Адаптація речення з огляду на політкоректність
Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні та перекладацькі трансформації. Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту з огляду на політкоректність.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.05.2012 |
Размер файла | 71,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АДАПТАЦІЯ РЕЧЕННЯ З ОГЛЯДУ НА ПОЛІТКОРЕКТНІСТЬ
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ПІДХОДИ ДО ВИВЧЕННЯ АДАПТАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОГО РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
1.1 Граматичні трансформації
1.2 Стилістичні граматичні трансформації
1.3 Стилістичні перекладацькі трансформації
1.4 Морфологічні граматичні трансформації
РОЗДІЛ 2. ПОЛІТИЧНА КОРЕКТНІСТЬ ЯК ЛІНГВІСТИЧНИЙ КОНСЕПТ 2.1 Політична коректність: історія розвитку та особливості тлумачення терміну
2.2 Політична коректність та евфемії
2.3 Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту з огляду на політкоректність
ВИСНОВОК
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ВСТУП
Робота присвячена вивченню особливостей використання фразових дієслів у сучасній англійській мові.
Актуальність даного дослідження визначається поширеністю фразових дієслів та частотністю їх використанням у мові.
Фразові дієслова стають все відомішими з розповсюдженням англійської мови. Для розуміння, говоріння, читання і письма потрібно добре володіти навичками вживання фразових дієслів. Термін «фразові дієслова» вперше був згаданий великим англійським граматиком Логаном Пірслом Сміттом. Це поєднання дієслова й прийменника, дієслова і прислівника чи дієслова і прийменника з прислівником, ось чому визначають його як багатослівне чи двослівне дієслово, прийменник додає особливого значення дієслову чи робить його більш зрозумілим. Деякі прийменники так само можуть змінювати значення різних дієслів. Таке поєднання можна визначити як «ідіоматичне», так як дослівний переклад кожного з компонентів не становить єдиного змісту всього поєднання. Точніше, він може бути зовсім іншим, і часом здогадатися про переклад усього фразового дієслова по його частинах неможливо [2; 225]. Багато вчених досліджували роль прийменника (який є постпозитивом) у фразових дієсловах. Ця проблема висвітлена у працях таких вчених О. В. Кунин, А. Г. Ніколенко, Р. Сайд, Ф. Пальмер, Т. Макартур, Р. Кірк, С. Грінбаум та ін., але ще багато питань є не висвітленими, що становить актуальність даної праці, де головною метою є спробою розглянути фразові дієслова, дати їх класифікацію та аналіз, що обумовило окреслення конкретних завдань:
- визначити наскільки часто фразові дієслова зустрічаються в художньому творі, і чи стало їхнє вживання звичайним явищем;
- визначити чи набувають фразові дієслова вузьке додаткове значення;
- дати класифікацію фразових дієслів, взятих з художнього твору з точки зору їх семантики;
- визначити дієслова з яким послелогом переважають.
Вирішення поставлених завдань здійснювалось використанням описово-логічного і компонентного методів.
Об'єктом дослідження є семантичні, мовностилістичні особливості і структура фразових дієслів руху в англійській мові.
Предмет дослідження: способи передачі значень англійських фразових дієслів на українську мову і українських дієслів руху на англійську.
У вступі обгрунтовується актуальність дослідження, його мета та завдання, описуються методи та об'єкт дослідження, викоритстані у роботі матеріали та структура роботи. В першому розділі розглядається загальна теорія фразового дієслова. У другому розділі - застосування фразових дієслів при перекладі на англійську мову укпаїнських текстів та аналіз використаних при перекладі фразових дієслів.
У висновку сформульовані основні висновки, до яких ми прийшли в ході даного дослідження.
У додатках наведені практичні приклади, котрі ілюструють теоретичний матеріал, викладений у основній частині, а також англомовні тексти та їх переклад на українську мову, які було розглянуто в першому розділі курсової роботи.
РОЗДІЛ 1. ФРАЗОВІ ДІЄСЛОВА ЯК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГІЇ
Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом із суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови в цілому, але й її окремих частин.
Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Фразеологія, один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти [5, с. 11]. Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше - з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови - народ [3, с. 11 - 13].
Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.
Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя сучасної людини. Вони часто зустрічаються як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах масової інформації та у повсякденному мовленні.
