Зіставний аналіз питально-спонукальних речень в англійській та українських мовах
Дослідження особливостей побудови питально-спонукальних речень, що входять до групи поліфункціональних засобів вираження спонукання. Сутність первинної функції спонукання, під якою розуміється її семантика, яка складається зі значень мовних одиниць.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.08.2012 |
Размер файла | 15,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЗІСТАВНИЙ АНАЛІЗ ПИТАЛЬНО-СПОНУКАЛЬНИХ РЕЧЕНЬ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ
У цій статті у фокусі уваги знаходяться питально-спонукальні речення, що входять до групи поліфункціональних засобів вираження спонукання. Для цієї групи спонукання не є основною, первинною функцією. Під первинними функціями розуміється їх семантика, яка складається зі значень мовних одиниць. Під вторинними функціями мається на увазі прагматичне навантаження висловлення, яке воно набуває у кожній конкретній ситуації (або контексті) [2, с. 174].
За своєю функціональною спрямованістю, семантичним змістом, інтонаційним оформленням питання протистоїть спонуканню. Однак такі вчені, як П.Ф. Фортунатов, О.М. Пєшковський розглядали питальні речення одним із різновидів спонукального мовлення [3, 5, 6, 7]. І.П. Распопов також говорить про певну подібність питальних і спонукальних речень: питальні речення також містять волевиявлення, спонукаючи до відповіді [4]. Л.Ф. Бердник відзначає: “Питальне речення вже за своєю природою подібне зі спонукальним, оскільки містить волевиявлення, спонукаючи до відповіді, але це спонукання до особливої дії - мовної”. Пор.: Куди ти йдеш? - Скажи, куди ти йдеш? [1, с. 88]. Спонукальну фразу Tell mе в англійській мові та Скажи мені в українській мові можна підставити майже до будь-якого питання. Вживання цієї спонукальної частини є надлишковим, оскільки питання саме спонукає адресата до відповіді. Однак в англійській та українській мовах подібні речення зустрічаються досить часто. В англійській мові спонукальні речення складають 1,9%, в українській мові 1,5%. Вони підсилюють питання, вимагають обов'язкової відповіді: - Ну, скажи ж, чого ти не пішов сьогодні на завод? [10, с. 360]; “Tell me, Lady Corven, why did you defend this action? [12, р. 229]. - `Скажіть мені, леді Корвен, чому ви вирішили захищатися?'
Однак питальні речення можуть спонукати не тільки до мовної дії, але й до простої дії. Багато вчених, таких як О. Єсперсен, А.І. Смирницький, О.М. Пєшковський вказували на багатозначність питальних речень. У питальних реченнях виділяються три семи: а) сема питання; б) сема повідомлення; в) сема спонукання. Також питально-спонукальні речення виражають різні відтінки спонукання: а) категоричне; б) нейтральне; в) пом'якшене. Питальні речення мають значення прохання, пропозиції, поради, заборони, але не можуть мати значення команди, наказу, розпорядження, заклику. Звичайно питальна форма спонукання вживається для вираження пом'якшеного спонукання Would you like a cigarette? - `Бажаєте сигарету?', але, з іншого боку, спонукання в питальній формі може звучати більш категорично, наприклад, при вираженні погрози, пор.: “Will you get out, you young swine?” he said thickly,”or will I smash you?” [11, р. 162]. - ”Підеш ти звідси, нарешті, порося,” - прохрипів він, - “або ти хочеш, щоб я тебе пришиб на місці?”
Особливою делікатністю виділяються питальні речення, які виражають прохання. В англійській мові найпоширенішим способом вираження прохання серед питальних речень є речення з конструкцією Will (Would) + inf: Will you get me a taxi, Blore? [12, р. 427]. - `Чи не викличите ви мене, таксі, Блоре'; такі ж конструкції вживаються на означення фраз ввічливості: Would you mind telling me what uncle feels about it? [12, р. 435]. - `Чи не розповіси мені, як на все це дивиться дядько'. Дуже часто вживаються розділові питання: You'll keep in touch with me, won't you? [11, р. 40]. - `Ти будеш писати мені про все, добре?', які також надають проханню більш ввічливого відтінку. А. Вежбицька зазначає, що розділові питання з will you частіше вживаються для вираження прохань, а розділові питання з won't you для вираження пропозиції та запрошень. Will you показує, що дія бажана для мовця, а питальним реченням з Won't you мовець показує, що дія корисна для адресата [8, с. 232].
В українській мові прохання виражається питальними реченнями в стверджувальній або заперечній формі: Чи знайдеться у вас кілька хвилин для цікавої розмови? - промуркотів у трубку [10, с. 44]; - Товаришко Марто, у мене є до вас велике прохання…Чи не можете ви піти зі мною після перерви?... [9, с. 547]. Заперечна частка не в цьому випадку не має заперечного значення, вона вносить нове емоційне забарвлення, підсилює ввічливий відтінок прохання. Особливого відтинка ввічливості набуває питальне речення з конструкцією, в якій дієслово має форму умовного способу: Доброго дня, шановний! Чи не могли б на хвилину спуститися? [10, с. 332].
