Молодёжный сленг французской и русской молодежи

Определение сленга как явления в современной лингвистике и его место в лексической системе языка. Роль молодежного сленга в формировании современного языка. Способы образования сленгизмов. Особенности молодежного сленга в русском, французском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.08.2012
Размер файла 41,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Содержание

Введение

Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике

1.1 Место сленга в лексической системе языка

1.2 Молодежный сленг и его роль в формировании современного языка

1.3 Способы образования сленгизмов в современных языках

Глава 2. Особенности молодежного сленга в русском, французском языках

2.1 Характеристика молодежного сленга в современном русском, французском языках

2.2 Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи

Выводы

Заключение

Список используемой литературы

Введение

По мнению лингвиста Георгия Камского [1], «язык - это живое существо, которое меняется каждый день. Сегодня он не похож на себя вчерашнего, а завтра изменится вновь. Он сам отбирает жизнеспособные формы и отвергает попытки привнести что-то насильственным путем».

Во все времена реальный язык молодежи отличался от языка взрослых. А уж от того, на котором говорят преподаватели в школе и в институте, и подавно. Молодежный сленг является авангардом языка. В нем обкатывается то, что завтра может попасть в общий словарь. Его одновременно сила и слабость в том, что он очень существенно зависит от реалий сегодняшнего дня. Появились компьютеры - он воспринял, появился Интернет - он развернулся в эту сторону. Неизвестно, что будет модно завтра, но это наверняка будет отражено в словаре молодежи.

Но некоторые сленговые выражения нам не всегда удается разгадать даже в родном языке, и уж тем более мы становимся крайне недовольными и удрученными, когда имеем дело с носителями иностранного языка, будь то друзья или герои фильмов, которые общаются между собой на каком-то нам неведомом наречии, смеются над шутками, понятными им одним. Таким образом, актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения и сопоставления сленгов разных языков для оптимизации диалога культур, для понимания друг друга в процессе общения. молодежный сленг явление лингвистика

Объектом исследования является молодёжный сленг французской и русской молодежи.

Предметом исследования являются особенности молодежного сленга французской и русской молодежи.

Цель работы является выявление основных особенностей формирования сленгизмов русского и французского языков.

Задачи работы:

1. Определения значения сленга в формировании современного языка и его места в современном языкознании.

2. Определение причин и условий, способствующих появлению сленгизмов в разговорной речи молодежи России и Франции.

3. Характеристика молодежного сленга русского и французского языков.

Поставленные в работе цели и задачи определили необходимость использования целого комплекса методов исследования.

1. Наблюдение

2. Логический анализ

3. Метод сравнения

4. Метод обобщения

Данная работа состоит из введения, оглавления, двух глав, вывода, заключения и списка литературы.

Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике

1.1 Место сленга в лексической системе языка

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжная лексика; 2) бытовая лексика; 3) нейтральная лексика.

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Нелитературная часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером, однако часто данные слова становятся не только обычными в разговорной речи людей разных профессий и социального статуса, но и переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Нелитературная лексика делится на:

1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы;

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сам термин «сленг» в переводе с английского языка [2] означает:

1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;

2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.

Американский поэт Карл Сэндберг (Carl Sandburg, 1878-1967), сказал: slang "is language which takes off its coat, spits on its hands - and goes to work" [3].

Оксфордский словарь английского языка [4,5] даёт нам более прозаическое толкование этого понятия: "язык сугубо разговорного типа, считающийся более низким уровнем речи по сравнению со стандартной литературной и содержащей либо новые, либо обычные слова, используемые в некоем особом смысле". Другие источники [6] описывают сленг как язык вульгарный либо как особый лексикон, принадлежащий профессиональным или другим группам. Сленг парадоксален, и часто мы, вроде бы смотрящие на него свысока, не можем избежать его использования в своей речи.

Можно сказать, что сленг - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который «иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь» [7] того, кто им пользуется, а естественная, в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничны слова, служащие для обозначения предметов, о которых говоря в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общим интересами. Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу.

1.2 Молодежный сленг и его роль в формировании современного языка

Молодежный сленг привлекает к себе в первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом. На фоне унылой официальной речи сленги привлекают свежей метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений.

Главное в этом языковом явлении - отход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.

Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни.

Сленгу присущ скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная, порой мрачновато-абсурдная, игра слов.

Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к обычным словам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Молодежный сленг, формируется в основном возрастной категорией от 14-15 до 24-25 лет.

После 11 лет индивидуальное сознание ребенка перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться антагонистическое сознание - "быть не как все" и корпоративное - "быть подобно своим". Так создается специфическая лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи с их своеобразным лексиконом - причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: "аскать" - просить, "герла" - девушка и т. пр.

Поколение молодых сменяются через пять - семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок "потрясно, железно" - хорошо или оценок типа "пшено" - плохо, так хорошо распространенных в 60 - 70 годах 20 - века.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

Лексикон разных референтных групп совпадает лишь отчасти. Наиболее развернутый лексикон у хиппи.

Молодежный сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого - копф; из французского - шершерить - искать.), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как отдельную семантическую категорию. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

а) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык;

б) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.

Одной из причин столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное развитие жизни. Судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребимую речь; другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими, не доживая до физической смерти последних; и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребимый язык, но в то же время и совсем не забываются.

Так, например, ранее сленговые слова "стушеваться" (в смысле Застесняться), "мариновать" (в смысле Намеренно задерживать кого-либо, откладывать надолго решение, исполнение чего-либо), "маскировать" (в смысле Делать что-либо, кого-либо незаметным), "острить" (в смысле Шутить) перешли в общеупотребимую речь, и мы редко задумываемся об их сленговом прошлом; такие сленговые слова второй половины ХХ века, как "лимита", "стиляги", "гроб" (в смысле Гражданская оборона), "сачок" (в смысле Прогульщик, отлынивающий от чего-либо человек), "фирмa", "олдуха" и др. хотя еще временами и употребляются, но практически уходят в прошлое; такие же слова как "стебаться", "лабать", "кайфовать" так и остаются на протяжении длительного времени сленговыми и вряд ли когда-либо войдут в общеупотребимую речь.

В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д.

"Язык улицы" постепенно занимает свое место во многих современных языках. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.

То, что до недавних пор именовалось сленг, социальный диалект или профессиональный жаргон, считалось ниже стандартов речи образованных людей и не рекомендовалось для употребления, сейчас звучит из уст профессоров, бизнесменов, политических деятелей, со страниц прессы и экранов телевизоров.

Газеты и журналы для того, чтобы не отпугнуть читателей, вынуждены публиковать специальные колонки, разъясняющие популярные слова, аббревиатуры и жаргонизмы, встречающиеся в печатных изданиях.

Казалось бы, зачем? Для всех этих слов есть синонимы, которыми прекрасно раньше обходились. Для создания эффекта новизны, необычности, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию живости, точности, краткости, образности. Ну, разве можно сравнить безликое stranger date (свидание с незнакомцем) и выразительное blind date из популярного фильма «Свидание вслепую». Особенно пышно расцветает сленготворчество в периоды крупных социальных изменений, войн, экономических и культурных сдвигов, когда ощущается настоятельная необходимость именовать то новое, с чем приходится сталкиваться каждый день [11].

Хотя далеко не все в сленге приемлемо, он заметно украшает речь своей живостью, гибкостью и неожиданным остроумием. За многие века своего существования некоторые сленговые словечки, вышедшие из «низов», проникли и закрепились в литературном языке. Кто сейчас усомнится в респектабельности слова lunch? А это слово начинало свою жизнь в недрах сленга, так же как bus, fun и многие другие.

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Например, в толковом словаре русского сленга насчитывается свыше 12 000 слов и выражений современного русского сленга [12] и в словаре французского мата и жаргона насчитывается больше 1 950 слов и столько же цитат [13].

1.3 Способы образования сленгизмов в современных языках

В качестве основных источников происхождения слов в современном русском языке можно назвать иноязычные заимствования, аффиксация и использование метафор.

Рассмотрим основные способы образования сленга в русском языке:

- Заимствование. Этот способ был подробно рассмотрен в первой главе. Здесь имеется в виду калька, полукалька, перевод и фонетическая мимикрия. Например, тичер - учитель, пати - вечеринка.

- Аффиксация как средство образования сленга также весьма продуктивна. Молодежный сленг обходится самыми стандартными суффиксами и префиксами. Например, большинство прилагательных, происходящих от английских корней, образованы с ударным суффиксом -ов-: брендовый - совершенно новый, френчовый - французский; суффиксом -ист-: пофигист - ленивый равнодушный ко всему студент.

