Концепция формирования комплексной системы перевода: инновационно-инфраструктурный аспект

Лингвистическое исследование приемов и средств перевода финансовой и банковской документации. Взаимообогащение терминологических систем. Принципиальная многозначность языковых знаков. Проблемы развития интеллектуальной инфраструктуры высшей школы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.08.2012
Размер файла 175,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КОНЦЕПЦИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КОМПЛЕКСНОЙ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА: ИННОВАЦИОННО-ИНФРАСТРУКТУРНЫЙ АСПЕКТ

На протяжении многих лет в мировых научных исследованиях затрагиваются проблемы эффективности инновационной инфраструктуры и, казалось бы, далекой от экономики управления - лингводидактики [1, с. 157].

Современный этап развития рынка характеризуется значительными изменениями в экономике, в том числе в кредитно-банковской инфраструктуре [2, с. 29].

На современном этапе развития постиндустриальной экономики наблюдаются значительные изменения в экономике, в том числе в кредитно-банковском деле. Важнейшей структурой фундаментального экономического образования является перевод деловой (в т.ч. банковской) документации, что характеризует необходимость лингвистического исследования приемов и средств перевода финансовой и банковской документации. При переводе банковской документации финансовые менеджеры постоянно сталкиваются со специальными терминами и терминологическими сочетаниями, структура которых в разных странах может существенно различаться. При этом сам процесс перевода может быть трансформирован как специальная банковская лексика, которая постоянно изменяется в связи с бурным развитием финансов, с инновационными процессами и расширением спектра услуг в банковско-кредитной сфере.

С развитием внешнеэкономической деятельности происходит терминологическая ассимиляция, то есть взаимообогащение терминологических систем, например, немецкого и английского (американского) языков. При этом не последнюю роль играют достижения (имидж, завоеванные позиции, статус) в кредитно банковской сфере той или иной страны или региона с учетом их приоритета (рейтинга) на международном кредитно-банковском и финансовом рынках. Составление и перевод кредитно-банковской документации - это очень тонкий и ответственный этап взаимодействия банка и клиента (юридического или физического лица). Здесь не должно быть мелочей, и при составлении банковских документов должно уделяться особое внимание точности (корректности) и, главное, отсутствию двусмысленности (альтернативности) понятий.

Если менеджер Международного бизнеса допускает неточности в значении англицизма, то информация ретранслируется в искажении смысла содержания. От этого зависят качественные характеристики перевода. Поэтому необходимо комплексно, системно исследовать методологию проблемы и предложить концептуальные подходы к её решению.

Таким образом, при переводе банковской документации на пути к достижению адекватности и эквивалентности менеджер сталкивается с рядом трудностей и проблем. Эти проблемы обусловлены прежде всего спецификой и особенностями текстов документов в бизнесе, расхождениями в, лексической, грамматической и стилистической структурах английского, немецкого и русского языков. Необходимо рассмотреть не только сам процесс перевода и используемые при этом различные приемы и способы, но и выделение тех особенностей английского, немецкого языков, которые представляют значительную трудность при переводе. Не совсем верно полагать, что достаточно знать два языка, чтобы осуществить перевод с одного языка на другой - знание языка не «спасает» с точки зрения в корректности перевода. Менеджер международного бизнеса должен соблюдать последовательность филологических операций при переводе, быть готовым к множеству возможных трудностей для достижения «чистоты» перевода англицизмов и их адекватность при решении обратной задачи. Между системами английского и немецкого языков объективно существуют очень глубокие расхождения и нужно знать принципиальную природу этих расхождений, чтобы решать конкретные вопросы их соотнесения.

Существенными при этом являются две группы расхождений:

- дисбаланс систем понятий в сравниваемых языках;

- принципиальная многозначность языковых знаков и несовпадение этой многозначности в сопоставимых языках.

Первая группа расхождений: понятие представляет собой обобщенный абстрагированный образ класса предметов, явлений или отношений, сгруппированных по сумме каких-то признаков. Понятие никогда не замещает конкретного предмета, явления или отношения, а представляет собой некоторый интеллектуальный продукт, который человеческое сознание создает на основе анализа и сравнения, наблюдая объективную реальность. У каждого этноса выделение понятия имеет свою эволюцию, так как условия и уровни их существования тоже не являются одинаковыми.

Чаще всего соотношения между понятиями характеризуется расхождениями их объемов. Наблюдается и их диаметральная противоположность. Например, два слова, одно из английского языка, другое - из немецкого, имеют одинаковое значение и по данному значению адекватны. Однако у этих двух слов могут быть сопутствующие значения, не совпадающие при сопоставлении.

