Формирование произносительных норм. Московское и Петербургское произношение

Особенности формирования произносительных норм современного русского литературного языка, отличительные черты московского и петербургского произношения. Ошибки, возникшие в результате использования фразеологических оборотов без учета их значения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 21.06.2012
Размер файла 36,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • 1. Формирование произносительных норм. Московское и Петербургское произношение
  • 2. Практическое задание
  • Заключение
  • Список используемых источников

Введение

Современный русский литературный язык отличается от жаргонов, внелитературного просторечия, местных говоров тем, что имеет систему норм произношения. Как должны произноситься те или иные звуки в определенных фонетических позициях, в определенных сочетаниях с другими звуками, а также в определенных грамматических формах и группах слов - всеми этими вопросами и занимается орфоэпия - совокупность правил устной речи, устанавливающих единообразное литературное произношение.

Слово орфоэпия - интернациональное: оно существует во многих языках и обозначает одно и то же - систему правил произношения. В переводе с греческого orthos - «прямой, правильный», a epos - «речь»; «орфоэпия» буквально - «правильная речь».

Значение орфоэпических правил для общения огромно. Они способствуют более быстрому и более легкому взаимопониманию говорящих. Ошибки в произношении отвлекают от содержания речи и тем самым мешают языковому общению. Несмотря на большие успехи, достигнутые в области народного образования в целом и в повышении речевой культуры нашего населения, в частности, произношение до сих пор является в ней наиболее слабым звеном.

В настоящее время для любого специалиста, в какой бы области он ни работал, владение нормами литературного произношения, умение грамотно и правильно оформить звучащую речь являются насущной необходимостью.

Работа состоит из двух частей: теоретической и практической.

Цель данной работы:

1) в теоретической части: изучить формирование произносительных норм русского литературного языка, выявить особенности московского и петербургского произношения;

2) в практической части: ответить на поставленные вопросы.

1. Формирование произносительных норм. Московское и Петербургское произношение

Устная речь существует столько же сколько и человеческое общество. В древности (и даже кое-где сейчас) в каждой местности имелись свои особенности произношения - это были так называемые территориальные диалектные черты. Они сохранились и до настоящего времени. В 19-20 веках возникла острая необходимость в едином литературном языке, в том числе, в единых, общих правилах произношения. Поэтому начала складываться наука орфоэпия.

Как известно, главным отличительным качеством литературного языка является его нормативность. Каждая сфера литературного языка имеет свою систему норм, обязательную для всех его носителей (например, лексические, морфологические нормы). Если система орфографических норм обеспечивает единое написание, то орфоэпические (произносительные) нормы призваны унифицировать произношение. Орфоэпическая норма - единственно возможный или предпочитаемый вариант правильного, образцового произношения и правильной постановки ударения. Соблюдение орфоэпических норм является необходимым признаком культурной, грамотной речи.

Норм, которые представляют собой единственную произносительную возможность, в языке много. Большинство явлений звуковой структуры языка реализуется на уровне нормы единообразно. Так, например, на месте орфографического о всегда произносится гласный, близкий к [а]: в[а]да' (вода'), [а]кно' (окно'), а на месте орфографических а, я, е - гласный, близкий к [и]: [ч'и]сы' (часы'), [п'и]ти' (пяти'), [в'и]ду' (веду'). Обязательно в произношении оглушаются звонкие парные согласные на конце слова: го'ро[т] (го'род), ду[п] (дуб); местоимение что произносится как [што]. Однако многие орфоэпические нормы воплощаются одновременно в нескольких вариантах: бу'ло[шн]ая и бу'ло[ч'н]ая (бу'лочная); ви[ж'ж']а'ть и ви[жж]а'ть (визжа'ть); до[ш'ш'] и до[шт'] (дождь); [сэ'ссия и [с'е']ссия, творо'г и тво'рог, о'тдал и отда'л и т. д.

Как же возникают варианты произношения?

Орфоэпия современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся систему, произносительные нормы, меняясь, складывались веками. Так, например, в Древней Руси все население, говорившее по-русски, окало, т.е. произносило звук [о] не только под ударением, но и в безударных слогах (подобно тому, как это происходит и в наши дни в диалектных говорах Севера и Сибири: в[о]да, др[о]ва, п[о]йду и т.д.).