- Следующим мощным источником формирования лексического состава сленга является метафоризация. Например напрягать мозг в значении думать или сдувать в значении списывать. В метафорике часто присутствует юмористическая трактовка означаемого. По сравнению с тремя названными (иностранные заимствования, аффиксация и метафорика) удельный вес остальных источников формирования лексического фонда молодежного слёнга незначителен.

Основными источниками происхождения слов в современном французском языке являются англоязычные заимствования, усечения слов, буквенных аббревиатур и использование синонимов. Кроме того, употребление старых французских слов в противоположном значении и использование слов, характеризующих некоторые профессии и национальности с оттенком пренебрежения.

Образование сленгизмов в языке французской молодежи может происходить различными способами. В первой главе уже были рассмотрены основные из них, которые характерны как для русского, так и для французского языков: заимствования, аффиксация и метефоризация. Теперь рассмотрим «чисто французские» способы образования сленга в языке учащейся молодежи:

* Редупликация. Это явление заключается в удваивании начального или конечного слога. Например: enfant - fanfan, argent - gengen, music - ziczic. Что делать если нет примера учебного сленга?? Убирать способ образования?

* Верлан. Это пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке, а гласные часто меняются на eu (Arabe > beur 'араб', mec > keum 'парень', mиre ? reum 'мать'). Иногда задом наперёд идут слоги, а не звуки (prison > zonpri 'тюрьма'). Само название «верлан» происходит от французского наречия а l'envers (наоборот).

Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Если в верлан переводятся глаголы, то они не спрягаются; верлан лишён грамматических показателей.

Первоначально верлан выполнял функцию тайного языка (аналогичные шифрующие приёмы известны в тайных арго многих стран, включая Россию). Во второй половине XX века образования верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры.

Верлан, будучи настоящей игрой слогов, является интереснейшим элементом французского сленга. Это очень живой язык, и многие слова верлана используются так широко, что они полностью вошли в повседневный язык, потеряв при этом свой «тайный характер».

Одна из важнейших особенностей разговорной речи в французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги. Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t' embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevй = trиs fatiguй, bouffer = manger, je m' en fiche = зa m' est йgale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultйs, y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boоte = une enterprise, filez! = foutez le camps! = partez!.

Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger- comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le tйlйphone de poche (сотовый телефон) [6], le bahut - le lycйe (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) [5], bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l'argent (деньги), le toubib - le mйdecin (врач), je m'en fiche - зa m'est йgale (мне все равно), je suis fauchй - je n'ai pas d'argent (у меня нет денег), je suis crevй - je suis fatiguй (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultйs (испытывать трудности), y en a marre - j'en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes, j'ai la trouille - j'ai peur (мне страшно), j'ai un petit creux - j'ai faim (я голоден) [11], dab, daron - pиre (отец), dabesse, daronne, doche - mиre (мать) [12].

Также можно сказать, что в английском языке используется метафоризация и не всегда удаётся уловить мысль, кроющуюся за применением данной метафоры, а во французском языке наиболее часто употребляется упрощение слов без изменения основного смысла. Что касается сленга российской учащейся молодежи, он также достаточно разнообразен, хоть и уступает французскому по своему многообразию.

Использование сленга в общении со сверстниками из России помогает найти общий язык, облегчает и упрощает общение, тогда как в общении со сверстниками из других стран использование сленга не только затрудняет общение, но и может привести к непониманию, необоснованным обидам и т. д.

Таким образом, изучение молодежного сленга других стран может способствовать облегчению общения, улучшению взаимопонимания. Принято считать, что при изучении иностранных языков необходимо учитывать сленг, употребляемый в предполагаемой группе общения (молодежный сленг, бизнес-сленг, сетевой сленг и т. д.)

Глава 2. Особенности молодежного сленга в русском и французском языках

2.1 Характеристика молодежного сленга в современном русском и французском языках

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, существование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самого его определения, но и социальными, временными, пространственными рамками. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.

В речи российских школьников, например, имеются такие сленгизмы, как училка (учительница), классуха (классный руководитель), дерюга (директор школы). Но употребление этих слов не имеет функции оценки называемых людей (училка - это не ''плохая учительница'', а просто ''учительница''). Оно наглядно демонстрирует намерение говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в собственных и тем самым, как правило, повысить собственный статус (хотя бы на момент речи).

