Эвфемизм: сущность и классификация

Определение понятия и изучение классификации эвфемизмов как нейтральных по смыслу и эмоциональной нагрузке слов. Раскрытие содержания эвфемистической лексики русского языка. Описание практики использования эвфемизмов в текстах и публичных выступлениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.06.2012
Размер файла 42,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «Эвфемизм»

Содержание

Введение

Определение и классификация эвфемизмов в лингвистической литературе

3аключение

Карточки

Список литературы

Введение

В современном русском языке все большее применение находят стилистически нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему (пишущему) неприличной, грубой, резкой или нетактичной. В лингвистической литературе этому распространенному процессу дан термин "эвфемизация". Эвфемизм - посредник, используемый для учитывания десигнатов - той информации, которая в нем содержится имплицитно, интерпретаторами - говорящим и слушающим.

Примечательно, что, довольно "чувствительные" к общественным оценкам, эвфемизмы нередко меняют свой статус, превращаясь в недопустимую грубость, требующую очередной эвфемистической замены. В свое время Б.А. Ларин писал: "Эвфемизмы недолговечны. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие "грубого", "недопустимого" эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои "облагораживающие" свойства, так как переходит в разряд "прямых" наименований, и тогда требует новой подмены".

Другой языковед Л.П. Крысин отмечает, что "чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов; и, напротив, в слабо контролируемых речевых ситуациях и при высоком автоматизме речи (см. общение в семье, с друзьями и т.п.) эвфемизмам могут предпочитаться "прямые" обозначения, или дисфемизмы, то есть более грубые, пренебрежительные обозначения.

Объектом исследования данной работы является эвфемистическая лексика современного русского языка. Предмет исследования - ее особенности и сценарии применения.

Эмпирической базой исследования послужили единицы эвфемистического характера: слова, словосочетания, предложения, извлеченные из социально-политических текстов.

Определение и классификация эвфемизмов в лингвистической литературе

Термин "эвфемизм" применялся еще античными авторами. Его генезис общеизвестен: сам термин происходит от греческих слов "хорошо" "молва" ("речь"). Первоначально он толковался как произнесение "слов, имеющих хорошее предзнаменование, воздержание от слов, имеющих дурное предзнаменование (особенно при жертвоприношениях), благоговейное молчание". Подобное понимание эвфемизма сближает его с табу, но не уравнивает. Впоследствии вторая часть определения ("благоговейное молчание") утратилась.

В XX-XXI вв. были подготовлены целый ряд работ, специально посвященных проблемам эвфемистической лексики или затрагивающие ее в связи с другими языковыми явлениями [Пауль Г., 1960; Шор P.O., 1926; Ларин Б.А., 1961; Крысин Л.П., 1996; Куркиев А.С., 1977, Сеничкина, 2006 и др].

В лингвистической литературе присутствуют различные формулировки понятия "эвфемизм". В большинстве из них в качестве основного признака эвфемизма рассматривается его способность заменить, "завуалировать" неприятные либо нежелательные слова или выражения.

Например, О.С. Ахманова предлагает следующее определение: "Эвфемизм (антифразис) - троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления".

Пожалуй, одной из удачных является формулировка Л.П. Крысина, которая определяет эвфемизм как "способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия...".

По поводу классификации эвфемизмов существуют различные взгляды. Впрочем, все они открывают общую причину эвфемизации речи - стремление избегать конфликтности общения.

По мнению Б.А. Ларина, в ее основу следует положить "социальную природу эвфемизмов". Он выделяет три типа эвфемизации:

1) общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

2) классовые и профессиональные эвфемизмы;

3) семейно-бытовые эвфемизмы.

В исторической ретроспективе группы первая и вторая сближаются, а в движении к будущему вторая группа тает до полного исчезновения. Для третьей группы эвфемизмов, которые употребительны по преимуществу в разговорной речи, характерно ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека.

А.С. Куркиев выделяет пять групп эвфемизмов, классифицируя их по порождающим мотивам:

1) возникшие на основе суеверий (болеть - нездоров, хворает);

2) возникшие из чувства страха и неудовольствия (убить - прибить, ухлопать, укокошить);

3) возникшие на основе сочувствия и жалости (больной - не все дома);

4) порождаемые стыдливостью (незаконнорожденный - байстрюк, сколотыш);

5) порождаемые вежливостью (старый - в летах, преклонный возраст).

Л.П. Крысин, в свою очередь, считает, что существуют две сферы эвфемизации - личная жизнь и социальная жизнь.

В.П. Москвин полагает, что "эвфемизмы используются в шести функциях:

1) для замены названий пугающих объектов;

2)для замены определений различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);

4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

5) для "маскировки подлинной сущности обозначаемого";

6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными".

Е.П. Сеничкина придерживается широкого подхода к пониманию эвфемизмов, разделяя точку зрения А.А. Реформатского, Л.П. Крысина и других ученых и полагая, что эвфемизмы свойственны не только нейтральному, но и другим стилям русского языка.

