Использование английских фразеологических оборотов в обучении специальному иностранному языку студентов-маркетологов

Специальные знания и навыки владения иностранными языками для понимания международных рыночных процессов и управления ими. Фразеологические единицы, которые могут быть использованы специалистами маркетологами в профессиональной сфере общения за рубежом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.08.2012
Размер файла 31,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Использование английских фразеологических оборотов в обучении специальному иностранному языку студентов-маркетологов

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, необходимыми как для повседневной жизни, так и для специальной сферы общения. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [1. с. 15].

Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.), его профессионального уровня. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие бизнесмены, журналисты, менеджеры, маркетологи и другие творческие языковые личности, владеющие иностранным языком на высоком уровне.

Профессия маркетолога в настоящее время является одной из самых востребованных на кадровом рынке. Это связано как с усилением конкуренции, так и ростом покупательской способности населения, увеличением оборотов торговли.

Маркетинг - не только интересная профессия, но и определенный образ мышления, который позволяет компаниям принимать на основе тщательного исследования ситуации на рынке верные решения по дальнейшему развитию. Мир становится глобальным. Большую роль начинает играть международный маркетинг. Для понимания международных рыночных процессов и управления ими необходимы специальные знания и навыки владения иностранными языками. Умение конструктивно работать в профессиональной деятельности на интернациональном рынке - одна из самых важных особенностей работы маркетолога, от успешности проведения им переговоров, конференций, презентаций очень часто зависит престиж фирмы, ее конкурентоспособность и дальнейшее развитие.

Одним из самых массовых видов общения в мире является деловое профессиональное общение, при котором люди обмениваются деловой информаций и опытом работы. Как правило, целью делового профессионального общения является достижение конкретного результата, решение определенной задачи.

Залог успеха современного маркетолога - умение правильно и адекватно вести себя во время делового общения, деловых переговоров. Маркетолог должен управлять процессом, воздействую на людей таким образом, чтобы не возникало напряженной или конфликтной ситуации. Для этого существует ряд условий, соблюдение которых позволяет наиболее эффективно вступать в переговоры с людьми, уметь убеждать их, и достигать тем самым поставленных целей и задач, ради которых начинался процесс беседы. Выбрав цель беседы, нужно уметь убедить партнеров (целевую аудиторию) в правомерности вашей точки зрения без давления и не навязывая свою точку зрению. И здесь необходимые фразеологизмы на наш взгляд должны явиться тем связующим звеном, которые придадут профессиональной речи маркетолога особый притягательный колорит и убеждающий эффект.

Именно эти факты и обосновывают актуальность данной работы, ее значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный для специальных целей, этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как носители языка, мы начинаем понимать их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Объектом исследования являются фразеологические единицы, которые могут быть использованы специалистами маркетологами в профессиональной речи. Предмет исследования - перевод английских фразеологизмов в профессиональной сфере общения.

Целью работы является определение особенностей перевода английских фразеологизмов для маркетологов.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

- раскрыть понятие фразеологической единицы;

- рассмотреть виды фразеологизмов;

- рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;

- выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;

В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.

Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной единицы.

to make a clean breast of = to confess - сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) - поссориться, нападать

to snake a leg = to hurry - торопиться

to draw a longbow = to exaggerate - преувеличивать

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.

Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т.п., а не просто дорога, вымощенная железом). Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

Так, например, идиомы «бить баклуши» - «бездельничать», в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и «спустя рукава» - «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем - в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл, в сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшееся» сохранены архаичные грамматические формы.

Особенностью идиом является то, что они синтаксически выступают в качестве единого члена предложения.

Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

В фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» > «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, «довести (себя, его, кого-либо) до белого каления», «лить воду на мельницу» чего-либо или кого-либо и «лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу».

Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от…», при этом за счёт варьирования переменной части, возможно, образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: «волков бояться - в лес не ходить», «не все то золото, что блестит».