Однако оканье не стало нормой национального русского литературного языка. Что же этому помешало? Изменение состава московского населения.

В XIV в. центром Русского государства стала Москва, поэтому произносительные и многие другие нормы складывавшегося русского литературного языка формировались преимущественно на основе московских произносительных норм. Расположенная на стыке северных и южных областей, Москва в XVI-XVIII вв. принимала многих выходцев из южных губерний и вбирала черты южнорусского произношения, в частности аканье: в[а]да, др[а]ва, п[а]йду. И это происходило как раз в то время, когда закладывались прочные основы единого литературного языка с его нормами. Вполне возможно, что «аканье» пришло с юга, а ритмика и мелодика разговора сохранилась северная. Развивался и просторечный московский язык. Москвичи говорили так, что первый предударный слог в слове был длиннее ударного слога. Отсюда и пошла старая дразнилка для москвичей: «Мы с Ма-асквы, с па-асаду, с ка-алашного ряду».

К концу 17 - в первой половине XVIII века московское произношение лишилось узко диалектных черт, объединило в себе особенности произношения и северного и южного наречий русского языка. Приобретая обобщенный характер, московское произношение явилось типичным выражение общенародного языка. М.В. Ломоносов считал основой литературного произношения московское «наречие»: «Московское наречие не …… для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается…»

Московские произносительные нормы передавались в другие экономические и культурные центры в качестве образца и там усваивались на почве местных диалектных особенностей. Так складывались особенности произношения в Петербурге, культурном центре и столице России 18-19 вв.

В начале XVIII в. столица была переведена из Москвы в Петербург. И у московской нормы появился конкурент - петербургское произношение, которое постепенно усиливало свои притязания на роль общелитературного образца. В новой столице в политическом и культурном отношении в первое время преобладали москвичи, но в дальнейшем под влиянием северновеликорусских говоров, бюрократизации и наличии в городе большого количества иностранцев произношение в Петербурге подвергается некоторым изменениям. Его главное отличие от московской нормы состояло в усилении книжного, «буквенного» произношения. Чиновничий Петербург изъяснялся с канцелярским педантизмом -- «как пишу, так и говорю». Где москвич сказал бы «Што», петербуржец говорил «Что», московское «ничеВо» в Питере звучало по писаному: «ничеГо». К тому же на петербургском произношении сказались некоторые особенности северно-великорусских говоров, в том числе так называемое эканье. Петербургское произношение не стало литературной нормой, однако некоторые его особенности впоследствии оказали заметное влияние на развитие русского литературного произношения.

Таким образом, с развитием и укреплением национального языка московское произношение приобрело характер и значение национальных произносительных норм. Поскольку впоследствии Петербург был столицей государства Российского, на московское произношение, впоследствии «наслоились» некоторые черты петербургского.

Однако и московское произношение, сохранив свои главные черты, во многих случаях утратило былую роль произносительного канона. Например, согласно старой московской орфоэпической норме большинство глаголов II спряжения в 3-м лице мн. числа произносились с окончанием -ут, -ют (т. е. так же, как и глаголы I спряжения): слы'[шу]т, хо'[д'у]т, хва'[л'у]т. Изменение произношения пошло здесь по пути сближения с орфографией. Теперь говорят: слы'[шъ]т, хо'[д'ъ]т, хва'[л'ъ]т, т. е. ближе к написанию -aт, -ят.

По старой московской норме после согласных к, г, х в прилагательных «одинокий», «строгий», «тихий» и глаголах типа «постукивать», «отпугивать», «размахивать» произносится звук, близкий в произношении к очень краткому [а] (в транскрипции обычно передаётся как [ъ]). Говорили: одино'[къ]й, стро'[гъ]й, ти'[хъ]й; посту'[къ]ватъ, отпу'[гъ]вать, разма'[хъ]вать. В поэзии прошлого века эта особенность произношения широко использовалась в точных рифмах. Эти окончания часто писались через о. Поэтому в стихотворении М.Ю.Лермонтова «Парус» следует читать:

«Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!…

Что ищет он в стране далёкой?

Что кинул он в краю родном?…»

Сейчас у подобных прилагательных и глаголов распространяется орфографическое произношение: одино'[к'и]й, стро'[г'и]й, ти'[х'и]й; посту'[к'и]ватъ, отпу'[г'и]вать, разма[х'и]вать.

