К вопросу о приемах, используемых при переводе сложных немецких существительных

Изучение проблемы перевода сложных существительных современного немецкого языка и анализ существующих возможностей перевода сложных немецких существительных в специальных текстах из сферы таможенного дела. Понятие композитообразования в немецком языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.08.2012
Размер файла 15,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ВОПРОСУ О ПРИЕМАХ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛОЖНЫХ НЕМЕЦКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Одной из особенностей немецкого языка является наличие в нем огромного числа сложных слов, прежде всего сложных существительных. Композитообразование в немецком языке - это самый продуктивный, практически не имеющий границ способ образования слов. В настоящее время существует огромное количество словарей (бумажных и электронных), которые существенно облегчают работу переводчика. Однако при осуществлении специального перевода текстов на экономическую тематику зачастую встречаются сложные существительные, значение которых найти в словарях не удается. Однако перевести такие слова возможно. Для этого необходимо знать основные способы и технические приемы перехода от единиц языка оригинала к единицам переводного языка, а также базовые принципы словообразования сложных существительных в немецком языке.

В данной статье рассматривается проблема перевода сложных существительных современного немецкого языка и анализ существующих возможностей перевода сложных немецких существительных в специальных текстах из сферы таможенного дела.

В качестве исходного текста для перевода была выбрана инструкция, изданная Министерством финансов ФРГ и опубликованная на официальном сайте таможни Германии.

Специфика терминологии и стилистические особенности специальных текстов из области таможенного дела (юриспруденции, налогообложения) обуславливают необходимость использования дополнительных приемов при переводе сложных немецких существительных.

В некоторых случаях при переводе сложных слов используется прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов. Так, например, слово das Reisegepдck состоит из двух компонентов: путешествие + багаж. Однако на русский язык оно переводится всего одним словом багаж, т.к. слово багаж в русском языке уже подразумевает слово путешествие. (Багаж - это перевозимое путешественником или пассажиром имущество [9]). Другой пример: немецкое сложное слово der Frachtfьhrer переводится на русский язык как перевозчик (хотя дословно означает перевозчик груза). Слово груз при переводе можно опустить, т.к. из контекста итак понятно, что речь идет именно о перевозчике груза. (В предложении, содержащем слово der Frachtfьhrer встречается также слово «товар»: ... wenn der Kдufer die Ware durch einen Spediteur, durch Bahn oder Post oder durch einen sonstigen Frachtfьhrer in ein Drittland versendet oder...)

Иногда для немецкого сложного слова не удается найти адекватного эквивалента в русском языке. В этом случае приходится прибегать к экспликации (описательному переводу). Сущность этого приема состоит в том, что вместо перевода сложного слова дается толкование, причем лаконичному немецкому названию в русском переводе часто соответствует целая фраза. Например, для немецкого сложного слова der Berufspendler невозможно подобрать слово-эквивалент в русском языке. Используя прием экспликации получаем следующий перевод: лицо, место проживания и место работы которого расположены в разных странах (маятниковый мигрант). Этот же прием обычно используется переводчиками при работе со сложными словами-терминами, которые зачастую просто не имеют аналогов в русском языке (безэквивалентная лексика). Так, термин der Vorsteuerabzug состоит из двух частей: die Vorsteuer (предварительно внесённая часть налога с оборота) и der Abzug (вычет). Очевидно, что определить сущность данного термина и подобрать подходящий русский эквивалент только исходя из содержания компонентов этого сложного слова довольно трудно. В этом случае переводчику следует обратиться к иным немецкоязычным источникам, содержащим толкование данного термина, а затем воспользоваться приемом экспликации (при отсутствии русского эквивалента). Таким образом, der Vorsteuerabzug - вычет из стоимости поставки суммы налога с оборота, начисленного авансом при установлении цены, реализовавшим их предпринимателем.

Определенные трудности также возникают при осуществлении перевода видовых названий различных деловых бумаг, документов, свидетельств и т.д. Связано это с тем, что документа, аналогичного тому, который существует в Германии (ЕС), в РБ может и не существовать, следовательно, и сам термин может быть непонятен и неизвестен для переводчика. В этом случае при переводе приходится прибегать к такому приему как генерализация («расширению понятия»), заменяя название конкретного вида немецкого документа, обобщенным, родовым словом русского языка. Например, die Ausfahrbestдtigung - документ, подтверждающий вывоз товара и der Ausfuhrbeleg - документ, подтверждающий вывоз товаров.

Иногда немецкое многокомпонентное существительное можно перевести на русский язык без особых сложностей, используя один из традиционных методов, однако следует учитывать стилистические особенности текстов из сферы таможенного дела. (Официально-деловой стиль характеризуется наличием определенных форм и приемов построения речи, логичностью, точностью и краткостью). Поэтому необходимо «уточнить» переведенное слово, прибегнуть к формулировке, используемой в специальной терминологии. Так, например, das Kaufland (Kauf ( покупка) + Land ( страна)) дословно переводится как страна покупки ( и такой вариант перевода является вполне приемлемым). Однако, для сферы юриспруденции и таможенного дела данная формулировка не характерна. Поэтому более уместным будет следующий вариант перевода: страна, в которой осуществляется сделка купли-продажи. Другие примеры: die Privatperson - физическое лицо (а не частное лицо), das Handgepдck - ручная кладь (а не ручной багаж).

Следует отметить, что перевод даже отдельного сложного слова необходимо проводить только в контексте. В качестве примера можно привести слово die Steuerbefreiung, которое состоит из двух компонентов (налог + освобождение). Возможны 2 варианта перевода на русский язык: освобождение от уплаты налога и освобождение от уплаты налогов, причем вторая формулировка встречается в документах белорусского налогового законодательства гораздо чаще. Однако в этом тексте речь идет только лишь об освобождении от уплаты НДС (понять это можно из контекста), следовательно, слово die Steuerbefreiung необходимо переводить как освобождение от уплаты налога.

Работая над переводом, следует также учитывать, что не всегда сложному существительному немецкого языка будет соответствовать существительное русского языка. Так, предложение «Kein Steuerausweis auf Rechnung oder Kassenbon!» при переводе будет звучать следующим образом: «Не указывать налог на счете или кассовом чеке» Хотя слово Steuerausweis переводится как указание налога. Этот пример еще раз подтверждает, что качественный, профессиональный перевод сложных немецких существительных, возможно, осуществить только в контексте.

немецкий существительный текст перевод

ЛІТЕРАТУРА

1. Марфинская М. И. Грамматика немецкого языка : учеб. пособие / М. И. Марфинская, Н. И. Монахова. - М. : ЮРИСТЪ, 2001. - 215 с.

2. Немецко-русский и русско-немецкий экономический словарь / Е. В. Плисов, Н. Н. Прокопьева. - М. : Центрполиграф, 2007. - 825 с.

3. Немецко-русский/русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики / Н. Д. Иващенко. - 2-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. - 641 с.

4. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / JI. K. Латышев. - 2-е изд., перераб.и доп. - М. : издательский центр «Академия», 2005. -320 с.

6. Лингвистический портал langInfo.ru [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.langinfo.ru

7. Официальный сайт таможни ФРГ [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.zoll.de

8. Maxi Word. Портал переводчиков [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.maxiword.net

9. Викисловарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wiktionary. org/wild

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Основные проблемы словосложения: идентификация сложного слова и отношения между его компонентами. Классификация сложных слов в английском и арабском языках. Порядок образования сложных имен существительных и прилагательных, а также сложных глаголов.

    дипломная работа [144,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.