Для вивчення лексики та фразеології англійської мови були використані такі словники, як "Слова та ідіоми", Л. Сміт; "Словник англійських ідіомів", В. Коллінз; "Фразеологический словарь", А. В. Кунін. Вони містять слова, особливі за семантикою (ідіоматичні), а також групи слів та речення. У таких словниках вони систематизовані, як правило, у різні семантичні групи.
Фразеологічні одиниці можна класифікувати відповідно до способів творення, ступеня мотивації, структури, належності до певної частини мови.
А.В. Кунін класифікує ФО відповідно до способу їх творення. Він виділяє первинні та вторинні способи творення фразеологічних одиниць [29, с. 22 - 24].
Первинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли одиниця створюється на основі вільної групи слів, наприклад:
"A sad sack" - бовдур (Албі), "the winds of change" - вітер змін (Мак Міллан).
Вторинними способами творення фразеологічних одиниць вважаються способи, коли фразеологічна одиниця створюється на основі іншої фразеологічної одиниці, наприклад: "vote with one's feet" - виразити невдоволення пішовши, поїхавши і т.д.
В. В. Виноградов дає синхронну класифікацію, що базується на відносинах між значенням в цілому та значенням складових частин [18, с. 45 - 46]. Вона відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології, розкрила механізм утворення фразеологічного значення. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.
І. В. Корунець схиляється до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. Більше того, він розподіляє фразеологізми за масштабом використання [26, с. 71 - 74].
Предметом дослідження є фразеологічні одиниці англійської мови, їх структура, семантика, особливості та основні ознаки.
1.1 Класифікація фразеологізмів за В.В. Виноградовим
Існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний, граматичний, функціонально-стилістичний. Найбільш поширеною є структурно-семантична класифікація В.В. Виноградова. Він виділяє три типи фразеологізмів:
Фразеологічні зрощення - це тип абсолютно неподільних, нерозкладених стійких словосполучень, цілісне значення яких невмотивоване, тобто не випливає із значень слів-компонентів, наприклад: Blue Bonnet - шотландець; to ran away - накивати п'ятами; to kiss the hare's foot - спізнюватися.
Визнаючи фразеологічні зрощення як "своєрідні складні синтаксичні слова", які ще прийнято називати ідіомами, В. В. Виноградов підкреслює, що їх значення не мають ніякого зв'язку із значенням складових компонентів. Основною ознакою фразеологічних зрощень є їх семантична нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів [19, с. 22 - 24]. "Фразеологічне зрощення становить собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми". Перетворення словосполучення у фразеологічне зрощення відбувається з різних причин, серед яких немалу роль відіграє переосмислення, втрата прямого значення словами-компонентами, поява нового образу, емоційні та експресивні фактори.
Фразеологічні сполучення - це такі стійкі мовні звороти, які не є "безумовними семантичними одиницями", оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин [19, с. 25 - 26]. Одне слово у фразеологічному сполученні семантично зумовлене й не може бути замінене іншим, а ті слова, що його характеризують, допускають взаємну заміну чи підставку, наприклад: the break of the day - світанок; prove a success - мати успіх; take one's easy - відпочивати.
Фразеологічні сполучення - це такі смислові одиниці, складові частини яких "становлять для носіїв української мови уже звичну сполуку, близьку до традиційного лексико-граматичного утворення, значення якого не виразно аргументується лексичними значеннями його складових частин". Складові частини сполук можуть зберігати лексичне значення і входити до складу інших фразеологічно зв'язаних об'єднань слів, становлячи собою мінімальне утворення для нових смислових серій. Таким видається шлях розвитку вільного словосполучення до фразеологічно зв'язаних утворень.
Фразеологічні єдності - це теж стійкі словосполучення, семантично неподільні і цілісні значенням [19, с. 27 - 29]. Однак у фразеологічних єдностях цілісне значення може бути вмотивованим, є результатом впливу лексичних значень слів-компонентів, наприклад: baker's dozen - чортова дюжина; one's place in the sun - місце під сонцем; Pandora's box - скринька Пандори. Наведені приклади свідчать, що фразеологічні єдності, як і зрощення, теж семантично неподільні і виражають цілісне значення, але, на відміну від фразеологічних зрощень, вони мають умотивоване значення. У своєму компонентному складі фразеологічні єдності вміщують такий елемент, який сприяє мотивації значення фразеологізму в цілому. Крім того у фразеологічних єдностей граматичні стосунки між компонентами відносно легко розрізнити і можна звести до живих сучасних зв'язків. Образність значення, яка сприяє нерозкладності фразеологічного зрощення і фразеологічної єдності, не дозволяє заміни компонентів фразеологізму без втрати значення цілого, а значить і втрати виразу як мовної одиниці. У той же час фразеологічні єдності і зрощення можуть бути замінені іншими синонімічними фразеологізмами або словами. Завдяки такій їх властивості В. В. Виноградов вважає фразеологічні єдності і фразеологічні зрощення "потенціальними еквівалентами слів" [18, с. 14].