Конкуренция твёрдого (старомосковского) и мягкого (старопетербургского) произношения возвратных частиц (в личных формах глагола и в формах прошедшего времени) сейчас практически закрепилась победой мягкого варианта. Общепринятым стало мягкое произношение возвратных частиц: бою'[с'], собра'л[с'а], а не бою'[с], собра'л[са], как это было свойственно старомосковской норме.

Таким образом, былое противопоставление московского произношения петербургскому потеряло прежний смысл и можно утверждать, что в современном русском языке сформировалась единая произносительная норма.

Выработавшаяся таким образом орфоэпическая система сохранилась и в настоящее время во всех своих основных чертах в качестве устойчивых произносительных норм литературного языка. Орфоэпические нормы стали более единообразными, более унифицированными, сократилось количество произносительных вариантов. Исчезли или постепенно исчезают всякого рода произносительные «идиомы», т.е. особое произношение отдельных слов или их форм, не соответствующее общим орфоэпическим нормам языка.

Стерлись и наиболее существенные различия московского и петербургского произношения. Это произошло вследствие утраты многих специфических черт дореволюционного московского произношения. Результатом явилось сближение произношения. Когда в настоящее время говорят о «московской норме», то имеют в виду старое, дооктябрьское московское произношение. Оно сохранялось в Москве в речи старшего поколения москвичей еще в 20-30-х гг. XX в.,

С 20-х гг. прошлого века в русском литературном языке происходили большие изменения. Они были вызваны массовыми перемещениями населения в стране, изменением социального статуса людей, не владевших произносительными нормами, смешением, особенно в городах, выходцев из разных местностей, ликвидацией неграмотности, повышением общего культурного уровня народа под влиянием средств массовой информации, кино, а потом и телевидения. Да и само население Москвы и Ленинграда-Петербурга очень изменилось, поэтому в настоящее время трудно говорить о каких-то серьезных различиях в московском и петербургском произношении.

Однако многие его черты оказались устойчивыми и сохранились до настоящего времени в литературном языке. В произношении гласных, например, наиболее характерной чертой является изменение в зависимости от их положения (позиции) в ударном или безударных слогах. Так, для русского литературного языка свойственно аканье, т.е. произношение [о] в безударном слоге, стоящем перед ударным, после твердых согласных как звука, близкого к [а], обозначаемого знаком б - альфа: к[а]рва- корова, с[а]бка- собака, ст[а]- стою.

В остальных безударных слогах, независимо от того, находятся ли они до или после ударного слога, заметно изменяется произношение не только [о], но и [б]. Оба звука произносятся как неясный, в большей или меньшей степени сокращенный (по-научному - редуцированный) ы-образный звук, средний между [а] и [ы], условно обозначаемый знаком ер/ъ/. Например, пишем сковород, прволока, а произносим скъвърада, проґвълъкъ.

При произношении слов с неясными, по большей части сокращенными (редуцироваными) гласными, есть одна опасность, о которой надо постоянно помнить. Если мы будем слишком сокращать [б] и [о], некоторые слова могут зазвучать так, как звучат слова с другими значениями. Тогда наши собеседники могут не все понять из сказанного нами. Так, слово голова [гълав] может звучать как глава [глбв], пароход [пърахт], - как проход [прбхт], паровоз [пърбвос] - как провоз [прбвс], сторона [стърбн] - как страна [стрбн].

При произнесении согласных по-прежнему характерно в литературном языке, например, оглушение звонких согласных на конце слова и перед глухими и, наоборот, озвончение глухих перед звонкими. Приведем примеры возможного оглушения: дуб - ду[п], любовь - любо[ф , ], круг - кру[к], площадь - площа[т' ], дорожка -доро[ш]ка, алмаз - алма[с]. Некоторые говорящие при оглушении звонкого [г] на конце слова используют не парный ему глухой [к] что соответствовало бы орфоэпической норме, а согласный [х]. Говорят, например, вра[х] - враг, вдру[х] - вдруг, сне[х] - снег, фла[х]- флаг, что соответствует просторечному или диалектному произношению. Вот примеры озвончения глухих перед звонкими согласными: вокзал - во[гз]ал, футбол - фу[дб]ол, сдать - [зд]ать, которые стали нормативными.