Е.П. Сеничкина предлагает различать следующие виды эвфемизмов: эвфемизмы-табуизмы, факультативные эвфемизмы, деэвфемизмы, исторические эвфемизмы, эвфемизмы по происхождению, языковые и окказиональные. Для классификации эвфемизмов ученый предлагает применять морфологический подход. В основу такой классификации положен критерий лексико-грамматической отнесенности слов, репрезентирующих категорию семантической неопределенности.

Локутивная составляющая речевого акта эвфемизм - это «коммуникативно имплицированное значение, сопутствующее высказыванию».

Иллокутивная составляющая данного речевого акта заключается в сознательном создании смягчающей замены тем словом или выражением, которые, по мнению говорящего, являются неприятными или грубыми для его собеседника.

Перлокутивная его составляющая, или результат воздействия, заключается в благоприятном воздействии смягченной речи на собеседника, в эффекте эмоционального сближения собеседников и успешной коммуникации в целом.

А. Вежбицка отмечает, что семантические структуры у разных типов высказываний (сообщений, вопросов, просьб, советов, обещаний, благословений, благодарностей и др.) различны. Однако при этом, имплицит но или эксплицитно, «их значение всегда содержит единицу «я говорю», семантический коррелят которой Остин называл «иллокутивной силой» высказывания».

В соответствии со сказанным, А Вежбицкой выстраивается следующее значение речевого акта возражение:

«Я возражаю = предполагая, что я имею право сказать: я не хочу, чтобы это было сделано, желая сделать так, чтобы это не было сделано, я говорю: я не хочу, чтобы это было сделано» ([Вежбицка 1986: 265]; см. также [Searle 1969: 67].

Создадим семантическое описание речевого акта эвфемизм:

«Я говорю эвфемизм/эвфемизирую (смягчаю слова и выражения) = предполагая, что слова и выражения, которые я мог бы использовать для описания чего-либо, излишне прямолинейны; грубы; бестактны; предполагая, что употребление данных слов и выражений нарушает правила речевого этикета, так как их не принято произносить или они могут произвести неприятное впечатление на слушающего, вызвать у него эмоциональный дискомфорт, досаду, раздражение, культурный шок; предполагая, что тем самым коммуникация не будет успешной; не желая такого результата; желая сделать так, чтобы этого не было; я смягчаю слова и выражения с помощью эвфемизма».

Эвфемизму свойственна имплицитность, т. е. формальная невыраженность прагматической информации, которая в нем содержится. Имплицитная информация эвфемизма отвечает иллокутивному значению связанного с эвфемизмом высказывания.

Как речевой акт, эвфемизм по своей основной коммуникативной функции сопоставим с тем, что З. Вендлер называл речевыми актами «этикетного поведения», причисляя к ним похвалу, порицание, благодарность и т. п. [Вендлур 1985: 247]; по остиновской классификации иллокутивных функций он ближе всего к бехабитивам - актам социального поведения типа извиняться, поздравлять, приветствовать [Остин 1986].

У речевого акта эвфемизм нет соответствующего ему так называемого речеактного глагола-перформатива; глаголы эвфемизировать, смягчать не являются перформативными глаголами. Согласно же Е. В. Падучевой, «критерий здесь тот, что содержание иллокутивного акта может быть вербально эксплицировано: иллокутивному акту соответствует перформативный глагол»; это представление обусловлено с тем, что начало теории речевых актов связано с открытием перформативных предложений, равносильно самому действию (я извиняюсь; я обещаю сделать что-л.; прошу кого-л. о чем-л. и т. п.). С другой стороны, отсутствие перформативного глагола не может быть аргументом при доказательстве существования речевого акта; Дж. Лич называл это «иллокутивным заблуждением», «частным случаем которого является «перформативное заблуждение <…> иллокутивные функции реальных высказываний гораздо более подвижны, вариабельны и менее определенны, чем значения соответствующих глаголов <…> далеко не для всех речевых актов можно подобрать соответствующий перформативный (и даже просто иллокутивный) глагол. «Однако теория речевых актов искусственно сузила прагматический потенциал языковых знаков, ограничив типы локутивных актов глаголами в их перформативном употреблении, тогда как языковая система всецело прагматична и праксеологична, а следовательно, та или иная иллокутивная цель может быть реализована благодаря более широкому кругу языковых знаков».

Речевой акт эвфемизм рассчитан на слушающего, «умеющего (желающего) слушать/слышать. <…> Результат речевого взаимодействия в его конечной фазе зависит от адресата (реципиента), так как осуществление его коммуникативной роли и есть подтверждение готовности к общению, т. е. к взаимодействию».

Кроме того, по Грайсу, «если А ожидает от Б понимания того, что его речь затемняется сознательно, то А тем самым имплицирует, что содержание его слов не предназначено для третьих лиц».

Эвфемизм смягчает форму выражения смысла, но не изменяет имплицитно присутствующий в выражениях смысл - он проступает при восприятии эвфемизма как семантическая сущность, которая закодирована тем или иным словом или выражением, ставшим своего рода форматом, подходящим для выражения этого глубинного смысла, этой имплицитной пропозиции эвфемизма.