Класифікація В. В. Виноградова відіграла важливу роль у розробці теоретичних питань фразеології. Вона розкрила механізм утворення фразеологічного значення, відношення семантики цілого виразу до значень слів-компонентів, що його складають. Ця класифікація глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною не тільки для російської мови, на ґрунті якої вона була створена, а й для інших мов.
1.2 Класифікація фразеологізмів за І. В. Корунцем
Деякі дослідники, зокрема І. В. Корунець схиляються до класифікації, що пов'язана з частинами мови, до яких належать компоненти ФО. У цьому дослідження ми будемо широко застосовувати саме цю класифікацію.
Дієслівні фразеологізми. Дієслівними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено дієсловом. Більшість дієслівних фразеологічних одиниць стосуються людини, дії, що вона виконує, або в якому стані знаходиться. Вони виражають дію і функціонують найчастіше у ролі присудка [26, с. 35 - 36]. Найпростішим дієслівним утворенням є поєднання дієслова з іменником, наприклад: raise Cain - скандалити, підняти галас; eat crow - терпіти образи.
Іменники також можуть мати різні препозитивні та постпозитивні означення, наприклад: foul one's own nest - виносити сміття з хати; to draw the long bow - перебільшувати, розповідати небилиці.
Існує чимало поширених фразеологічних висловлювань. Їх структуру можна зобразити наступним чином (дієслово + іменник + прийменник + іменник), але така структура може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів, наприклад: to start business from scratch - починати все з нуля; to have one's heart in one's mouth - бути дуже наляканим, душа упала в п'яти.
Багато фразеологізмів починаються із допоміжних дієслів be і have і означають перебування людини в якомусь стані, наприклад: be on one's bones - дійти до крайності, бути у тяжкому матеріальному становищі; have a bone in one's throat - не могти ні слова сказати.
Існують в англійській мові і парно-синонімічні звороти, наприклад: cut and contrive - зводити кінці з кінцями; hum and haw - мямлити; sink or swim - будь що буде.
Дієслівні компаративні звороти передають означено-обставинні відносини, називаючи дію і її якісну характеристику, вказуючи на ступінь інтенсивної дії [26, с. 38 - 40]. Характерною особливістю дієслівних компаративних зворотів є використання в якості першого компоненту переважно англосаксонських дієслів, що позначають звичайну дію: chatter, drink, eat, feel, fight, hate, laugh, live, look, run, sell, sleep, smoke, speak, swim, talk, work і деякі інші. Наприклад, to work like a horse - працювати, як віл; to feel like fish out of water - відчувати себе не в своїй тарілці. Структуру дієслівних компаративних зворотів можна продемонструвати за допомогою наступної моделі (дієслово + сполучник like + означений/неозначений артикль + іменник). Це найпростіша модель, вона може дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.
Субстантивні фразеологічні одиниці. Субстантивними ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження виражено іменником. Деякі інші дослідники називають цю групу фразеологічних одиниць номінативною. Але в даному дослідженні ми будемо притримуватися назви субстантивні ФО. Найхарактернішою структурною моделлю субстантивних ФО є прийменниково-іменникове утворення, тобто поєднання іменника з іменником з препозитивним означенням (або без нього) за допомогою прийменникового підрядного зв'язку, [26, с. 45]. наприклад: big card - туз, велика цяця; the Trojan horse - троянський кінь; a big gun - важлива персона, шишка; a one-track mind - обмежена людина, людина з обмеженим кругозором. Також до цього виду належать прийменниково-іменникові утворення: два іменника, пов'язані з прийменником, наприклад: a dog in the manger - собака на сіні; a word the wise - розумний розуміє з півслова; a stab in the back - удар у спину. Це основні моделі утворення субстантивних фразеологічних одиниць. Вони можуть дещо змінюватися в залежності від кількості компонентів.