К сказанному о современном русском литературном произношении звуков и их комбинаций следует добавить, что в отличие от исконно русских слов, в которых перед е согласные смягчаются обязательно [д'э'ль, св'эт, cm'иэна'], заимствованные слова ведут себя по-разному. Одни сохраняют твердое произнесение согласного перед е, как в языке, из которого они заимствованы: ан[тэ'] на, а[тыэ]лъе. Другие оказались более податливыми и под влиянием исконно русских слов стали произноситься со смягченными согласными: аг[р'э']ссия, бaн[диэ]pо'ль. Имеется и третья категория заимствованных слов: в них допустимы оба варианта произнесения - твердое и мягкое: бз[нъ]с и бuз[н`ь]с, [дыэ]кан и [д'иэ]ка'н. К сожалению, отсутствуют какие-либо правила, касающиеся употребления твердых и мягких вариантов; такие правила пока невозможно сформулировать. Однако следует иметь в виду следующее. Чем больше то или иное заимствованное слово осваивается русским языком, тем вероятнее произнесение его с мягким согласным перед е, т.е. произнесение в соответствии с написанием: сравним историю произношения слова пионер - пио[н]р в 30-е гг и пио[н'э]р в настоящее время.

Таким образом, основная закономерность развития современной русской орфоэпии - установление единых орфоэпических норм для всех носителей русского литературного языка.

2. Практическое задание

1) Объясните, почему выделенные слова употреблены неудачно. Исправьте ошибки в словоупотреблении.

1. Перспективная неизбежность перехода к новым отношениям очевидна.

Необоснованное употребление слова перспективная, лишнее слово в предложении, т.к. неизбежность не может быть перспективной. Для того чтобы исправить ошибку, достаточно исключить слово из предложения.

Неизбежность перехода к новым отношениям очевидна.

2. Новое перераспределение денег связано с торговлей компонентами и технологиями, а также с предоставлением фирменных услуг.

Употребление слова не в том значении.

Новое перераспределение денег связано с торговлей компонентами и технологиями, а также с предоставлением качественных услуг по их сопровождению.

3. Однако нельзя и неправильно относить корни предпринимательства только к середине XIX века, они намного глубже.

Неудачно подобрано слово приставкой не-. Чтобы исправить, следует подобрать синоним.

Однако нельзя и ошибочно относить корни предпринимательства только к середине XIX века, они намного глубже.

4. Недостаток приборов ставит под сомнение результаты экспериментов.

Слово недостаток - многозначное. Следует заменить его.

Нехватка приборов ставит под сомнение результаты экспериментов.

5. Вы, как редактор, можете оставить эти термины.

Ответ: Неправильное употребление слов при обращении.

Вы, как редактор, имеете право оставить эти термины.

2) Объясните разницу в значении словосочетаний:

1. Опасный человек - опасливый человек.

Опасный человек - человек, представляющий опасность для окружающих.

Опасливый человек - человек недоверчивый, осторожный, действующий с опаской; поступающий осторожно из боязни, опасения чего-либо.

2. Освоить прочитанное - усвоить прочитанное.

Освоить прочитанное - научиться чему-либо, овладеть чем-либо. Здесь: овладеть прочитанным материалом, иметь общее представление о прочитанном.

Усвоить прочитанное - понять, запомнить прочитанное как следует.

3. Осудить действия - обсудить действия.

Осудить действия - выразить неодобрение, признать дурным.

Обсудить действия - рассмотреть, разобрать, обдумать, высказывая свои соображения по поводу чего-либо или чьего-либо поведения, поступка.

4. Представить возможность - предоставить возможность.

Представить возможность - для ознакомления, осведомления, для какого-либо заключения, официального рассмотрения; воспроизвести в мысли.

Предоставить возможность - дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо.

5. Тактичные шаги - тактические шаги.

Тактичные шаги - приличные, с чувством меры.

Тактические шаги - разработка плана действий, предусматривающего различные варианты развития и способы действия.

6. Хозяйские дела - хозяйственные дела.

Хозяйские дела - дела главы семьи, дома, хозяина, или лица, пользующегося наемным трудом, частного нанимателя.

Хозяйственные дела - дела, относящиеся к ведению хозяйства.

