Игра слов в произведениях Джоан Роулинг

Понятие перевод с точки зрения различных лингвистов. Определения каламбура и его стилистическая характеристика. Фоновый компонент при изучении игры слов. Основные подходы и способы передачи игры слов на примере произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.06.2012
Размер файла 57,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

13. N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests

Частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий:

ЖАБА -- Жутко Академическая Блестящая Аттестация //

ПАУК -- Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) //

ТРИТОН -- Типично решаемый изнуряющий тест- оценка навыков

Экзамены высшей ступени в Хогвартсе.

A-Levels, advanced levels - экзамены более высокой ступени, чем стандартные

O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

O.W.L.s, Ordinary Wizarding Levels - обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет

С.О.В. -- Супер Отменное Волшебство // С.О.В. -- Стандартизированные отметки волшебников // С.О.В.У. -- Совершенно Обычный Волшебный Уровень O-Levels, ordinary levels самые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

14. Fizzing Whizbees - волшебные сласти, шарики из шербета. Пока их ешь, они поднимают тебя в воздух на несколько дюймов.

Передача каламбура при помощи аллитерации, игры с частями слов.

воздушное мороженое // Жужжащие ВолшеПчёлы // шипучие шмельки

Fizz шипение, свист; игристое вино; шипучка

Wizz - свист рассекаемого воздуха; пронестись со свистом.

Bee - пчела

Frisbee игрушка «летающая тарелка».

15. "Blibbering Humdinger " - «отличный белибегдингер»

К переведенному на русский язык корню слова (вернее к переводческому неологизму) прибавляется суффикс оригинального слова. Перевод адекватен, и вполне сохраняется авторский юмор.

Очень много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе

каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне «Hogsmead».

16.Fainting Fancies - Тошносласти/ Злобносласти/ Сласти-Напасти /Вырубающие Выдумки

17. Puking Pastilles - Рвучки-Тянучки / Тянучки-Тошнучки

18. Nosebleed Nougat - Карамельки-Кровоноски / Носокровная Нуга

There was a lot more to magic, as Harry quickly found out, than waving your hand and saying a few funny words.

They had to study the night skies through their telescopes every Wednesday at midnight and learn the names of different stars and the movements of the planets. Three times a week they went out to the greenhouses behind the castle to study Herbology, with a dumpy little witch called Professor Sprout, where they learned how to take care of all the strange plants and fungi, and found out what they were used for.

Easily the most boring class was History of Magic, which was the only one taught by a ghost. Professor Binns had been very old indeed when he had fallen asleep in front of the staff room fire and got up next morning to teach, leaving his body behind him. Binns droned on and on while they scribbled down names and dates, and got Emetic the Evil and Uric the Oddball mixed up. [22, с. 38 ]

-Как быстро выяснил Гарри, магия вовсе не сводилась к помахиванию волшебной палочкой и произнесению нескольких странных слов. Каждую среду ровно в полночь они приникали к телескопам, изучали ночное небо, записывали названия разных звезд и запоминали, как движутся планеты. Трижды в неделю их водили в расположенные за замком оранжереи, где низкорослая полная дама- профессор Стебль- преподавала им травалогию, науку о растениях, и рассказывала, как надо ухаживать за всеми этими странными растениями и грибами и для чего они используются.

Самым утомительным предметом оказалась история магии- это были единственные уроки, которые вел призрак. Профессор Бинс был уже стар, когда однажды заснул в учительской прямо перед камином, а на следующее утро он пришел на занятия уже без тела. Бинс говорил ужасно монотонно и к тому же без остановок. Ученики поспешно записывали за ним имена и даты и путали Эмерика Злого с Уриком Странным.- И. Оранский [23, с. 30]

19. Профессор Стебль- калькирование;

20. Профессор Бинс- прием транскрипции;

21. Травология- конкретизация, звуковое подобие;

22. Эмерик Злой- прием транскрипции;

23. Урик Странный- прием транскрипции.