«Слушающий знает о стремлении говорящего к максимальной точности и легкости понимания (это зафиксировано в постулатах Грайса) и учитывает это при понимании. То есть, говорящий выбирает то, что ближе всего к его замыслу, для того, чтобы быть наиболее полно понятым слушателем, а слушатель, учитывая эту стратегию, понимает именно то, что задумал говорящий».

Говорящий и слушающий вступают в негласный эвфемистический «сговор»: говорящий сознательно кодирует, затемняет смысл, предлагая его слушающему в форме эвфемизма, а слушающий декодирует смысл, осуществляя для этого ряд речемыслительных операций. Слушающий «в состоянии самостоятельно сделать выводы о каком-то смысле, не выраженном в явном виде <…>. Такой смысл получается в результате импликаций, которые делает слушающий (и которые предусматривает говорящий) с учетом контекста, прагматических сведений <…> и фоновых знаний». эвфемизм лексика публичный выступление

Декодировать имплицитный смысл, или, в другой терминологии, информацию эвфемизма способен каждый кооперативный, т. е. включенный или включающийся в происходящее, собеседник: решили не рисковать жизнью 'сбежали'; в [интересном] положении 'беременна'. Постулат информативности, равно как постулат связности, таким образом, соблюден.

Постулат истинности, или, как иначе его называют, «постулат искренности», также не нарушается, речевой акт позволяет выполнить этикетные предписания культуры, приглушая, затушевывая, но не меняя глубинного смысла; получив описание в смягченном виде, слушающий извлекает из сказанного суть и, обычно с благодарностью, отдавая дань вежливости собеседника, понимает истинный смысл сказанного.

Так, слово ношеное имеет, согласно Словарю С. И. Ожегова, значение - 'бывшее в употреблении' и коннотацию, со-значение, негативного характера - 'изношенное, истрепанное'; часто в речи, обращенной к собеседнику, данное слово нуждается в эвфемизации, которая осуществляется прямым называнием самого значениябывшее в употреблении или его сокращенного варианта б/у.

Речевой акт эвфемизм б/у имеет следующую импликатуру.

Локутивное значение: «Я говорю: б/у».

Иллокутивное значение: «Я говорю эвфемизм б/у = предполагая, что слово ношеное, которое я мог бы использовать для описания чего-либо, излишне прямолинейно, конкретно в описании, имеет негативную коннотацию;

Предполагая, что его употребление в отношении собеседника нарушает правила речевого этикета, так как может произвести неприятное впечатление на слушающего, вызвать у него чувство досады, обиды, раздражения и т. п.;

Предполагая, что тем самым коммуникация не будет успешной; Не желая такого результата, Желая сделать так, чтобы этого не было, Я смягчаю слово ношеное с помощью сокращения б/у».

Перлокутивное значение: «Произнося эвфемизм б/у, я хочу произвести благоприятное впечатление на собеседника тактичностью в выборе слова, оказать эмоциональное воздействие на собеседника, добиться эффекта эмоционального сближения и успеха коммуникации в целом».

Итак, эвфемизм принадлежит речевой деятельности и должен, с нашей точки зрения, описываться в прагматике, а именно в теории речевых актов как одном из аспектов речевой деятельности.

«Современный лингвист, - утверждает Т. Г. Винокур, - не может не отталкиваться от семиотической триады, а отталкиваясь от нее, не признавать, что в настоящее время один из ее элементов - прагматика - представляет собой именно тот участок лингвистической теории, который широко, настойчиво и последовательно эксплицирует коммуникативную сторону языкового функционирования и употребления».

Представляется, что эвфемизм должен изучать в аспектах как значения, так и употребления, ибо «изучать язык невозможно без знания того, как им пользуются; то, как язык используется, не имеет ценности без того, что он значит» ([Shank, Birnbaum. Mey 1983: 152]; цит. По: [Винокур 2007: 21].

Об эвфемизме, переводя его описание в область речевых актов и, следовательно, лингвистической прагматики, мы говорим в терминах семиотики, а именно синтактики - «имплицирует», семантики - «означает» и прагматики - «выражает». Изучать эвфемизм, как представляется, следует согласно такому «синтетическому подходу к языку».

Действительно, перед нами знаковое средство, или знаконоситель (singvehicle) - эвфемизм; в процессе его восприятия происходит учитывание - это интерпретанта; действующие лица процесса, говорящий и слушающий - интерпретаторы, а то, что учитывается, - десигнаты.

Эвфемизм - посредник, используемый для учитывания десигнатов - той информации, которая в нем содержится имплицитно, интерпретаторами - говорящим и слушающим.

Современное общество во многом свободно от предрассудков прошлого. Однако по-прежнему люди избегают прямо называть слова смерть, умереть или прямые наименования некоторых заболеваний (рак, раковая опухоль и т.д.):

Все так же эстетические и нравственные законы современного общества запрещают говорить прямо о физиологических актах, связанных с выделительной функцией организма, об отношениях между полами, о врожденных дефектах; также не принято называть прямо определенные части тела человека. Прямым наименованиям запрещен доступ в официальный письменный текст, в художественную литературу.