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки). Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: «Let's not put the cart too far ahead the horse» (E.S. Gardner).

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about one's neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one's neck (дословно - носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа «The Ancient Mariner» говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.

3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

- «I've got a cold.»

- «It's in your feet.» (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявлять малодушие.

4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: «He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush» (J. Galsworthy). Здесь использована часть пословицы: «A bird in the hand is worth two in the bush.» (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться фразеологическими и нефразеологическими видами перевода:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги, сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл», т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.

Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения (например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст.) Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.

Также специалист в области маркетинга может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим (в незапамятные времена) и сохранять свой прямой смысл (при дворе королевы Анны). Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения [2]. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).

Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться двумя путями на русский язык: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» или «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.

Исходя из выше сказанного, в своей работе мы определили понятие фразеологизмов и перечислили их виды, большое внимание уделили проблемам, возникающим при переводе английских фразеологизмов. Мы считаем, что данная проблема очень актуальна, потому что не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Также мы выделили следующие приемы переводов фразеологизмов:

- эквивалент;

- аналог;

- описательный перевод;

- антонимический перевод;

- калькирование;

- комбинированный перевод.

Данная работа дает материал для дальнейшего, более глубокого изучения фразеологизмов, их происхождения и способов достижения их эквивалентного перевода для менеджеров, маркетологов, пиарщиков и т.д.

Исходя из накопленного практического опыта использования английских фразеологизмов для специалистов в области маркетинга, нами отобраны следующие:

