Питання про переклад англомовних банківських термінів засобами української мови

Відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою. Переклад за допомогою атрибутивного словосполучення. Лінгвістичні аспекти термінознавства. Передання особливостей іншомовної форми. Сутність транскрибування та транслітерування.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 26.08.2012
Размер файла 13,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ БАНКІВСЬКИХ ТЕРМІНІВ ЗАСОБАМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

В останні десятиліття різко зріс інтерес лінгвістів і фахівців різних галузей науки й техніки до проблем галузевих терміносистем, що пояснюється зростаючим потоком наукової й технічної інформації, процесами інтеграції, посиленням процесів термінотворення. Останній фактор особливо важливий для банківської термінології у зв'язку з підвищенням рівня послуг, які надають банки, а також з появою нових банків міжнародного рівня у багатьох країнах, у тому числі і в Україні.

Для точного відтворення англійських кредитно-банківських термінів українською мовою слід обов'язково звертати увагу на контекст, тому що лише з широкого або вузького контексту стає зрозумілим, про що йдеться в тексті та яке значення слова буде в даному випадку більш точним відповідником того чи іншого терміна. Звертаючись до понять адекватності та еквівалентності в аспекті перекладу англійських кредитно-банківських термінів на українську мову, можна стверджувати, що отримувач адекватно сприймає переклад, якщо його система знань співпадає із системою знань автора тексту і перекладача. Адекватним є переклад, в якому наявні семантична та прагматична еквівалентність. Такий переклад враховує і змістову, і прагматичну еквівалентність, не порушуючи при цьому ніяких норм. Переклад тексту кредитно-банківського характеру можна вважати адекватним, якщо збережена хоч одна з двох умов, а саме: правильно перекладені усі терміни та їх сполучення, переклад є зрозумілим для спеціаліста і в нього немає до перекладача питань та зауважень. Словник не містить повних і абсолютних еквівалентів, а значить про повноту і постійність еквівалентів у перекладі можна говорити, лише враховуючи контекст. Перекладач обирає еквівалент, спираючись на найближче оточення слова, більш широкий контекст та тематику тексту [2, с. 25].

Виділяють такі способи перекладу термінів:

1) транскодування (Ж.А. Голікова, В.І. Карабан). Передати особливості іншомовної форми при перекладі можна двома способами транскодування - транскрибуванням та транслітеруванням: hedging - хеджування, dumping - демпінг. На думку Я.І. Рецкера, ні транскрипцію, ні транслітерацію не можна вважати буквальним перекладом. По суті, це вживання в мові перекладу іншомовного слова, яке, засвоївшись, може поповнити ряд запозичень;

2) переклад за допомогою препозитивно-атрибутивного словосполучення (калькування). Як зазначає В.І. Карабан, калькування - це такий спосіб перекладу, при якому відповідником слова вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Калькування зазвичай використовують в тих випадках, коли дослівний переклад не призводить до буквалізму: price risk - ціновий ризик, share capital - акціонерний капітал.

3) переклад за допомогою атрибутивного словосполучення типу «іменник - прийменник - іменник» (морфологічна трансформація). Цей спосіб перекладу набуває широкого використання особливо тоді, коли атрибутивне словосполучення виражає різноманітні адвербіальні відношення: bearer depository receipt - депозитне свідоцтво на пред'явника , shares outstanding - акції в обігу.

4) переклад за допомогою перестановки членів атрибутивного словосполучення (синтаксична транспозиція): plastic card services - обслуговування пластикової картки, settlement date - дата розрахунку.

5) описовий переклад: issuing bank - банк-емітент; банк, який виставляє акредитив; виставний банк. Описовий спосіб перекладу використовується як у випадку відсутності відповідного за значенням терміна в рідній мові, так і при поясненні його значення у словнику. Такий спосіб перекладу пояснює значення, яке при перекладі калькою чи транскодуванні не зрозуміле перекладачеві чи читацькій аудиторії, далекої від економіки та банківництва: assets - актив; все, що має грошову вартість і є власністю фірми чи окремої особи, collection of checks - інкасо чеків; кліринг чеків; переказ грошей з рахунків осіб, котрі виписують чеки на рахунки одержувачів чеків.

В деяких випадках перекладач змушений використовувати декілька способів передачі безеквівалентних термінів одночасно, зокрема супроводжувати калькування або транскодування описовим перекладом, поданим в дужках: affiliated company - афілійована (залежна) компанія. Перевагою описового перекладу є те, що він найбільш точно передає значення іншомовного терміна, проте громіздкість дескриптивного пояснення є тим суттєвим недоліком, який ускладнює процес усного спілкування. Також варто зазначити, що вибір того чи іншого способу чи прийому перекладу англійських кредитно-банківських термінів залежить від цільової аудиторії та мети висловлювання.

Отже, основними способами перекладу англійських кредитно-банківських термінів українською мовою є транскодування, калькування та описовий переклад. Також використовуються морфологічна трансформація, синтаксична транспозиція та синтаксична трансформація. Частіше за все, для досягнення точного повноцінного перекладу перекладачеві доводиться комбінувати ці прийоми.

ЛІТЕРАТУРА

кредитний банківський переклад термінознавство

1. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина друга / В.І. Карабан. - Київ, 1999. - 251 с.

2. Кияк Т.Р. Лінгвістичні аспекти термінознавства / Т.Р. Кияк. - К.: УМК ВО, 1989. - 104 с.

3. All about Accounting // all Ukrainian Professional Newspaper. - March, 2002/ - № 22 (024). - 31 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.