В последнее время формируется и новая функция эвфемизации речи - приукрашивание некоторых моментов действительности. Кроме того, наблюдается увеличение числа номинаций, применимых к широкому кругу вещей, о которых не хочется говорить прямо (старики - представители старшей возрастной группы, проблемная кожа, проблемный ребенок и т.д.).

Таким образом, целями эвфемизации речи могут быть следующие установки:

1. Стремление избежать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. В эвфемизмах, преследующих эту цель, объект, действие, свойство называются в более "мягкой" форме (слабослышащий вместо глухой, незрячий - слепой, неправда - ложь, полный - толстый, нетрезвый - пьяный, неспокойный - скандальный и т.п.):

2. Вуалирование, камуфляж существа дела (компетентные органы вместо КГБ или ФСБ, исправительное учреждение - колония, тюрьма, оргвыводы - наказание провинившегося чиновника, товары повышенного спроса - дефицит, физическое устранение - убийство и т.п.). Такие эвфемистические выражения в определенной степени скрывают неприятную для адресата суть понятий и действий.

3. Скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату. Разумеется, такого рода "зашифрованность" сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему. Это характерно, например, для различных рекламных объявлений ("Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине"; "На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов" и т.п.).

К скрывающим суть дела средствам прибегают и в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный эффект или негативную реакцию массового адресата. Таковы, например, словосочетания либерализация цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и т.п. В буквальном значении эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними, - понижению, повышению, сохранению на прежнем уровне, приведению их в нужное соответствие. Однако на самом деле эти обороты нередко обозначают более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление.

Эвфемизмы являются распространенным инструментом манипуляции общественным сознанием. Их лингвистическая природа такова, что они отвлекают внимание реципиента от запретного понятия, являются эмоционально нейтральными субститутами нежелательных или слишком резких обозначений.

Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом определяется рядом факторов:

- во-первых, эвфемизмы скрывают истинную сущность явления за счёт создания нейтральной или положительной коннотации;

- во-вторых, реципиент обычно не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их, так как обилие информации в современном социуме затрудняет ориентацию в языковом материале и его критическую оценку;

- в-третьих, чтобы присвоить слову статус эвфемизма, надо идентифицировать табуируемый денотат, скрывающийся за этим словом, иначе эвфемизм не будет "распознан";

- в-четвертых, малая часть реципиентов знакома с данным лингвистическим явлением; не зная сути явления, невозможно понять, как осуществляется манипулятивное воздействие.

В языке СМИ эвфемизмы оказывают наибольшее манипулятивное воздействие в силу своих разносторонних возможностей влияния на сознание адресата. Рассмотрим в качестве примера широко распространенный эвфемизм обезвредить в значении "убить". В этом случае для обозначения отрицательного денотата используется слово, вызывающее дополнительные ассоциации с чем-то положительным.

Возникновению данных ассоциаций способствует внутренняя форма слова: обезвредить > сделать безвредным; безвредный > не причиняющий вреда; вред > ущерб, порча.

Таким образом, используя эвфемизм обезвредить, говорящий формально подразумевает такое действие, которое помогло избежать вреда (ущерба) и, следовательно, должно быть положительно воспринято адресатом. Налицо явно выраженное манипулятивное воздействие: в психику реципиента скрыто внедряются установки, не совпадающие с его собственными. Несмотря на всю очевидность табуируемого денотата (убить), эвфемизм обезвредить обладает устойчивой положительной коннотацией за счет возникающих ассоциаций с чем-то полезным, остановившим вред.

Между тем, манипулятивный потенциал эвфемизма не исчерпывается механизмом ассоциативности. Эвфемизмы могут играть роль своеобразного "буфера" между отрицательно коннотированным словом и сознанием реципиента:

"Кстати, в процессе дискуссии депутат-единоросс Хинштейн активно пытался выяснить у депутата-единоросса Макарова, не занимается ли он деятельностью, не совместимой со статусом депутата, и если нет, то откуда у него "адвокатская конторка на Садовнической набережной"".

Выделенное словосочетание не вызывает положительных ассоциаций у реципиента, однако, будучи довольно неопределенным, вуалирует прямую номинацию, создаёт смягчающий эффект. Механизм буфера действует по принципу: "Нет слова - нет проблемы".

Наиболее сильное манипулятивное воздействие на человека осуществляется посредством, так называемых политических эвфемизмов, адресатом которых является массовая аудитория, с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.

Некоторые авторы отказывают политическим эвфемизмам в статусе истинных эвфемизмов, так как они представляют собой намеренное искажение истины. Например, В.П. Москвин разграничивает эвфемию и дезинформацию, считая, что они противопоставлены функционально (по коммуникативной цели). Цель эвфемии - смягчение выражения, цель дезинформации - ложь, обман, искажение истины (чернобыльская авария вместо чернобыльская катастрофа).