3) Устраните ошибки, связанные с немотивированным использованием слов, противоположных по значению.

1. Силясь побороть слабость, она шла вперед.

Стараясь побороть слабость, она шла вперед.

2. Скромность взяла верх, и он не вошел в комнату, а сошел вниз по ступенькам. Скромность взяла верх, и он не вошел в комнату, а спустился вниз по ступенькам.

3. Отсутствует наличие стульев. Стулья отсутствуют.

4. Скрытые в земле ископаемые еще не открыты. Полезные ископаемые, находящиеся в земле, еще не открыты

5. Недостоверные факты должны нас настораживать. Недостоверные сведения должны нас настораживать.

6. Он открыто признался в том, что было скрыто от нас. Он честно признался в том, что было скрыто от нас.

7. Бездействие может привести к аварии, так же как и неправильное действие. Бездействие, как и нарушение правил, может привести к аварии.

4) Придумайте предложения, в которых предложенные ниже сочетания употреблялись бы: а) как свободные; б) как фразеологические.

а) В кабинете стоматолога, открыв рот, сидел пациент. На террасе, где в собственном соку варилась вишня, стоял потрясающий аромат. Чтобы привлечь внимание соседа, я бросил камешек в его огород. Устраиваясь на ночлег, мы сначала вынесли мусор из избы. Готовясь играть в «войнушку», мальчишки держали камни за пазухой. Автобус, не останавливаясь, прошел мимо. Директор, встречая гостей, протягивал руку для приветствия. Закончив работу, лесоруб заткнул топор за пояс. Засучив рукава, мальчик пытался выловить рыбку из аквариума. Зажав рот от страха, зрители внимательно следили за выступлением дрессировщика тигров.

б) Юные зрители следили за происходящим на сцене открыв рот. Мы не имели возможность выезжать в областной центр, поэтому варились в собственном соку. По его словам я поняла, в чей огород брошен камушек. Вряд ли руководитель захочет выносить сор из избы. Трудно общаться с человеком, который всегда держит камень за пазухой. Все жители деревни помогли и протянули руку помощи погорельцам. В соревнованиях по волейболу мы всех заткнули за пояс. Все ученики на субботнике трудились засучив рукава, и вскоре работа была закончена. Оппонент без особого усилия зажал рот выступающему.

5) Исправьте ошибки, возникшие в результате использования фразеологических оборотов без учета их значения.

1. В толпе послышалось: «Всех этих бюрократов нужно убивать без зазрения совести». В толпе послышалось: «Всех этих бюрократов нужно убивать без суда и следствия».

2. Вопрос с топливом сложный, и просто так забрасывать его шапками нельзя. Вопрос с топливом сложный, и просто так сбрасывать его со счетов нельзя.

3. Старушка, видимо, устала, она шла все медленнее, на одном дыхании. Старушка, видимо, устала, она шла все медленнее, на последнем дыхании.

4. «Белая ворона» - так иногда называют человека совестливого, не равнодушного к тому, что плохо лежит. «Белая ворона» - так иногда называют человека совестливого, не равнодушного к беспринципности.

5. Результаты эксперимента превзошли наши ожидания: практически погибла большая часть подопытных кроликов. Результаты эксперимента привели нас в шок: практически погибла большая часть подопытных кроликов.

6. За давностью лет у нас сложился дружный коллектив. За много лет у нас сложился дружный коллектив.

7. «Ботинки, - учил нас воспитатель, - нужно чистить с вечера, чтобы утром надевать их на свежую голову». «Ботинки, - учил нас воспитатель, - нужно чистить с вечера, чтобы утром надевать их на скорую руку».

6) Приведенные фразеологизмы разделите на две группы с точки зрения происхождения и традиции использования: а) в книжно-письменной речи, б) в устно-разговорной речи. Придумайте фразы с некоторыми из них, помня об этих особенностях.

а) Притча во языцах; ахиллесова пята; воскурять фимиам; почивать на лаврах; глас вопиющего в пустыне; дамоклов меч; колосс на глиняных ногах; не хлебом единым.

б) Втирать очки; в сердцах; из рук вон (плохо); хоть глаз выколи; тишь да гладь; глядеть в оба; хоть куда; себе на уме; сгореть от стыда; несусветная чушь; держать ухо востро; без году неделя; водить за нос; надуть губы.