-Колдовство, как очень скоро выяснил Гарри- это тебе не просто махать палочкой и бормотать дурацкие слова. Каждую среду, в полночь, они изучали через свои телескопы расположение звезд, зубрили их имена и следили за движением планет. Трижды в неделю в больших теплицах на заднем дворе замка у них было травоведение, которое преподавала профессор Спраут, невысокая крепенькая ведьма. Она объясняла им, ка заботиться о всяких странных растениях и грибках и как их использовать.

История магии была самым скучным предметом, а также единственным, который вел призрак. Профессор Бинс был уже весьма в летах. Когда уснул однажды в учительской перед камином, а на следующее утро, проснувшись пред уроком, так и оставил свое тело лежать в кресле. Он нудел и нудел, а они записывали за ним имена и даты, путая при этом Эмириха Жестокого с Урихом Чокнутым.- Ю. Мачкасов [24, с. 28]

24. Травоведение- конкретизация;

25. Профессор Спраут- прием транскрипции;

26. Профессор Бинс- прием транскрипции;

27. Эмирих Жестокий- прием транскрипции, транслитерации;

28. Урих Чокнутый- прием транскрипции.

Проанализировав переводы М. Спивак, Ю. Мачкасова и И. Оранского, мы пришли к выводу, что перевод И. Оранского является наиболее адекватным, к тому же единственным опубликованным переводом. Сопоставление этих переводов мы привели в таблице ( см. приложение)

Далее проанализируем следующие тексты Джоан Роулинг (произведения о Гарри Поттере)

Дж. К. Роулинг от слова gnome (гном) образовала глагол degnome (обезгномить, избавиться от гномов, дегномировать, разгномировать) и существительное degnoming (процесс изгнания гномов, разгном, рагномирование), которые имеют приставку de-, означающую отделение или лишение. К тому же последний неологизм создан с помощью суффикса -ing, использующегося для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия. Для перевода авторских неологизмов были использованы приемы калькирования и описания

29. ”You're going to degnome the garden for me; they [gnomes]'re getting completely out of hand again--”

«Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они [гномы] опять совершенно отбились от рук…»

30. “See, they're not too bright,” said George, seizing five or six gnomes at once. “The moment they[gnomes] know the degnoming's going on they storm up to have a look…»

«Понимаешь, они не слишком сообразительные, - сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них [гномов] доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть...».

В романах Роулинг можно также встретить и конверсию.

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) (Харитончик З.А., 1992, 167) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.

В романах Дж. Роуллинг был найден всего один авторский неологизм, образованный таким способом.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. erumpo, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом rampant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг erumpent (громамонт) - это магическое животное:

31. The Erumpent is a large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distance. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, rope-like tail…The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charge, the results are usually catastrophic. The Erumpent's horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает всё что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения (см. далее) слов «гром» + «мамонт», поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: «гром» - на способность взрывать, «мамонт» - на большие размеры тела.

Среди средств, используемых Дж. Роулинг для номинации явлений, важное место занимают слова латинского языка. Можно предположить, что латинский язык привлекает ее потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Не каждый, а только действительно образованный человек знал латынь. Использование этого языка в качестве терминов придает определенную таинственность для ребенка, который не всегда сможет разобрать, что скрывается за тем или иным словом.

Особенно много латинских слов Дж. Роулинг использует в заклинаниях. Очень часто название заклинания - английское, а магическая формула (incantation) - слова, которые его вызывают, - взяты из латыни (Disarming spell (заклятие разоружения) - Expelliarmus). Большинство заимствованных слов переведены методом транскрипции или транслитерации или вообще не переводятся, оставаясь написанными латинскими буквами. Рассмотрим наиболее интересные из них:

32. Магическая формула densaugeo(проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m - «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) - «увеличивать, усиливать, преумножать». (Английские неологизмы, 1983).