Питальні речення з конструкціями Vmod. + іnf., (Can, Could + inf.), виражають ввічливе прохання: Dinny, can you take Diana down to Condaford? [12, р. 213]. - `Діні, ти можеш відвезти Діану в Кондафорд?' Однак речення з модальними дієсловами could, couldn't мають відтінок гіпотетичності і вживаються в умовному способі: Could you take the children down for me? [12, р. 199]. - `Ви не могли б відвезти дітей?' Couldn't you telephone to that Mental Home, Uncle? [12, р. 130]. - `Дядьку, а ти не міг би подзвонити в клініку?'
Пропозиції до дії в англійській мові виражаються питальними конструкціями з модальними дієсловами would, won't, shall: Would you like to think it over before we start? [12, р. 223]. - `Може, ви хочете раніше подумати?' Спонукання до дії самого мовця, виражається конструкцією з модальним дієсловом shall: Shall I drive you? asked Jean [12, р. 424]. - `Мені везти вас?' За допомогою модального дієслова shall виражається і пропозиція до спільної дії: Shall we take a few turns round the pool? she added. [13, р. 222]. - `Пройдемося трохи навколо басейну? - додала вона'. Питальні речення з модальними дієсловами Could, Couldn't, Will, Would також виражають пропозицію до спільної дії: Couldn't we go out? [12, р. 100]. - `Чи не піти нам погуляти?'
В українській мові за допомогою питальних речень виражається пропозиція до дії та пропозиція до спільної дії: - Може, купите газету? [9, с. 207]; - Вип'єте з нами? [10, с. 169]. Такі спонукальні речення більш природні, невимушені, неофіційні, у порівнянні з іншими засобами вираження спонукання. Мовець часто не знає, як буде сприйнято його прохання, порада, або інший вид спонукання й наділяє його формою питання, якби даючи адресату можливість відмовитися від виконання дії.
У зіставлюваних мовах дуже часто питання дозволу дії виражається питальним реченням: May I see Mr. Desert? [12, р. 429]. - `Можна мені бачити містера Дезерта?'; То дозвольте вже й сісти? [9, с. 669].
Таким чином питальне речення вживається для вираження спонукання в тому випадку, коли мовець не може виразити своє спонукання категоричніше з якихось причин, коли між мовцем і адресатом існують розходження в соціальному статусі. Питально-спонукальні речення вживаються найчастіше в англійській мові, ніж в українській.
семантика спонукальний мовний питальний
ЛІТЕРАТУРА
1. Бердник Л. Ф. Вопросительно-побудительные предложения в современном русском языке / Л. Ф. Бердник // Рус. яз. в шк. - 1989. - № 2 - С. 88-91.
2. Корди Е. Е. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами. Типология и грамматика / Е. Е. Корди. - М. : Наука, 1990. - С. 174-180.
3. Панина Н. А. Имплицитность речевого выражения и ее типы / Н. А. Панина // Сб. науч. тр. - К. : Изд-во КГУ, 1979. - С. 49-50.
4. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. - 7-е изд. - М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.
5. Распопов И. П. Очерки по теории синтаксиса / И. П. Распопов. - Воронеж : Изд-во Воронежского ГУ, 1973. - С. 105-150.
6. Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языкознание. Избранные труды / Ф. Ф. Фортунатов. - М., 1956. - Т. 1. - 128 с.
7. Шилихина К. М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в росийской и американской культуре : дис… канд. филол. наук : 10.02.19 / К. М. Шилихина. - Воронеж, 1999. - 198 с.
8. Wierzbicka A. Semantic Primitives / A. Wierzbicka - Frankfurt : 1972. - P. 123.
Джерела матеріалу
9. Підмогильний В. Оповідання / В. Підмогильний. - К. : Наукова думка, 1991. - 800 c.
10. Самбук Р. Останній заколот : Романи / Р. Самбук. - К. : Рад. письменник, 1989. - 528 с.
11. Cronin A. J. Hatter's Castle. Foreign Languages Publishing House / A. J. Cronin. - M., 1963. - 669 c.
12. Galsworthy J. End of the Chapter. Foreign Publishing House / J. Galsworthy. - M., 1960. - 602 c.
УМОВНІ ПОЗНАЧЕННЯ ТА СКОРОЧЕННЯ
Vfut. - дієслово у формі майбутнього часу
Vinf. - дієслово у формі інфінітива
Vmod. - модальне дієслово
Vpast - дієслово у формі минулого часу
Vpr. - дієслово у формі теперішнього часу
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Вивчення типів номінативних речень, що на когнітивному рівні моделюються за ментальними схемами, одиницею представлення яких є синтаксичний концепт. Класифікація речень за структурними типами: репрезентативні, директивні, експресивні та квеситивні.
статья [22,1 K], добавлен 07.11.2017Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Речення як вербальний засіб вираження інформації, що слугує комунікативним інтересам мовця. Аналіз результатів дослідження структурних особливостей розповідних складносурядних речень, вербалізованих у діалогічному мовленні персонажів німецького кіно.
статья [23,6 K], добавлен 27.08.2017Пасивний стан дієслова в англійській мові. Утворення часу пасивного стану, вживання в англійській та українській мовах. Порівняння пасивних конструкцій, переклад речень на українську з дієсловом у пасивному стані. Практичне опрацювання та аналіз тексту.
курсовая работа [143,3 K], добавлен 17.03.2011Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.
разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
магистерская работа [916,0 K], добавлен 23.03.2014Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.
лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013