Студенческий сленг отражает особенности молодежного сознания, для которого характерно иронично-критическое восприятие действительности, пародирование, травестирование официальных речевых форм на основе языковой игры.

Студенческий сленг - понятие вневременное, вечное. В центре внимания здесь находится персона обучаемого в системе внутри и вневузовских отношений. Сленг отражает социальные, культурные и ценностные особенности среды, в которых он функционирует.

Ядро студенческого сленга составляют номинации, связанные с обучением. Здесь можно выделить следующие тематические группы:

- обозначения вузов, отдельных факультетов, специальностей;

- обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых;

- предметные составляющие студенческой жизни;

- названия, связанные с контрольными мероприятиями;

- названия различных студенческих «мероприятий».

Большая часть сленговых единиц представляет собой переиначенные официальные наименования, которые помогают новоиспеченным студентам быстрее адаптироваться в новой для них среде, сделать «своими» ее реалии и законы.

Таким образом, студенческий сленг, являясь особой функциональной разновидностью русского языка, отражает весь спектр интересов личности студента, круг его контактов внутри вуза и за его пределами и выполняет, главным образом, коммуникативно-адаптационную функцию.

Богатый, стилистически окрашенный молодежный сленг во французском языке отличается от нормативного языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.

Часто он возникает как протест против словесных штампов или же как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого [8, 9].

Таким образом, молодежный сленг французского языка можно назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен только в своем кругу. Такие слова отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам.

Словарь французского языка XIX и XX веков "Сокровище французского языка" (Trйsor de la langue franзaise. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siиcle) под редакцией П. Имбса в качестве примеров сленга приводит парижский сленг и жаргон учебных заведений.

В "Большом словаре французского языка Робер" (Le Grand Robert de la langue franзaise) сленг учебных заведений в качестве примера фигурирует на первом месте. При этом отдельно выделено арго Политехнической школы. В словаре оспаривается точка зрения на потайную (криптолалическую) интенцию говорящих на жаргоне, во главу угла ставится интегрирующее начало языкового общения маленьких групп и выделяется понятие арго как "знака принадлежности и признания".

Другой не менее авторитетный "Большой словарь французского языка Ларусс" (Grand Larousse de la langue franзaise) как пример вновь на первых позициях студенческий и школьный сленг. Даже в специальном издании "Общего словаря Ларусс для учащихся коллежей и лицеев" (Dictionnaire Gйnйral pour la maоtrise de la langue franзaise, la culture classique et contemporaine) есть статья о сленге. Школьный сленг приводится в качестве единственного примера.

2.2 Сравнительная характеристика учебного сленга русской и французской молодежи

Для того чтобы провести сравнительную характеристику учебного сленга, употребляемого русскими и французскими студентами и школьниками, мы разбили сленгизмы на следующие тематические группы (см. Таблицу № 1):

Таблица №1

Сравнительная характеристика русского и французского учебного сленга

Тематические группы

Французские сленгизмы

Русские сленгизмы

Universitй

fac, boоte , uni

Универ

Collиge

bahut; bahu; boоte, usine

Шарага, бурса

Salle d'йtudes

amphi; perm(для самост занятий)

Bibliothиque

bibli; biblio

Библия

Rйstaurent universitaire

Resto U; RU

Столовка

Passer un examen

Passer un exam; plancher

Echouer а l'examen

Se planter; se ramasser; foirer; se tauler(потерпеть поражение)

Завалить экзамен

Nфte а l'examen

Tфle(mouvaise note); mйganote(trиs bonne note)

Неуд, удвл, хор, отл;

двояк, трояк (школьн)

Noms des diffйrantes disciplines qu'on йtudie dans l'universitй

Philo; traduc; trado; sйmio; psycho; gym; gйo;trigo

Литра, матан, тервер, микра, макра, начерталка, зарубежка, инглиш, физра, вышка, античка и т.д.