Это расхождение и смещение понятий становятся центральной проблемой, так как приходится не только заменять слова, относящиеся к определенному фрагменту действительности, но и видоизменять эти фрагменты в соответствии с понятийной системой языка перевода. В этих условиях сохранить понятийный смысл оказывается гораздо труднее, чем при простой замене знаков. Приходится прибегать к различным ограничениям и уточнениям в переводе, чтобы не выйти за «планку» исходного смысла. Переводить оригинал по отдельным словам не только нерационально, но и просто нельзя, так как слова и понятия в разных языках не совпадают по своим объемам значений. Многозначность слова является неотъемлемым качеством слова в любом языке. Несомненно, это обстоятельство не помогает менеджеру решать его и без того трудную задачу по созданию адаптированного, способного полностью заменить оригинал и ретранслировать сообщение адресату на другом языке.

Многозначность характерна не только для лексических единиц языка - она наблюдается и в разделе грамматики. Достаточно, например, указать на многозначность глагольных времен. Так Praesens в немецком языке или Present в английском могут обозначать не только настоящее время, но и будущее время, прошедшее время, а также действие, не относящееся к определенному времени, происходящее и в других временах.

Нами в процессе методологического исследования дано авторское определение перевода экономических терминов (ПЭТ). ПЭТ - это создание коммуникативного анализа оригиналу, с сохранением коммуникативной адекватности и эквивалентности, создание текста коммуникативно-равноценного оригиналу. Коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении его получателями с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношениях [3, с. 162-163].

Автор статьи считает корректным при решении рассматриваемой методологической проблемы филологии использовать концепцию: «кольца конвергенции доктора Эм. Ласкера. [4], [5, с. 24].

Эта концепция в полной мере соотнесена с решением проблемы развития интеллектуальной инфраструктуры высшей школы.

По мнению автора статьи, интеллектуальная инфраструктура - это трансформация природных, физических, образовательных, научных, профессиональных, культурных составляющих эффективного человеческого потенциала (капитала) при реализации всего арсенала средств и возможностей» [6].

На современном этапе развития рыночной инфраструктуры необходимо изыскивать эффективные сферы применения интеллектуального потенциала кадров высшей школы, на международном рынке труда с одной стороны, и формировать финансово-экономический механизм по повышению эффективности рыночной экономики - и с другой. (рис.1).

Таким образом, развитие и совершенствование научно-исследовательского потенциала способствует развитию рыночной инфраструктуры, её достойной интеграции в международную научную интернационализацию.

Трансформируемая интеллектуальная инфраструктура позволяет мощной IQ интеллекта сделать видимым то, что таится в глубине субъекта и объекта исследования. [7, с. 141]. Особым видом финансовой документации являются отчеты компании за истекший год. Другой особенностью финансовых отчетов является тот факт, что отрицательные величины печатаются красным цветом, в то время как положительные - обычным, черным цветом. Поэтому фраза the income statement is in black (red) обозначает, что результаты отчета о прибылях и убытках являются положительными (отрицательными). С точки зрения соотношения единиц языка оригинала и языка перевода можно выделить четыре типа переводческих соответствий и четыре способа подстановки.

1. Единицы языка оригинала и языка перевода аналогичны по своей структуре. Объем их значения полностью совпадает. Это абсолютные эквиваленты. К их числу относятся некоторые интернациональные слова (finance, Finanz, финансы), различные термины (account, Rechnung, счет) и др.

Рис. 1. Структурная схема реализации целевой комплексной программы подготовки менеджеров-инноваторов на международном рынке труда

В этом случае у международного менеджера нет не только необходимости, но и возможности выбора достойного эквивалента. Его действия в данном случае сводятся к простой подстановке одной единицы, вместо другой. Однако весьма часто такие слова отличаются друг от друга значением. В этом случае их называют «ложными друзьями переводчика». Например, немецкое слово registered bond переводится не как «зарегистрированная облигация», а как именная облигация, gain comptable переводится не как «отчетная прибыль», а как реализованная прибыль.

2. Единицы языка оригинала и языка перевода аналогичны по своей структуре.

Значение единицы языка оригинала покрывается в совокупности несколькими единицами языка перевода и наоборот. Когда исходная и переводящая единицы находятся в таком соотношении, то перед переводчиком возникает необходимость выбора, однако в данном случае выбор правильного эквивалента, как правило, не сложен. В ряде случаев для правильной передачи значения исходной единицы необходимо использовать несколько переводящих единиц.

3. Единицы языка перевода и языка оригинала являются аналогичными по своей структуре. Их значения частично покрывают друг друга и частично расходятся. Пожалуй, это наиболее типичный случай соотношения языковых единиц в рамках переводческой эквивалентности. Примером может служить в английском языке слово Equity - маржа, доля акционера в капитале, обыкновенная акция; в немецком языке слово Bestand - запасы, остаток, портфель (премии, убытков).

Можно выделить три этапа поиска переводческого эквивалента при данном типе подстановки:

- уяснение значения исходной единицы;

- сопоставление исходной единицы с контекстом;

- выбор из словарной статьи или подбор за пределами словаря переводческого эквивалента, с учетом инвариантного значения исходной единицы, требований контекста и норм переводящего языка.