Тем не менее, стоит предположить, что данные примеры все же являются эвфемизмами, несмотря на слабую связь с денотатом. Во-первых, они заменяют слова и выражения, которые были нежелательными для коммуникатора в данной ситуации, могли вызвать негативную реакцию; во-вторых, они обладают нейтральной коннотацией и, в-третьих, соответствуют основным целям эвфемизации речи: избежать конфликта в общении, скрыть неприятные явления действительности.

Эвфемизмы, образованные путем негативной префиксации, манипулируют человеческим сознанием благодаря ярко выраженному эффекту смягчения, который достигается тем, что негативно воспринимаемые свойства предметов не называются точно, конкретно; эвфемизмы допускают широкое толкование.

Важнейшим уровнем реализации эвфемии является лексико-семантический, на котором происходят основные процессы, способствующие эвфемизации речи. Манипулятивное воздействие здесь осуществляется с помощью специально подобранных лексических единиц, наполненных особой семантикой и вызывающих определенные (нужные манипулятору) ассоциации.

Огромным манипулятивным потенциалом обладает генерализация значения, заменяющая нежелательную номинацию родовым наименованием, словом широкой семантики, что позволяет снять компоненты прагматического фокуса, мотивирующие отрицательную оценку. Аудитория может вообще не обращать внимания на "размытые" эвфемизмы, так называемые "слова-амебы", которые не фиксируют на себе внимания, будучи абсолютно нейтральными и приложимыми к широкому классу объектов или явлений.

В языке российских СМИ сложилась целая система генерализованных эвфемистических обозначений. Так, применительно к военным действиям часто употребляются номинации с достаточно общим смыслом: конфликт, операция. Манипулятивные возможности метафоризации значений как способа образования эвфемизмов обусловлены тем, что семантическая двуплановость метафоры затемняет ее предметную отнесенность. Так, в языке СМИ, начиная с 1990-х годов, стало употребляться метафорическое выражение "этническая чистка", которое означает уничтожение в том или ином районе лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации.

Слово "чистка" определяется как производное существительное от глагола "чистить" в 1, 2 и 3 значении: Чистить - 1. кого-что. Удаляя грязь с кого-чего-нибудь, с поверхности, делать чистым. Ч. зубы. Ч. платье. Ч. обувь. Ч. коня. 2. что. Приготовляя в пищу, освобождать от верхнего слоя, кожуры, чешуи, косточек и т. п. Ч. апельсин. Ч. вишни. Ч. грибы. Ч. рыбу. 3. что. Освобождать от чего-нибудь накопившегося, загрязняющего. Ч. сад, дорожки, пруд. Ч. дно реки. Следовательно, ни в одном из своих словарных значений слово "чистка" не подразумевает убийства, уничтожения людей, поэтому, будучи употребленным в переносном смысле, способно выполнять эвфемистическую функцию - ослаблять, нейтрализовывать отрицательную реакцию аудитории.

Безусловно, из-за частоты использования выражения "этническая чистка" в языке СМИ большинство носителей языка понимают, что оно на самом деле означает. Тем не менее, воздействие нейтрального, даже бытового слова "чистка" на психику реципиента в любом случае будет не таким сильным, как воздействие эмоционально окрашенных слов "убийство" или "уничтожение".

Заимствования и термины как способ эвфемизации заключают в себе значительные возможности для манипулирования адресатом сообщения, поскольку иноязычные слова малопонятны носителям языка-реципиента, их внутренняя форма затемнена; они не имеют нежелательных коннотаций и обладают способностью "улучшить" денотат даже при его прямом обозначении. Наличие в речи специальных слов и терминов придает коммуникатору ореол респектабельности и вызывает уважение и доверие к источнику информации.

Манипулятивный потенциал синтаксических эвфемизмов также необычайно высок, поскольку распознать замену, произведенную коммуникатором на синтаксическом уровне, для адресата гораздо сложнее, чем распознать эвфемистическую лексико-семантическую замену.

В качестве синтаксических способов образования эвфемизмов, способных к манипулированию реципиентом, выделяются разнообразные трансформации словосочетаний, эллипсис и т.д.

Манипулятивное воздействие замены утвердительных конструкций на отрицательные заключается в возможности представления реальных общественных проблем как менее значимых, менее острых. Благодаря использованию отрицательной синтаксической конструкции коммуникатор может прямо не называть негативные явления и факты и тем самым приуменьшить их масштабы.

Способ трансформации словосочетаний предполагает различные операции над структурой исходного словосочетания, а именно: введение дополнительного позитивного компонента, изъятие нежелательного компонента, столкновение противоречащих компонентов (оксюморон), чрезмерное усложнение структуры словосочетания.