Химия - моя ахиллесова пята, я ее плохо знаю.

Темно, хоть глаз выколи.

Уже две недели он водит меня за нос: обещал достать нужную книгу, а ее все нет и нет.

Лучше сгореть от стыда, чем хранить эту тайну.

7) Прочитайте помещенные ниже крылатые выражения, восходящие к библейским и евангельским текстам, объясните их значение.

Альфа и омега - означает бесконечность, безграничную жизнь, все объемлющую собой и все превосходящую. Основа всего, самое главное, начало и конец. Альфа и омега - названия первой и последней букв греческого алфавита. Выражение возникло из Библии. «Словами Альфа и Омега означается Христос, как Бог, все содержащий, безначальный и бесконечный: Сущий, и прежде сущий, и конца не имеющий», - говорит Андрей Кесарийский.

Вавилонское столпотворение. Употребляется в значении - крайний беспорядок, суматоха, путаница, запущенность дел. Это выражение возникло из библейского мифа Древнего Вавилона о попытках построить башню, которая должна была достичь неба. Когда работа была завершена, разгневанный Бог «смешал языки их», люди перестали понимать друг друга, и не могли продолжать постройку (столпотворение - творение столпа, строение башни).

Вкушать от древа познания добра и зла - приобретать знания, постигать смысл разнообразных явлений, приобретать жизненный опыт. Выражение возникло из библейского мифа о произраставшем в раю дереве познания добра и зла. Вкушать плоды Адаму было воспрещено под страхом смерти. За неповиновение Богу Адам и Ева были изгнаны из рая.

Глас вопиющего в пустыне - напрасный призыв к чему-либо, оставшийся без внимания, без ответа. Выражение из Библии.

Египетские казни - жестокие, губительные бедствия. Выражение возникло из Библейского мифа о десяти казнях. Бог поверг Египет за отказ Фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, мошек, язву и др.

Златой телец - поклонение богатству, власть золота, денег. По библейскому рассказу о тельце, сделанном из золота. Евреи, странствуя в пустыне, поклонялись ему как Богу.

Камень преткновения - затруднение, с которым сталкивается кто-нибудь в каком-либо деле, занятии и т.п. Первоначально выражение камень преткновения встречается в Ветхом Завете в Книге пророка Исаии. Согласно Библии, камень преткновения - это камень, положенный у Храма в Иерусалиме (в Сионе). О него спотыкались неверующие.

Козел отпущения - человек, на которого постоянно сваливают чужую вину, несущий ответственность за других. Выражение, возникшее из описания особого обряда древних евреев, описанного в Библии, когда на живого козла (осла) возлагались (переносились) человеческие грехи, и в день грехоотпущения козел изгонялся в пустыню.

Краеугольный камень - основа, главная идея, что-то непоколебимое. В русских селах раньше и сейчас еще под углы дома кладут большие камни - «краеугольные камни».

Манна небесная - что-то неожиданное, редкое, ценное. Выражение возникло из библейского мифа о манне. Бог посылал иудеям каждое утро с неба, когда они шли в землю обетованную.

Тяжелый крест - нелепая судьба человека, тяжкие испытания, которые преподносит человеку жизнь. Выражения эти возникли на основе евангельской легенды об Иисусе, несшем крест, на котором его должны были распять.

От лукового - лишнее, неправильное, во вред, греховное. Выражение из Евангелия. Иисус, запретив клясться небом, землею, головою клянущегося сказал: « Но да будет слово ваше: да, да, нет, нет, а что сверх того, то от лукавого», т.е. от дьявола.

Смертный грех - в религиозных представлениях - грех, который нельзя искупить, влечет за собой вечную муку в загробной жизни, позже выражение утратило церковный характер. В настоящее время: очень большой человеческий порок.

- распущенность, крайний беспорядок, шум, суматоха. Возникло из библейского мифа о городах Содом и Гоморре в древней Палестине. За грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением.

Соль земли - активная, важная, творческая сила народа. Выражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: «Вы - соль земли».

Суета сует и всяческая суета - мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.

Хлеб насущный - жизненно необходимый. Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь», то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. Кроме прямого значения, употребляется в смысле: жизненно необходимое.

8) Найдите искажения в пословицах, поговорках, в крылатых выражениях.