Наиболее приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами слов. Следует также отметить, что ни в коем случае нельзя два слова в исходном языке передавать одним в переводе, иначе теряется задуманный автором каламбур.

Проанализировав примеры игры слов в данном произведении можно сделать вывод, что игра слов - одна из самых сложных троп для перевода. Чтобы правильно передать каламбур переводчик должен обладать усидчивостью, трудоспособностью, широким кругозором и, разумеется, оригинальностью мышления. Для перевода игры слов характерно множество приемов, но основными являются компенсация, калькирование, опущение. Для того, чтобы подобрать правильный - надо выделить для себя то, что будет являться при переводе основным: форма или содержание.

В любом случае, переводчик не должен сдаваться, перевод есть всегда.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, каламбуром (игрой слов) называется стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания. [14]

Игра слов (каламбуры) создаются благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.

Стилистическая цель каламбура - создание комического эффекта, сосредоточения внимания читателя на определенном пункте текста - должна получить полноценное отражение и в переводе.

Буквальный перевод игры слов (т.е. передача не только содержания, но и формы) невозможен, его можно добиться скорее в виде исключения. Переводчик должен чем-то пожертвовать. Можно передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены образа, отклонения от точного значения, затушевки идейного замысла, даже вообще сосредоточиться только на игре, полностью абстрагировавшись от содержания. Решение данной задачи зависит от ряда предпосылок, но в первую очередь от требований контекста, главным образом широкого контекста, а нередко и всего произведения в целом.[6;290]

Основными способами передачи каламбура являются компенсация, калькирование, транскрипция и опущение.

В работе были рассмотрены данные способы перевода каламбура на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер». Материалом исследования являлись четыре текста - оригинальный текст на английском языке и три перевода. В практической части были проанализированы все три перевода, выбран наиболее близкий к оригиналу по форме и содержанию.

В данной работе было выяснено, что игра слов - один из наиболее сложных элементов текста при переводе. Взвесив внимательно все возможности передачи каламбура, переводчик должен остановиться на той, которая предоставляет наибольшие преимущества, независимо от употребленного автором приема. Когда передать каламбур нужно во что бы то ни стало, а текст не поддается, то можно постараться отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением (если этого требует оригинал), или даже ограничиться рифмой, но хоть как-нибудь подсказать читателю каламбурную сущность подлинника.

При переводе следует учесть все особенности каламбура, его цель в контексте, все возможные переводы, а затем попытаться найти такой вариант перевода, который бы больше других подходил для передачи данной игры слов.

Список литературы

1.В.С. Виноградов Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004, 300 с.

2. С. Влахов, С. Флорин Непереводимое в переводе М.: Международные отношения 1980, 550 с.

3. Н.И. Галь Слово живое и мертвое М.: Сов. Писатель 1981, 250 с.

4. В.Н. Комиссаров Современное переводоведение Москва, 2004, 340 с.

5. Н.П. Колесников О некоторых видах каламбура. - РЯШ, 1971 №3 с.81.

6. С.А. Колесниченко Указ.соч., сс. 107-108

7. Н.М. Любимов. Перевод - искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964, 400 с.

8. Д.Э. Розенталь, И.Б Голуб, М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003, 250 с. М.: Айрис-пресс

9. А.В. Федоров Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1968, 470 с.

10. Ross McKerras. How to Translate Wordplays. In: Notes on Translation, Vol.

8, Num. 1, 1994.

11. Статья Миранды Мур Переводимость «Гарри Поттера»

12. Литературная энциклопедия том 5, 1931,

13. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор»

14. Большая Советская Энциклопедия, 1981, 230 с.

15.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983, 303с.

16.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974 - 216с.

18. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

19.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

20.Рецкер Я.И., Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

21.Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985 - 232с.

22. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич Английский язык, Курс перевода,2005-300 с.

23. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич Английский язык, Курс перевода,2005-286 с.

24. Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич Английский язык, Курс перевода,2005-286 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.