Особенно примечательным случаем манипулятивного воздействие на реципиента является столкновение противоречащих компонентов (оксюморон). Оксюморонное словосочетание содержит наряду с отрицательно коннотированным словом еще и положительно коннотированное, за счет которого и создается эвфемистический эффект. В текстах СМИ активно функционируют оксюморонные выражения "спад экономического роста" и "отрицательные темпы роста", которые, сообщая о некотором снижении темпов роста, все-таки не отрицают его наличие: в пресуппозицию этих выражений входит утверждение, что "рост происходит", хотя на самом деле это не так.

Лингво-коммуникативной особенностью функционирования эвфемизмов в текстах СМИ является комбинирование сразу нескольких манипулятивных способов и средств эвфемизации, что делает манипулирование более изощренным, не столь явным. Так, способ генерализации значения часто сочетается с применением заимствованных слов и терминов, которые звучат более официально, благородно. Например, обсуждая сокращение бюджета, политики не используют русское слово "сокращение", а говорят о необходимости осуществления оптимизации, рационализации, реструктуризации или реорганизации бюджета.

Разновидностью “маскирующих эвфемизмов” являются и политические эвфемизмы, цель которых,по определению И. П. Гальперина - “обмануть общественное мнение и выразитьчто-либо неприятное более деликатным способом”. Е. К. Павлова определяет политические эвфемизмы как “лексемы, употребляемые вместо нежелательных слов или выражений с целью скрыть неприятные стороны действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта”.

Как считает Г. А. Заварзина, основной целью создания политических эвфемизмов в современном русском языке является нейтрализация истинного

смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этическим причинам, при чем, однако, понимание подобных лексем носителями языка остается однозначным. Заварзина выделяет следующие сферы употребления политических эвфемизмов, а именно: 1) органы власти и их деятельность, напр., управляемая демократия; 2) военные действия и их участники, напр., зачистка территории в значении физическое уничтожение; 3) экономические методы и их последователи, напр., либерализация цен, свободные цены в значении рост цен; 4) различные национальные и социальные группы и отношения между ними, напр., гастролерыиз кавказского региона в значении преступные группы с Кавказа; а также 5) явления внешнеполитического характера, напр., однополярный мир в место диктат США.

Итак, эвфемизмы, “заменные” и “смягчающие” слова и словосочетания, представляют собой довольно объемный пласт лексики современного русского языка. Использование эвфемизмов обусловлено стремлением не создавать ощущения коммуникативного дискомфорта и избежать коммуникативных конфликтов, которые могут быть вызваны употреблением “прямых” наименований. Они охватывают весьма широкий спектр тем, касающихся как личной (бытовые эвфемизмы), так и общественной жизни человека (социальные эвфемизмы). Эти темы не принято прямо называть в определенном обществе, они являются табуизированными, т.е. под запретом. Эвфемизации чаще всего подвергаются понятия, связанные со смертью, половой жизнью, физиологическими процессами, некоторыми болезнями и пороками (напр. пьянство, жадность), а также многими социальными темами и процессами (напр. деньги, взяточничество, бедность и т.п.). Особый вид социальных эвфемизмов представляют политические эвфемизмы, затрагивающие определенные сферы деятельности человека. Основной целью политических эвфемизмов является камуфлирование существа обозначаемого понятия, хотя и «смягчающая» цель у них присутствует в определенной степени. Рассмотрев примеры из российской прессы совсем недавнего периода, можно утверждать, что политические эвфемизмы встречаются довольно часто и являются весьма актуальными и продуктивными в современной политической коммуникации. Об этом говорит значительное число новых слов и словосочетаний, использующихся в значении эвфемизмов, тех, которые еще не зафиксированы в работах на данную тему. С другой стороны, некоторые лексические единицы теряют эвфемистическую функцию, она со временем стирается. В настоящее время информационных технологий именно язык средств массовой информации имеет особое влияние. Он является средством распространения основной политической информации в обществе, на его основе формируется общественное мнение, а также, что для лингвистики еще важнее, он играет огромную роль в формировании стереотипов речевого поведения. Поэтому исследование политических эвфемизмов во всех аспектах имеет большое значение, как на теоретическом, так и на практическом плане.

3аключение

Современный русский язык все более обогащается различными эвфемизмами. Из определения эвфемизма следует, что он не только более адекватен коммуникативной ситуации, но и "приличнее", чем заменяемое слово. Очевидно, что в процессе эвфемизации происходит снижение степени обсценности.

Место и значение эвфемизмов в современном русском языке оценивается поразному. Некоторые лингвисты считают, что эвфемизмы неактуальны, или, по крайней мере, незначительно представлены в современном русском дискурсе. Эта точка зрения основывается, в первую очередь, на факте всепоглощающего процесса «демократизации», огрубления языка, проникновения разговорной речи, а с ней и прямых, грубых, порой и вульгарных выражений во все сферы речи, включая язык СМИ и политический дискурс. Также, в отличие от советского периода, включая период перестройки, когда некоторые действия правительства, например, назывались эвфемизмами (непопулярные меры вместо повышение цен, увеличение налогов и т.п.), лингвисты, разделяющие эту точку зрения, считают, что сейчас камуфлирующие слова и обороты, употребляющиеся в этих сферах, не пользуются популярностью.

