До проблеми перекладу українських речень з віддієслівними конструкціями англійською мовою
Аналіз перекладу українських речень з віддієслівними конструкціями англійською мовою. Характеристика дієслівного предикату як основи висловлювання; вживання предикативних відносин у згорнутому вигляді - словосполученні, і в розгорнутому - англійською.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 26.08.2012 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
До проблеми перекладу українських речень з віддієслівними конструкціями англійською мовою
Українська мова характеризується тенденцією до субстантивації дій і процесів, результатом чого є використання у висловлюваннях великої кількості віддієслівних іменників у позиції підмета, додатка або обставини. Особливо широке розповсюдження віддієслівні конструкції мають у текстах, що належать до публіцистичного стилю. В англійській мові, навпаки, існує тенденція до вербалізації структури речення, тому такі конструкції вживаються набагато рідше, що викликає необхідність здійснення певних семантичних і граматичних трансформацій при перекладі.
Одна з таких трансформацій полягає у зміні суб'єкту. В українській мові дуже широко використовуються висловлювання, в яких підмет виражений словосполученням, яке складається з віддієслівного іменника, що позначає певний процес, та іншого іменника, який позначає суб'єкт або об'єкт цього процесу [1,с.194].
Наприклад:
Падіння рівня життя, зростання цін спостерігалося у всіх новоспечених країнах колишнього Радянського Союзу.
У віддієслівних конструкціях падіння рівня життя та зростання цін іменники рівень та ціни позначають суб'єкт процесу. При перекладі англійською мовою слід змінити суб'єкт, замінивши за допомогою розгортання редукованого предиката віддієслівний іменнику функції підмета на конкретне ім'я.
Основою висловлювання є зазвичай дієслівний предикат. Під час актуалізації речення, тобто вживанні його в мовленні, предикативні відносини можуть виступати у згорнутому (редукованому) вигляді, тобто речення згортається у словосполучення. Під час цього процесу роль предиката виконує не дієслово, а інші частини мови - прикметник, дієприкметник, віддієслівний іменник. Як і первинний предикат, він виражає відносини предмета та ознаки, предмета і процесу. Під час перекладу англійською мовою відбувається навпаки розгортання такого редукованого словосполучення у речення, а предмет дії на основі контексту перетворюється на дієслівний предикат. Наприклад,
Реанімація великих банків зараз можлива тільки при участі держави
- Today the great banks can be revived only throughth estate's assistance
Віддієслівний іменник реанімація у ролі підмета перетворюється в англійському висловлюванні на присудок, а іменник банки - на підмет.
У тих випадках, коли іменнику віддієслівній конструкції позначає об'єкт, при перекладі слід відновити конкретного діяча, спираючись на контекст. Наприклад:
Президент Замбії заявив, що спеціальна зустріч голів африканських держав, запланована на суботу, не відбудеться. Відновлення переговорів, присвячених мирному врегулюванню військового конфлікту, знов відкладалося.
На основі попереднього висловлювання можна відновити діяча і трансформувати віддієслівний іменник у ролі підмета у предикат дії англійського речення:
The African states refused to renew negotiations for peaceful settlement of military conflicts
Інколи віддієслівні іменники, особливо у словосполученнях типу: проведення переговорів, отримання перемоги, завдання шкоди, надання кредиту, скликання конференції тощо, при перекладі взагалі опускаються, тому що не несуть семантичного «навантаження», а підметом англійського речення виступає сааме ім'я. Наприклад:
Проведення опитування показало, що 61% населення країни виступає за євроінтеграцію
- The opinion poll shows that 61% of the population supports eurointegration.
Отримання перемоги у цих міжнародних змаганнях відкрило йому нові горизонти.
- The victory in the international competitions has opened new roads before him.
Окрім функції підмета, українські віддієслівні іменники можуть вживатися у висловлюваннях в якості додатка, означення або обставини. Англійська мова у таких випадках віддає перевагу вживанню дієслівних форм - інфінітиву, герундія, дієприслівника або дієприкметника. Наприклад:
Президенти Китаю та Росії заявили, що вони не прагнуть відновлення офіційного союзу 50-х років
– The Chinese and Russian presidents have said that they are not going to revive the official union
Діалогу заважав початок боротьби на кордоні з Палестиною
– The dialogue was undermined by fight in galong the Palestinian border
Філіппінські військові за підтримки гелікоптерів знищили 21 повстанця-мусульманина на острові Мінданао
– The Philippinet roops backed by helicopter gun ships killed 21 Muslim rebelson Mindanao island
Віддієслівні іменники, що позначають перехід до якісно або кількісно нового стану, типу: зменшення, збільшення, зростання, скорочення, англійською мовою передаються за допомогою дієприкметника ІІ або прикметника у порівняльному ступені [1,с.144]:
Суму такого збільшення видатків буде включено в ціну кінцевої продукції
– These added expenses will be included in the price of the finished product
Збільшення втручання держави у суспільне та економічне життя може покращити виконання запитів населення
– A more interventionist government is better able to respond to popular demands
Падіння життєвого рівня підірвало довіру до уряду
– Lower living standards have undermined respect for government
Інколи віддієслівні іменники у ролі другорядних членів речення при перекладі англійською мовою опускаються:
Офіційні особи в уряді Заїру відкинули будь-яку можливість проведення мирних переговорів з повстанцями у Південній Африці
– Zairian officials reject any possibility of negotiations with there bels in South Africa.
переклад предикат українська англійська
ЛІТЕРАТУРА:
1. Карабан В.І. Переклад з української мови на англійську мову / В.І. Карабан, Дж. Мейс // Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти.- Вінниця: Нова Книга, 2003.-567с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013Формування навичок аудіювання та перекладу. Ознайомлення учнів з новими лексичними одиницями. Підготовка школярів до сприйняття іншомовного мовлення, висловлення своєї думки англійською мовою. Виховування любові та бережного ставлення до членів родини.
конспект урока [1,3 M], добавлен 21.01.2015Загальна характеристика кольороназв, підходи до класифікації даного поняття. Особливості та характеристика кольорової палітри оповідань Коцюбинського. Перекладознавчий аналіз кольороназв в оповіданнях Коцюбинського та методів їх перекладу на англійську.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 23.01.2011Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.
курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013Прислівник у сучасній українській мові на прикладі художнього твору Р. Бредбері "Вино з кульбаб". Типи афіксального словотвору. Прислівники займенникового походження. Вживання прислівника англійською мовою на прикладі художнього твору "Dandelion Wine".
курсовая работа [373,2 K], добавлен 30.09.2016Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014