Без сучка, без задоринки - without a hitch

Беседа за круглым столом - a round-table conference

Брать быка за рога - to take the bull by the horns

Бросать тень - to cast a cloud over

Бульварная пресса - the gutter press

Быть в курсе дел - to be in the swim

Быть в курсе событий - to keep track of

Быть в щекотливом положении - to skate on thin ice

В конце концов - in the long run

В крайнем случае - as a last resort

В полном разгаре - in full swing

Вводить в курс дела - to bring up to date

Вдаваться в подробности - to go into details

Взвешивать свои слова - to weigh ones words

Видеть выход из положения - to see daylight

Во что бы то ни стало - by all means

Волей-неволей - willy-nilly

Впадать в крайность - to run to extremes

Время тянется - time drags

Выуживать информацию - to fish information

В этой связи - in this respect

Глаз наметан - a trained eye

Говорить по делу - to talk shop

Головоломка - brain twister

Горячее время - hectic time

Громкие речи, которые ничего не значат - full of sound and fury

Действовать наверняка - to play safe

Делать из мухи слона - to make a mountain out of a molehill

Дело чести - an article of faith

Держаться ближе к делу - to stick to the point

Держаться в тени - to keep a low profile

Для разнообразия - for a change

Если время позволит - time permitting

Жребий брошен - the die is cast

Заключительная речь - closing speech

За словом в карман не лезет - to have a ready tongue

Завоевать доброе имя - to make a name for oneself

Заложить краеугольный камень - to lay the corner-stone

Заслужить благоприятное, лестное мнение - to win golden opinions

Затевать безнадежное дело - to make bricks without straw

Заходить в тупик - to strike a snag

Знать толк в чем-либо - to have an eye for

Значиться в списках - to be on the books

Золотая середина - a happy medium

Играть по правилам - to play the game

Идти в ногу со временем - to keep up with the times

Идти как по маслу - to go with a run

Из первых уст - at first hand

Изо всех сил - for dear life

Изо дня в день - day in, day out

Иметь нюх на - to have a nose for

Иметь особый подход - to have a way with one

Иметь в виду - to bear smth in mind

Испокон веков - since time immemorial

Исключительным спросом пользуется - runaway hit

Каждый кулик свое болото хвалит - all your geese are swans

Камень преткновения - a stumbling block

Как жаль - what a shame

Круг обязанностей - a range of functions

Ломать голову над чем-то - to cudgel one's brains

Методом проб и ошибок - by trial and error

Между прочим - by the way

Не находить слов - words fail me

Небывалый успех - smash hit

Нет худа без добра - every cloud has a silver line

На счету каждая минута - every minute counts

Наводнить рынок - to flood the market

Называть вещи своими именами - to call a spade a spade

Наотрез отказаться - to refuse pointblank

Напрямую - far and square

Настроиться - make up one's mind

Начать с азов - to start from scratch

Не моя сфера - not my scene

Не иметь понятия - not to have a clue

Не к месту - out of place

Не попробуешь - не узнаешь - the proof of the pudding is in the eating

Неправильное понимание - poor judgment

Нечестная игра - foul play

Общительный человек - a good mixer

Одержать верх - to win the day

Одним махом, одним ударом - at one fell swoop

Оказать теплый прием - to extend a warm welcome

От одной трудности к другой - from pillar to post

Пара нерешенных вопросов - couple of outstanding points

Падать духом - to lose heart

По воле случая - happy-go-lucky

По сути дела - as a matter of fact

По совести говоря - in all conscience

Под рукой - close at hand

Под эгидой - under the aegis

Подвергать критике - come in for criticism

Половина успеха - half the battle

Положить конец - to draw the line

Пользоваться случаем - to mark the occasion

Получить головокружение от успехов - to get dizzy with success

Поменяться ролями - to turn the tables

Попасть в точку - to hit the nail on the head

Пресечь в корне - to nip in the bud

Придерживаться темы - to stick to the point

Придать значение - to give weight to smth

Прислушаться к голосу рассудка - to listen to reason

Признавать недостатки - recognize one's limitation

Принять желаемое за действительное - wishful thinking

Прогрессивно мыслящий - forward thinking

Произвести фурор - to set the world on fire

Пролить свет на события - to bring the facts to light

Пустить утку - to shoot the line

Пуп земли - the hub of universe

Разговор по душам - a heart-to-heart talk

Разрядить атмосферу - to clear the air

С одной стороны…с другой стороны - on the one hand…on the other hand

Слово предоставляется Вам - the floor is yours

Сформулировать причину - state the reason

Само самой разумеется - it stands to reason; it goes without reason

Сбиваться с толку - to get mixed up

Сделать ляпсус - to drop a brick

Сделать себе имя - to make a name for oneself

Слабая отговорка - a lame excuse

Смотреть правде в глаза - to face up to

Сорваться с языка - to escape one's lips

Сохранять присутствие духа - to keep a stiff upper lip

Спускать на тормозах - to soft pedal

Стоять на своем - to stand firm

С этой точки зрения - from this perspective

Суть дела - The root of the matter

Так или иначе - in any event

Топтаться на месте - to mark time

Трудно сказать заранее - one never knows

Ходят слухи - something in the air

Честное слово - upon my word

Это не шутка - no picnic

Это логично - that makes sense

Это меняет дело - that alters matters

Утро вечера мудренее - have a sleep on it

Ускорить решение - speed up the matter

Яблоко раздора - an apple of discord

Литература

иностранный фразеологический маркетолог общение

1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. - С-Петерб: Наука, 1997.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М., 2001.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Внедрение новых информационных технологий в образовательный процесс. Рекомендации по использованию глобальной сети и ее дидактических способностей в обучении иностранному языку. Интернет в обучении письменным и устным видам речевой деятельности.

    дипломная работа [123,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Факторы, определяющие успешность аудирования иноязычной речи. Основные трудности понимания речи на слух. Использование аудирования при обучении иностранному языку в современной общеобразовательной школе. Контроль понимания при выполнении упражнений.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 18.04.2015

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Цели, функции и формы контроля в обучении английскому языку, его виды и требования к проведению. Основные недостатки при осуществлении проверки знаний и особенности комплексного подхода. Введение единого государственного экзамена по иностранному языку.

    курсовая работа [65,3 K], добавлен 20.12.2011

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.