4. Единица исходного языка и единица переводящего языка даже частично не совпадают по словарному значению.

Нахождение переводческого соответствия проводится путем подбора лексики неадекватного функционального эквивалента. Чаще всего речь идет о замене стандартных речевых формулировок языка оригинала на функционально-тождественные стандартные речевые формулировки языка перевода.

Помимо вышеописанных четырех приемов подстановки, time-менеджеры прибегают также к нескольким специальным приемам достижения адекватности:

- Конкретизация. Суть этого приема заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

- Генерализация. Этот прием - по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации следует говорить в том случае, если значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.

- Антонимический перевод. Суть этого перевода в исполнении в качестве переводящей единицы, значение которой противоположно значению исходной единицы, то есть переводящая единица является антонимом исходной единицы. Особое внимание следует обратить на перевод безэквивалентной лексики, так как в английском и немецком языках в области банковской документации наблюдается множество понятий, которые не имеют аналогов в русском языке, для перевода такого рода лексики используются следующие приемы:

- Транслитерация. Суть этого приема заключается в следующем: заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка. Примерами являются: domicile - домициль, transfer - трансферт. Достоинством транслитерации является то, что этот способ не заставляет переводчика вникать в содержание соответствующего понятия и тем самым является гарантией того, что при

передаче новых малоизвестных понятий переводчик не совершит ошибки. Недостатком этого способа является то, что такая механическая передача безэквивалентного слова, если соответствующее понятие ещё не вошло в обиход, ни в коей мере не раскрывает содержание нового понятия и остается непонятным для многих получателей перевода.

- Калькирование. Суть этого приема состоит в следующем: составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

Примером является слово Geschaeftsbank (деловой банк.)

- Описательный перевод. Это способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний. Например, в русском языке не существует прямого эквивалента словосочетанию Liquidity ratio. Оно переводится как «отношение ликвидных статей баланса банка к его депозитам», хотя необходимо заметить, что словосочетание «коэффициент ликвидности» приобретает все большую популярность. Такое сложное слово как die Belegschaftsaktien, возможно перевести только описательно: «акции, предлагаемые предприятиями своим работникам по цене, как правило, ниже биржевой». При использовании описательного перевода есть возможность отыскать в языке перевода слово, которое бы отражало полностью значение термина языка оригинала. Описательный перевод, в принципе, является наиболее совершенным в плане передачи информации, но его недостатком является громоздкость, а также то, что с его помощью нельзя создать эквивалентное понятие на переводящем языке, когда нужно выделить соответствующее явление действительности из ряда других явлений, закрепить его в сознании читателя. [37]

Таким образом, качественная технология перевода специальной литературы (в том числе кредитно-банковской документации) имеет не только лингвистический аспект, а и финансово-экономический, ибо рынок труда нуждается в компетентных специалистах мирового уровня, обеспечивающих эффективность международного бизнеса.

Поэтому развитие и совершенствование перевода кредитно-банковской информации способствует эффективности менеджмента рыночной экономики и его трансформации в глобальный менеджмент.

ЛИТЕРАТУРА

финансовый лингвистический документация терминологический

1. Мордовченков Н.В. Методика формирования менеджеров-инноваторов на международном рынке труда. / Н.В. Мордовченков // Менеджмент инноваций: кадровое обеспечение: Мат. общерос. науч.-метод. конф. Под ред. В.Г. Зинова. - М. : ОАО «Щербинская типография», 2006. - 240 с.

2. Мордовченков Н.В. Учет природы экономических англицизмов при формировании менеджеров на международном рынке труда: Монография. Н. Новгород : ВГИПУ, 2006. - 120 с.

3. Воронцов М.Л. Актуальные аспекты перевода банковской документации /М.Л. Воронцов, Н.В. Мордовченков // Проблемы литературы, языка и перевода: Сб. науч. тр. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - С. 7.

4. Ласкер Эм. Ueber Reihen auf den Convergenzgrenzen» (О рядах на границах конвергенции): Дис. …д-ра математики и философии / Эм. Ласкер. - Эрланг (Германия), 1902.

5. Мордовченков Н.В. Опыт и перспектива формирования интеллектуальной инфраструктуры: вузовский компонент: Монография / Н.В. Мордовченков. - Нижний Новгород : Изд-во ВГИПА. 2004. - 183 с.

6. Мордовченков Н.В. Методологические основы совершенствования функционирования современной инфраструктуры (региональный аспект): монография / Н.В. Мордовченков. - Н. Новгород : Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. - 319 с.

7. Смирнов В.В. Эффективность труда и рыночная инфраструктура: теория, методология, опыт: Монография / В.В. Смирнов, Н.В. Мордовченков. - Нижний Новгород : Изд-во ВГИПА, 2005. - 190 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.