Etudiant de 1иre annйe

Bizuth; bleu (1ere annee);

Первак, первачок

Etudiant qui potasse tj

Aurochs; boulo; bosseur; bыcheur; rat de biblio; intello

Ботаник, бот, заучка, зубрила

Etudier qch d'une facon assidue

Bosser; bыcher; potasser

Зубрить, ботанить

Copier

Pomper; gruger

Сдувать, катать, скатывать

Ce-lui qui йtudie mal

Pas aidй, buse, coquebin

Раздолбай, пофигист, дебилоид

Promu (drain)

Ancien (5eme annee)

-------------

Travail du contrфl

Interro йcrit

Контроша, контра

Ennuyeux

Chiant; emmerdant

Напряжный

Penser

Напрягать мозг (извилины)

S'amuser

Faire la bombe, кtre en bombe, partir en bombe, faire une bordйe, faire une virйe

Тусить, отрываться, оттягиваться (редко)

Fкte, soirйe

Boum, teuf

Туса, тусня, пати

Parler pendant les cours

Chahuter

Manquer les cours

Sйcher les cours; balader

Забивать на учебу (уроки)

Bourse

Bouchon, pouchon, pochon, hane

Степуха, стёпа

Instituteur

Instit, instite

Училка, классуха

Professeur

Prof

Препод

Laboratoire

Labo

Лаба, лабораторка

Итого:

67 ЛЕ

54 ЛЕ

Как видно из таблицы, в столбце с русскими вариантами сленга есть пропуски, в то время как во «французском» столбце пропусков почти нет. И действительно, поскольку арго во Франции появилось давно, значительно раньше, чем сленг в России, здесь имеет смысл говорить о большем многообразии французского арго по сравнению с русским сленгом.

Далее, если обратить внимание на написание слов, можно заметить, что строгих правил правописания ни в русском, ни во французском сленге нет, что неудивительно, принимая во внимание то, что в письменной речи сленг используется гораздо реже. Так во французском языке, имея в виду стипендию, можно сказать/написать pouchon или pochon. В русском языке употребляется сленг стёпа или степуха, хотя общеупотребительное слово стипендия пишется через - и.

Также во французском арго имеется больше синонимов для одной и той же общеупотребительной номинации. Если подсчитать результаты опроса, можно увидеть, что во втором столбце фигурирует 67 слов, тогда когда в третьем всего 54, несмотря на то, что собрать примеры сленга у русских студентов было значительно проще.

И в русском, и во французском подъязыке одинаково наличествуют:

1. Объекты с обобщённым значением: обобщённые наименования преподавателя, студента, учебного заведения;

2. Понятия, которые в силу объективной реальности и обстоятельств вполне естественно присутствуют в жизни студентов: аудитории, библиотеки, общежития, учебные предметы, учебные принадлежности, оценки, шпаргалки;

3. Явления, вызывающие сильные отрицательные или положительные эмоции: обозначения строго преподавателя, экзаменатора, неудачи на экзамене, успехи в экзаменационную сессию.

Анализируя всю имеющуюся в работе информацию, выделим основные отличия в употреблении учебного сленга французской и русской молодежью:

1. Французы более лояльно относятся к употреблению сленга. В нашей стране многие относятся к сленгу негативно, считая его показателем ограниченности говорящего. Русский сленг имеет более пренебрежительный оттенок по сравнению с французским.

2. Как следствие первого пункта, французские студенты более свободны в плане употребления сленга. Каждый французский студент может употребить слово prof, говоря о преподавателях даже в кругу самих преподавателей. Русский же студент не может позволить себе такой вольности, он употребляет сленг препод, только находясь в кругу своих сверстников.

3. Во французском языке существует больше способов образования сленга. Кроме аффиксации, метафоризации и заимствований из английского языка французы используют кодирование, т.е. верлан, Veul, Yaourt, заимствования из арабского языка, аббревиацию. В нашем языке основная часть сленгизмов формируется за счет заимствований, аффиксации и метафоризации, другие способы образования используются достаточно редко.

4. Сленг французской молодежи более разнообразен. Доказательством этого служат результаты проведенного анкетирования студентов.

5. Различаются также источники формирования сленга. В русском

языке большое количество сленга, называющего студента, происходит из названия факультета. Например, физики, юристы, переводчики. Во французском языке студентов называют так или иначе в основном в зависимости от названия учебного заведения. Например, x - студент Политехнической школы, xette - студентка Политехнической школы, ulmard (тж. ulimien)- студент Высшей Педагогической школы, которая находится на улице Ульм в Париже.

