Модель развития межкультурной компетенции студентов-лингвистов на основе кодированных лингвострановедческих реалий
Необходимость интеграции лингвистических и культурных аспектов, обращения к проблемам отклонений и эквивалентности перевода. Структурно-динамическая модель развития межкультурной компетенции выпускника на основе кодированных лингвострановедческих реалий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.08.2012 |
Размер файла | 8,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Модель развития межкультурной компетенции студентов-лингвистов на основе кодированных лингвострановедческих реалий
Современное мировое сообщество вступило в эпоху интеграции, диалога между цивилизациями, культурами и народами, благодаря чему значительно расширились масштабы межкультурного взаимодействия. XXI век не случайно провозглашен Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) «веком полиглотов». Второй иностранный язык (ИЯ) преподается не только в вузах, но и в средних общеобразовательных учреждениях. В этих условиях возрастают требования к качеству профессиональной подготовки учителя ИЯ, который должен владеть как минимум двумя языками, а также демонстрировать высокий уровень билингвальной коммуникативной компетенции.
Необходимость интеграции лингвистических и культурных аспектов, обращение к проблемам отклонений и эквивалентности перевода значительно повышают требования к подготовке студентов-лингвистов, обусловливают применение междисциплинарного подхода к изучению языковой картины мира, а также к наукам, обслуживающим образование. В практике преподавания ИЯ на современном этапе все более ощущается необходимость обучать не только речевым моделям, языковым структурам, но и тому, что «лежит за языком», то есть истории страны и культуре народа изучаемого языка.
В ходе исторического развития общества, социально-экономических изменений и накопления информации многие реалии окружающей действительности подвергаются языковому кодированию, и, соответственно, возникает проблема понимания и адекватной интерпретации подобных реалий в контексте межкультурной коммуникации. Кодированные лингвострановедческие реалии (КЛР) - это лексические единицы, представляющие собой номинативные аналоги лингвострановедческих реалий, отличающиеся от последних специфической формой языковой репрезентации, несущей в себе скрытое коннотативное значение, обусловленное историческим развитием общества и культурой народа-носителя языка [1; 2]. Изучение заявленной проблемы на основе культурологического анализа тематических групп кодированных лингвострановедческих реалий (КЛР) в английском, немецком, русском, украинском и белорусском языках обусловит повышение научно-теоретического уровня знаний, готовность к моделированию ситуаций общения, выбору соответствующей ситуации коммуникативной стратегии межкультурного взаимодействия, адекватность, эффективность и гуманность восприятия и передачи различной информации, развитие межкультурной компетенции будущих специалистов.
Имеющиеся в данной области исследования раскрывают отдельные аспекты лингвострановедческих реалий и не в полной мере отвечают запросам науки и практики. Недостаточно изучены тематические группы кодированных лингвострановедческих реалий, культуроносная функция КЛР в составе лексики идиоэтнических языков, что препятствует адекватной интерпретации КЛР, представленных в аутентичных видеоматериалах, художественной литературе и публицистике; межкультурному диалогу посредством образования, науки, культуры, коммуникации и информации. Отсутствуют рекомендации для специалистов, направленные на формирование системы знаний о КЛР, умений культурологического анализа, понимания и интерпретации КЛР на основе знаний лингвострановедческого характера в контексте межкультурной коммуникации.
Нами была разработана структурно-динамическая модель развития межкультурной компетенции выпускника вуза на основе кодированных лингвострановедческих реалий (КЛР), представленная перечнем содержательных характеристик, а также основных педагогических условий и средств ее эффективного.
Развитие межкультурной компетенции выпускника вуза обеспечивается в условиях рефлексивно-деятельностного обучения в ходе специальной теоретической и практической языковой подготовки, управляемой самостоятельной работы, совместной деятельности педагогов и студентов, направленной на воспитание современного человека в многоязычном м многокультурном мире при овладении иноязычным общением в аспекте диалога культур, формирование системы знаний о КЛР, умений культурологического анализа, понимания и интепретации КЛР на основе рефлексивных методик (культурологический анализ текста, упражнения и задания коммуникативной направленности и т.д.), учебно-методических и справочных материалов для организации самостоятельной работы студентов.
лингвистический межкультурный компетенция кодированный
Литература
1. Селезнева Т.А. Кодированные лингвострановедческие реалии в региональных вариантах современного английского языка как фактор развития межкультурной компетенции будущих специалистов-филологов / А.А. Селезнева // Актуальные проблемы формирования психолого-педагогической культуры будущих специалистов: межвуз. сб. науч. ст. с междунар. участием: в 2 ч. / Бар. гос. ун-т; под науч. ред. Я.Л. Коломинского, В.И. Козел. - Барановичи, 2011. - Ч. 2. - С. 281-288.
2. Селезнева Т.А. Проблема развития межкультурной компетенции будущих специалистов-филологов на основе кодированных лингвострановедческих реалий / Т.А. Селезнева // Весн. Беларус. дзярж. пед. ун-та. - Сер. 1. - Педагогика. Психология. Филалогия. - 2011. - №3. - С. 44-47.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012