Классификацию эвфемизмов можно проводить по нескольким основаниям.

В отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных» и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая эвфемистической замены.

Эвфемизм как способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия соотносителен с другими приемами речи - с литотой, мейозисом, оксюмороном и т.д.

Процесс эвфемизации тесно переплетается с процессом номинации - одним из трех фундаментальных процессов, формирующих речевую деятельность человека (два остальных - предикация и оценка). Объекты, по этическим, культурным, психологическим и каким-либо иным причинам не называемые или называемые с трудом, нуждаются в эвфемистическом обозначении; обновление номинаций диктуется необходимостью вновь и вновь вуалировать или смягчать сущность того, что в культурном обществе считается неудобным, неприличным и т.д.

Эвфемизм обладает собственной спецификой. Она проявляется как в лингвистической сущности эвфемизма, так и в темах, которые чаще других подвергаются эвфемизации, сферах использования эвфемизмов, в типах языковых способов и средств, с помощью которых они создаются, в различии социальных оценок эвфемистических способов выражения.

Эвфемизмы обладают огромным манипулятивным потенциалом, который используется в языке СМИ. Манипулятивные эвфемизмы или затемняют, скрывают истинное положение вещей, или же демобилизуют общественное мнение, так как смягченная, нейтральная формулировка не вызывает в сознании реципиента ответного раздражения в отличие от прямой номинации.

Карточки

1. Незрячая

“Незрячая девушка мир видит цветным”.

В этом предложении автор стремится не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта. В этом эвфемизме объект называется в более "мягкой" форме. Говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм "незрячий", который не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово "слепой".

(Побег из сумерек // Российская газета-Неделя, 2010г.)

2. Неработающие

Действительно, неработающие пенсионеры - получатели трудовых пенсий по старости и инвалидности, проживающие в районах Крайнего Севера.

В этом предложении автор выбирает слово “неработающий” вместо “безработный”, который имеет отрицательный оттенок, а его эвфемизм, слово “неработающий” звучит намного мягче и не вызывает ощущение коммуникативного дискомфрта.

(Короткие ответы на самые разные вопросы// Российская газета-Неделя, 2011г.).

3. Ненадлежащим образом

Если пенсионер представил неполный комплект документов, или же документы оформлены ненадлежащим образом, территориальный орган ПФР вправе отказать в предоставлении компенсации.

В этом предложении автор использует эвфемизм “ненадлежащим образом” вместо слова “неправильно”. "Неправильно - полное отрецании правильности в каком-нибудь деле" .Говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " ненадлежащим образом ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " неправильно ",во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Короткие ответы на самые разные вопросы// Российская газета-Неделя, 2011г.).

4. Не соблюдать права

Говорить об этом мне не впервой. И я с вами не согласна: многие в стране уже знают, что у них есть права, и возмущаются, когда эти права не соблюдают.

В предложенни говорится о правах человека, и обычно мы слышим словосочетание “ нарушать права'”, но здесь говорящий предпочитает использовать эвфемизм “ не соблюдать права”, который не имеет таково отрицательного оттенка, как словосочетание “ нарушать права'”.

(Защита прав -- за чужой счёт?// Аргументы и факты, 2011г.).

5. Недоброжелатель

Ну тогда вы, наши власти, чиновники, досадите своим западным недоброжелателям.

Автор вместо слова “враг'' использует эвфемим “недоборожелатель” . При выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " недоборожелатель ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " враг ",во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Защита прав -- за чужой счёт?// Аргументы и факты, 2011г.).

6. ?шибочный

Если государственные публичны, то в разбирательствах третейских нет гласности, а у третейских судей или организаций, при которых они действуют, - какой-либо ответственности за ошибочное решение.

В этом предложении автор использует эвфемизм “ошибочный” вместо слова “неправильный”. "Неправильный - полное отрецании правильности в каком-нибудь деле" .Говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " ошибочный ", который не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " неправильный ".

(Юридический тупичок, // Аргументы и факты, 2011г.).

7. Берет вместо берет взятку

"Как показал наш опрос, страшно узок круг тех, кто никогда не давал или не брал".

В большинстве случаев для образования эвфемизмов, используется такой вид эллипсиса, как безобъектное употребление переходных глаголов (берет вместо берет взятку):

(Вы взятки даете? // Власть., 2010г.)

8. Неуспех.

"Нет. Мы не должны недооценивать Латвию - команду, которая выступила значительно лучше, чем наша. Это просто неуспех."

Проанализируем, чем отличается провал от неуспеха, опираясь на словарные дефиниции: "Провал - полная неудача в каком-нибудь деле". Говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм "неуспех", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово "провал", во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Из интервью //Известия, 2010г.).

9. Не вполне верный

Это просто чьи-то представления, которые могут быть верными или не вполне верными. 

Автор вместо слова “ложный'' использует эвфемим “не совсем верный”. При выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " не совсем ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " ложный ",во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Медведев отругал правительство и рассказал об экологии//Аргументы и факты, 2011г.).