Вышеперечисленные различия в употреблении и содержании сленга можно объяснить следующими причинами:

1. Экстралингвистическими факторами: историей, географией, культурой. В качестве иллюстрации приведём: Катя два - императрица Екатерина II; tala - учащийся-католик, Henri IV - история;

2. Особенностями системы образования: в русском сленге есть слова, обозначающие студента в зависимости от формы обучения, а также оценку по пятибалльной системе. Французский сленг отличается множеством слов, именующих студентов, связанных с университетскими обычаями, что объясняется богатством и разнообразием традиций во французской высшей школе.

3. Спецификой языкового поведения: российские студенты часто используют сленгизмы, образованные от имени и отчества или фамилии преподавателя, такие как Марьванна, Сан Саныч. Для французов характерно обращение monsieur (madame) le prof.

Выводы

1. В настоящий момент во многих странах мира идет интенсивный процесс трансформации живого разговорного языка, существенным моментом которого является появление нового молодежного сленга.

2. На словообразовательный процесс русского языка существенное влияние оказывают такие факторы, как изменение социального строя, наличие субкультур, а также заимствования из английского языка. Для французского разговорного слега характерна перестановка слогов (стиль verlan), усечение слов, заимствования из английского языка.

3. Универсальными процессами словообразования являются: упрощение речи, заимствования из других языков, появление особого «сетевого языка».

4. Выявлено что во французском языке наиболее часто употребляется упрощение слов без изменения основного смысла.

Заключение

Сленг - явление текучее, неустойчивое, связанное с определенным временем, поэтому, не будучи зафиксировано в словарях, исчезает вместе с профессиями, политической ситуацией, групповыми интересами, своеобразием поколения. Изучение сленга равнозначно исследованию неповторимого исторического момента.

Сленгизмы очень интенсивно просачиваются в язык прессы. Почти во всех материалах, где речь идет о жизни молодых, об их вкусах и интересах, об их праздниках и кумирах, содержатся сленгизмы в большей или меньшей концентрации.

Сленг имеет довольно строгие границы уместности и адекватности. Именно поэтому его появление в средствах массовой информации вызывает неоднозначную реакцию: люди, привыкшие быть с газетой "на Вы", категорически не приемлют эту тенденцию. А молодежи, которая видит в прессе и на телеэкране "свою тусовку", напротив, приятно чувствовать себя причастной к освещаемым событиям.

В молодежной печати отражены следующие особенности перехода жаргонизмов в сленг:

а) прямое заимствование,

б) метафорическое переосмысление заимствованных слов, которому может сопутствовать:

- расширение полученного значения,

- присвоение самостоятельного значения заимствованному слову,

- объединение слов со значением ощущений в синонимические ряды,

- разработка продуктивных корней,

- образование омонимов с единицами общелитературного языка для создания комического эффекта,

- изменение грамматических особенностей слова и др.

Новый или старый, сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых. Итак, сленг был, есть и будет. Хорошо это или плохо? Вопрос, по-видимому, неправомерный. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие - появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Конечно, плохо, если сленг полностью заменяет человеку нормальную речь, но представить современного молодого человека совсем без сленга невозможно. Главные достоинства здесь - выразительность и краткость. Не случайно в настоящее время сленг употребляется в прессе и даже в литературе (причем не только детективного жанра) для придания речи живости.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение и понимание молодежного сленга помогает студентам и старшеклассникам приобщиться к языковой среде и понять особенности менталитета своих зарубежных сверстников. Это особенно актуально в условиях расширяющихся межкультурных контактов.

На важность изучения сленга в процессе обучения указывает, что незнание сленга значительно затрудняет общение между молодежью разных стран.

Список литературы

1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней/ Комсомольская правда № от 04.09.2008 г. С. 21

2. Сов. энц. словарь, под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», 1979. - 1600с.: ил.

3. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1982 Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1992. - 236c.:ил.

4. Левин А., Строчков В. В реальности иного мира. Лингвосемантический текст. (Попытка анализа и систематизации) // Лабиринт-эксцентр, 1991, № 3, с. 74-85

5. Жаркова Т.И. О сленге современной французской молодежи. - Иностр. языки в школе. №1, 2005.

6. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. - Иностр. языки в школе. №2, 1993.

7. Alan Chamberlain, Rosse Steele . Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier , Paris, 1985.

8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981 г. - 234с.

9. http://www. utoronto.ca

10. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. Эта непонятная молодежь. М.:1990 г. - 356с.

11. Матюгин И. Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992 г 234с..

12. Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. - М.: АСТ-Пресс, 2010г. - 672с.

13. http://russki-mat.net/argot/Argot.php

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.