Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі

Основні труднощі перекладу назв військових структур (ергонімів) у процесі взаємодії та військового співробітництва з країнами Північноатлантичного альянсу. Системний підхід до перекладу українською військових назв франкомовних та румуномовних держав.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 16.07.2012
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аннотация

Матюша П.А. Франкоязычные и румыноязычные названия военных структур в украинском переводе. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностии 10.02.16 - переводоведение. - Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, Киев, 2008.

Данное исследование - первая попытка комплексного изучения названий военных структур вооруженных сил франкоязычных и румыноязычных стран как проблемы украинского военного перевода. Осуществлена переводческая классификация военных эргонимов, проанализированы основные способы перевода на украинский язык как устоявшихся, так и новообразованных названий военных структур вооруженных сил Франции, Бельгии, Канады, Румынии и Молдовы, а также их сокращений с учетом развития украинской военной терминологии. Разработаны рекомендации относительно возможностей их машинного перевода, а также воссоздания национально специфических черт, которые характеризируют исследованную отрасль военных наименований.

Диссертация содержит теоретические положения, которые могут быть использованы для последующей разработки общей и частичных теорий военного перевода, аспектов сравнительной лексикологии, и терминоведения, двуязычной и многоязыковой лексикографии. В работе предлагается классификация типов романских военных наименований в соответствии с их основными характеристиками, выделятся общие и конкретные названия военных структур, последние из которых собственно и есть военными эргонимами. С целью самой полной передачи оригинальной информации в переводе предлагается осуществлять переводоведческий анализ военных эргонимов по непосредственным составляющим, а также обосновываются способы перевода их внутренних проприальных элементов.

Ключевые слова: военно-технический перевод, военный эргоним, общие и конкретные названия военных структур, анализ по непосредственным составляющим, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации, внутренние проприальные элементы.

Annotation

Matyusha P.A. French and Romanian names of military structures in Ukrainian translation. - Manuscript.

Thesis for the Scholarly degree of Candidate of Philology, Speciality 10.02.16 - Translation studies. - The Taras Shevchenko Kyiv National University. - Kyiv, 2008.

The thesis is the comprehensive examination of the names of military structures of France, Belgium, Canada, Romania and Moldova viewed through their translation into Ukrainian. This issue has not yet been the subject of any thorough research in Ukrainian translation studies. The French, Belgian, Canadian, Romanian and Moldavian military texts, military periodicals and reference editions for the period from 2000 to 2007, and also electronic reference guides which appeared recently in France, Belgium, Canada, Romania and Moldova are used as the material for research. The thesis consists of introduction, three chapters, conclusions, bibliography and appendices.

In Chapter I the Romance and Ukrainian names of military structures (ergonyms) are analyzed in the context of sociocultural, functional and structural features. The basic definitions of the notion «ergonym» are given with its basic signs outlined and the term «military ergonym» substantiated. The principles of translating texts with military ergonyms are also determined. In addition, the general and specific names of military structures are singled out depending on their scope in actual existence.

The structural features of French and Romanian military ergonyms are studied in Chapter II, the necessity of carrying out their direct constituents translation analysis according to the method of Е.F. Skorokhod'ko, is proven, with the further analysis of Ukrainian correspondences and lexico-grammatical transformations which are used in their translation. Special attention is paid to the examination of the issue of machine translation of texts with military ergonyms, and also the phenomenon of personal interference and ways of overcoming it in oral translation.

Chapter III outlines the reasons and main types of lexico-semantic transformations in translating Romance texts with military ergonyms, methods of translating constituent onomastic elements are analyzed, together with the problem of back translation (Ukrainian-French and Ukrainian-Romanian) of the Ukrainian names of military structures.

The thesis caries out the translation classification of military ergonyms with the analysis of basic methods of translating both fixed and newly-formed names of military structures and their abbreviations within the Armed Forces of France, Belgium, Canada, Romania and Moldova while taking into account development of Ukrainian military terminology. The thesis develops recommendations concerning the possibility of the machine translation of those ergonyms. Besides, the paper suggests some ways of reproducing nationally-specific features characteristic of the sphere of military names under investigation.

The thesis contains some theoretical provisions, which can be used for further development of general and partial theories of military translation, certain aspects of comparative lexicology and terminological studies and also bilingual and multilingual lexicography.

The results of the thesis can be used in compiling new French-Ukrainian and Romanian-Ukrainian dictionaries, military lexicons, in the course of military translation, and also in practical work of Ukrainian translators with documents of Franco-phonic and Romanian-phonic Armed Forces.

Keywords: military-technical translation, military ergonym, general and specific names of military structures, direct constituents analysis, lexico-semantic and lexico-grammatical transformations, constituent onomastic elements.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.

    курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Фразеологія як наука про одиниці фразеологізмів, їх утворення. Приклади перекладу військових термінів та аналіз військових неологізмів. Емоційно забарвлені елементи військової лексики: слова і вирази, вульгарізми, жаргонізми декласованих елементів.

    реферат [27,9 K], добавлен 03.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.