10. Неприятный

Для меня всегда это был неприятный момент. 

В этом предложении автор использует эвфемизм “неприятный” вместо слова “отвратительный”. Автор выбирает слово “неприятный” вместо “отвратитеьный”, который имеет отрицательный оттенок, а его эвфемизм, слово “неприятный” звучит намного мягче и не вызывает ощущение коммуникативного дискомфорта.

(Медведев отругал правительство и рассказал об экологии//Аргументы и факты, 2011г.).

11. Непростая ситуация

Я уверен абсолютно, что решение будет найдено. Ситуация непростая, но там нет катастрофы.

Говорящий вместо слова “сложная ситуация'' использует эвфемим “непростая ситуция” . При выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " непростая ситуация ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " сложный ",во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Медведев отругал правительство и рассказал об экологии//Аргументы и факты, 2011г.).

12. Снятых с должностей

Список снятых со своих должностей венчает глава ГУ МВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области генерал-лейтенант Владислав Пиотровский.

13. Снятых с должностей

В этом предложении автор использует эвфемизм “снятых с должностей” вместо слова “уволенных”. Автор выбирает словосочетание “ снятых с должностей ” вместо “ уволенных”, который имеет отрицательный оттенок, а его эвфемизм, словосочетание “ снятых с должностей ” звучит намного мягче и не вызывает ощущение коммуникативного дискомфорта.

(«Безымянная чехарда». Очередные кадровые перестановки в руководстве МВД//Аргументы и факты, 2011г.).

14. Непростой выбор

"Вам нужно было делать выбор в трудные времена, и выбор был непрост, - признал он, - но ваше правительство привержено принципам социального измерения жизни".

Говорящий вместо слова “сложнаый выбор'' использует эвфемим “непростой выбор” . При выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " непростой выбор ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " сложный ",во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Посчитать трудодни, //Российская газета, 2011г.).

15. Не очень ловко

"Здесь я чувствую себя как-то поспокойнее, - признался он. - Сидеть на возвышенности в таком шикарном кресле, как падишах, как-то не очень ловко".

В этом предложении автор использует эвфемизм “не очень ловко” вместо слова “неправильно”. "Неправильно - полное отрецании правильности в каком-нибудь деле".Говорящий при выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " не очень ловко ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " неправильно ", во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Посчитать трудодни, //Российская газета, 2011г.).

16. Нести ответственность

"Мы осуждаем любое применение насилия, и те, кто к этому прибегает, должны нести ответственность за это".

В этом предложении автор использует эвфемизм “должны нести ответственность” вместо слова “должны быть наказаны”. Автор выбирает словосочетание “ нести ответственность ” вместо “ должны быть наказаны ”, который имеет отрицательный оттенок, а его эвфемизм, словосочетание “ нести ответственность ” звучит намного мягче и не вызывает ощущение коммуникативного дискомфорта.

(МИД России призывает лидеров оппозиции в Сирии к диалогу с властями //Российская газета, 2011г.).

17. Начать выступлнеия

Еще в декабре 2010 года тунисская молодежь начала выступления против низкого уровня жизни и безработицы, а затем стала выдвигать и политические лозунги.

Говорящий вместо слова “демонстрация'' использует эвфемим “хачать выступления”. При выборе из двух вариантов предпочитает эвфемизм " начать выступления ", который, во-первых, не имеет таких отрицательных коннотаций, как слово " демонстрация ", во-вторых, представляет действительность описательно - через отрицание положительного денотата.

(Обстановка на Ближнем Востоке и в Северной Африке //Российская газета, 2011г.).

Список литературы

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов- 4-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007

2. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке- М : Гос. ун-т печати, 20.11.2002

3. Вейсман, А. Д. Греческо-русский словарь / Репринт 5-го издания 1899 г. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2006

4. Сеничкина, Е. П. Эвфемизмы русского языка: учеб. пособ. для студ-в вузов, обуч-ся по спец. "Филология" - М : Высшая школа, 2006

5. Кронгауз, М., Русский язык на грани нервного срыва, М., 2008

6. Куркиев, А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке. Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам- Грозный, 1977

7. Крысин, Л. П., “Эвфемизмы в современной русской речи”, Русистика, Берлин,1994

8. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка, - 2-е изд. - М.: Ленард, 2007

9. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка- 4-е изд., доп. - М.: ИТИ Технологии, 2005

10. Чудинов, А. П., Политическая лингвистика: учеб. пособие, М., 2007

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Раскрытие сущности иронических замен слов и выражений. Изучение структурно-тематической классификации юмористических эвфемизмов современного русского языка и описание механизма их функционирования. Семантическое противопоставление иронии и сарказма.

    доклад [13,3 K], добавлен 04.03.2016

  • Эвфемизм как средство речевого общения в СМИ. Современные сферы эвфемизации и дисфемизации. Способы образования и основные функции эвфемизмов. Особенности функционирования политических эвфемизмов и дисфемизмов в языке СМИ при освещении событий в Украине.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 01.05.2015

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.

    курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.