Сто лет живи, сто лет учись. Век живи, век учись.

Одно лекарство лечит, другое подвергает болезни. Одно лекарство лечит, другое калечит.

Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей. Чем больше женщину мы любим, тем меньше нравимся мы ей.

Как кот в масле. Как сыр в масле.

Под лежачим камнем вода не течет. Под лежачий камень вода не течет.

Счастливые часов не замечают. Счастливые часов не наблюдают.

Жди ветра в поле. Ищи ветра в поле.

9) Заменить архаичные слова и обороты, встречающиеся в деловых бумагах, на современные.

Каковой - Который.

Вышепоименованный - Вышеуказанный.

На предмет - С целью.

При сем - При этом.

Прошу не отказывать - Ходатайствую.

Вверенный Вам отдел - Отдел, которым Вы руководите.

В настоящем письме - В этом письме.

Сим отношением - Этим отношением.

Настоящим подтверждаем, что - Свидетельствуем, что.

Уведомляем Вас - Доводим до Вашего сведения.

Заключение

произношение русский литературный язык

Таким образом, в работе были рассмотрены два вопроса: теоретический и практический.

В теоретической части раскрыта тема «Формирование произносительных норм. Московское и Петербургское произношение».

Современное произношение складывалось постепенно, в течение длительного времени. В основу современного произношения лег московский говор. Сам московский говор стал создаваться в 15-16 веках, в общих чертах сложился в 17 веке. Во 2-ой половине 19 века складывается система правил произношения. Нормы, основанные с московским произношением, нашли свое отражение в сценических речах московских театрах 2-ой половины 19 века. Эти нормы не являются неподвижными. На московское произношение повлияли: а) нормы петербургские и ленинградские; б) некоторые нормы книжного письма.

Различия в речи москвичей и петербуржцев - это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России - Москвы и Санкт-Петербурга. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях.

В практической части приведены ответы на предложенные задания.

Список используемых источников

1. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие / Н.С.Валгина. - Москва: Логос, 2001. - 304 с.

2. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К.Граудиной и проф. Е.Н.Ширяева. - М.: ИНФРА-М, 2000. - 560 с.

3. Петроченко В.И. Русский язык и культура речи. Учеб.-метод. комплекс / В.И.Петроченко. - Красноярск: КГПУ им.В.П.Астафьева, 2007. - 163 с.

4. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И.Максимова. - М. Гардарики, 2001. - 413 с.С.156-159

5. Современный русский язык и культура речи / Под ред. В.Д.Черняк. - М.: Высшая школа, 2006. - 219 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие об орфоэпии. Определение правильности выбора интонационных норм и ударений. Особенности произношения форм слов, гласных и согласных звуков русского языка. Источники отклонения от норм литературного произношения. Частые ошибки в устной речи.

    реферат [18,5 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Национальные и региональные варианты английского произношения. Сравнительная характеристика произносительных норм Великобритании и США (вокалическая и консонантная системы, ударение, интонация).

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 08.01.2017

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Произношение заимствованных слов. Некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения. Сценическое произношение и его особенности орфоэпического произношения. Произношение гласных и согласных звуков. Фонетическая система русского языка.

    реферат [20,0 K], добавлен 18.12.2007

  • Ударение в именах существительных, прилагательных, причастиях и отглагольных прилагательных. Нормативные варианты произношения глаголов, особенности постановки ударения в зависимости от значения слова. Эволюция основных орфоэпических норм русского языка.

    презентация [314,9 K], добавлен 22.10.2013

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Понятие орфоэпической нормы. Современное русское литературное произношение и его историческое развитие. Особенности произношения заимствованных слов. Историческая изменчивость орфоэпической нормы. Соотношение петербургской и московской норм произношения.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 26.05.2012

  • Понятие нормы. Признаки нормативного языка. Источники и характерные черты языковой нормы. Словесное ударение. Основные правила литературного произношения. Верные и неверные ударения в словах. Произношение безударных гласных. Иноязычные слова и выражения.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 05.07.2008

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Понятие и цели рассуждения, место и значение данного типа текста в речи. Орфоэпия как совокупность правил литературного произношения, ее характеристика и назначение. Норма ударения, особенности в русском языке. Тенденции в развитии русского ударения.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 03.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.