовно ми розподілили лексику документів в галузі миротворчої діяльності на три групи: загальновживана лексика військово-політичної тематики, яка є лексичною основою будь-якого документу (developpement - розвиток; measures - заходи; principles - принципи; protection - захист); військово-технічна лексика. У даному контексті - це виключно вузькоспеціальна лексика, що є характерною лише для військової сфери діяльності (explosive device - вибуховий пристрій; nuclear installation - ядерна установка, ядерний об'єкт; chain of command - порядок підпорядкування, субординація); спеціальна лексика, до якої належить аналізована в роботі військово-політична лексика сфери миротворчої діяльності (cease-fire agreement - угода про припинення вогню; buffer zone - зона роз'єднання конфліктуючих сторін; code of conduct - правила поведінки миротворчого персоналу; conflict prevention operation - операції із запобігання виникненню конфліктів).

Відсотковий склад кожної з груп у документі залежить від його призначення.

Частотність вживання спеціальної термінології змінюється в залежності від тематики документу, організації чи підрозділу-розробника, його профілю та питань, що розглядаються.

Спеціальна лексика використовується у документах для двох цілей:

1. Характеризування офіційно-ділового стилю документу (The purpose of this SOP is to provide … Метою даного стандартного порядку дій є забезпечення…; The Security Council, recalling its resolution 1970 (2011) of 26 February 2011. Рада Безпеки, посилаючись на резолюцію 1970 (2011) від 26 лютого 2011 року. [9]).

2. Для точного та однозначного позначення відповідних денотатів у контексті документу (To guarantee that all information of changes in the area of responsibility will be reported, it is essential that all individuals should be involved in the reporting. This should be pointed out to every convoy and patrol commander and to all personnel that moves in the area… area of responsibility - зона відповідальності, convoy - конвой, patrol commander - начальник патруля [6]).

Застосування спеціальної лексики в неофіційному спілкуванні чи листуванні окреслює поміж мовцями належність до «кола своїх», за рахунок максимально припустимого перетину «когнітивних множин» (термін О. Б. Йокоями) комунікантів [4, с. 52]. Відсоткове співвідношення спеціальної лексики змінюється також в залежності від жанру документа. Так, у регламентуючому жанрі спеціальна лексика представлена рівномірно у кількісному відношенні, тобто тематика питань, які розглядаються, та профіль організацій не впливають на її вживання. Спеціальна лексика регламентуючого жанру утворює домінуючий колорит стилю. У лексиці документів міжнародних організацій регламентуючого жанру відбувається чітке закріплення значень і відповідностей на інших мовах у зв'язку з неможливістю синонімічних замін, що призводить до термінологізації подібних одиниць: The United Nations still struggles to recruit and deploy civilian expertise and to support national actors (national actors - національні суб'єкти); As I emphasized in my report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict (peacebuilding - розбудова миру); national capacity-development (нарощування національного потенціалу в галузі розвитку) [10].

До спеціальної лексики можна віднести також стандартну лексику (штампи, кліше) - словосполучення-блоки, які часто повторюються та закріплюються за конкретними ситуаціями і починають функціонувати як готові словесні штампи. Застосування таких лінгвістичних одиниць несе значне прагматичне навантаження, оскільки забезпечує когнітивну економію та однозначне розуміння певних ситуацій.

Характерною рисою стилю документів миротворчої діяльності найвищих ланок влади є певна консервативність вживання лексичних зворотів. Проте це важливо у сучасних умовах миротворчої діяльності, коли до операцій залучаються представники багатьох націй, а досягнення взаємосумісності (interoperability) є одним з найважливіших чинників ефективності миротворчих підрозділів. Консервативність стилю призводить до збереження в ньому традиційних конструкцій. Наприклад: the undersigned Member-States… - держави- члени…, що підписалися нижче…; calls upon member-states… - закликає держави-члени…; have agreed as follows… - погодились про таке… Типовим є також вживання лексики і фразеології термінологічного характеру, яка позначає офіційні назви установ, посадових осіб, документів, спеціальних понять, що відносяться до сфери урядової діяльності, міжнародних відносин, юриспруденції, адміністративно-юридичної сфери (назви документів, посади, військові звання, підрозділів тощо).

Жанр офіційно-ділового стилю диктує правила, коли синонімія є вкрай небажаною і небезпечною, оскільки обумовлює виникнення надлишкової інформації, що призводить до неоднозначності, а також до помилкового тлумачення документу. Наявність скорочень у документах миротворчої діяльності є виправданим, оскільки вони сприяють «економії текстового матеріалу, спрощують його викладення» [3, с. 23].

Отже, узагальнивши матеріали нашого дослідження, можна констатувати лексичну специфіку документів миротворчої діяльності та особливості її вживання, які залежать від жанру, тематичного змісту документу та його комунікативних завдань. Специфічний характер лексики та фразеології, відсутність суб'єктивної точки зору та експресивності у трактуванні терміну, використання специфічної термінології, мінімальність синонімії та вживання стандартних формул становлять основні лексичні особливості документів галузі миротворчої діяльності.

ЛІТЕРАТУРА:

документ миротворчий термінологія лексика

1. Англійсько-український та українсько-англійський словник термінів миротворчої та військової тематики / С. В. Назарова, Ю. М. Пащук. - Л., 2005. - 104 с.

2. Балабін В. В. Сучасний американський військовий сленг як проблема військового перекладу / В. В. Балабін. - К. : Логос, 2002. - 314 с.

3. Гальперин И. Р. Очерки но стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. ? 459 с.

4. Йокояма О. Б. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов / О. Б. Йокояма. - М. : Языки славян. культуры, 2005. - 424 с.

5. Baker, Catherine (2010) The care and feeding of linguists: the working environment of interpreters, translators and linguists during peacekeeping in Bosnia-Herzegovina. War & Society, 29, (2), 154-175

6. BSFOR Exercise Standard Operating Procedure

7. K. Schaffne, Anita L. Wenden Language & Peace Routledge; New Ed edition (24 Aug 1999). 280 pages

8. P. Friedrich Language, Negotiation and Peace: The Use of English in Conflict Resolution Continuum International Publishing Group Ltd. (1 July 2007) 144 pages

9. The Guardian [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://www.guardian.co.uk/world/2011/mar/17/un-security-council-resolution

10. United Nations General Assembly Security Council A/66/311-S/2011/527 Report of the Secretary General of 19 August 2011. Civilian capacity in the aftermath of conflict [Електронний ресурс]. Режим доступу http://www.un.org/ga/search/view_doc.asp?symbol=A/66/311

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.