Адвербіальні фразеологізми. Адвербіальні ФО слід вважати ті фразеологізми, де головне слово, яке несе смислове навантаження, виражено прислівником [26, с. 48 - 50]. Сюди ж входять і ад'єктивні компаративи. Адвербіальні ФО поділяються на два підкласи: якісні і обставинні адвербіальні фразеологізми, наприклад: tit for tat - в кінці кінців; by and again, now and again - іноді час від часу.
Ад'єктивні компаративи передають означальні відносини називаючи ознаку і вказуючи на її ступінь. Перший компонент ад'єктивних компаративів вживається звичайно у буквальному значенні. Функція другого компонента завжди підсилювальна, наприклад: (as) drunk as a lord - п'яний, як чіп; (as) fierce as a tiger - лютий, як тигр; (as) cunning as fox - хитрий, як лис.
Фразеологізми з граматичною структурою речення утворюють окремий різновид чи розряд одиниць лише у структурному відношенні. Фразеологізмами можуть бути:
- цілі речення (time and tide wait for no man - на козаку немає знаку);
- словосполучення (to be or not to be - бути чи не бути);
- метафорично генералізовані власні назви (іноді географічні назви) (Tom Tailor - кравець; Tom Pepper - великий брехун; Nosy Parker - людина, що суне ніс не в свої справи).
Таке ж явище присутнє і в українській мові, наприклад: Чалий - підступна, зрадлива людина; Макар Касян - ненажера [49, с. 69 - 71].
Що стосується семантики вираження ними понять, а особливо щодо їх ролі як засобів образності мови, то вони нічим не відрізняються від фразеологізмів - словосполучень, тобто їх можна розподіляти за класами у залежності від того, чи вони виражають предметність, дію, ознаку, тощо. Так, прислів'я Задати пам'ятку, що до нових віників не забуде відповідає поняттю "покарання". Отже, такі фразеологізми-речення можуть входити до субстантивних фразеологізмів.
Корунець І. В. також розподіляє фразеологізми за масштабом використання на національні та міжнародні.
Національні ФО містять окрему рису, ознаку, притаманну певному народу. Такі ФО побудовані за принципом складових частин, образів притаманних певній нації та мові [26, с. 54 - 57]. Тільки в англійській мові існують фразеологізми to cut off with a shilling;, to accept the Chiltern Hundreds і тільки в українській мові знайдемо такі фразеологічні вирази як: впіймати облизня; пекти раків; утерти носа.
Міжнародні ФО спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів [26, с.65 - 66]. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. В результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов. Наприклад, to cross the Rubicon - перейти рубікон; I came, I saw, I conquered - прийшов, побачив, переміг; prodigal son - блудний син; to be in the seventh heaven - бути на сьомому небі.
Проаналізувавши класифікацію ФО за І. В. Корунцем, можна сказати, що вона пов'язана з частинами мови, але існують різні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів, а саме структурно-семантичний, граматичний та функціонально-стилістичний.
1.3 Поняття «фразовий дієслово» за А.І. Смирницьким
Відповідно до словника лінгвістичних термінів Д.Е. Розенталя під фразовим дієсловом мається на увазі поєднання дієслова з постпозитивом, тобто фразовий дієслово - це комбінація дієслова і прийменника, дієслова і прислівники або ж дієслова з прийменником і прислівником. Наприклад: to mess up - зіпсувати що-н., to look after - піклуватися.
If John messes up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it.
Rosemary Courtney "Longman Dictionary of Phrasal Verbs"
It is mortifying to think that a widow of thirty-three requires a girl ten years
younger to look after her. " E.M. Forster "Where angels fear to tread" (p.3)
Існує безліч думок щодо того, до якої лексичної групи слід відносити фразові дієслова. Деякі вчені, такі як І.В. Арнольд називали ці дієслова «дієслова з постпозитивами», використовували термін «прийменникове дієслово» для поєднання дієслова з прийменниковій граматичній морфемі і термін «фразово-прийменникове дієслово» для поєднання дієслова з двома граматичними морфемами. [1] Інші - Г. Ю. Князева, А. А. Санкін називали їх таким чином: «конструкція дієслово + граматична частка», «складене поєднання дієслово + прислівник», «дискретне дієслово», «двоскладове дієслово». [2]
Можна зробити висновок, що всі вищезгадані точки зору сходяться в одному: у назві даної одиниці присутній термін «дієслово».
Але існує й інша точка зору, якої дотримувався А. І. Смирницькій в своїй праці «Лексикологія англійської мови». Вона полягає в тому, що фразові дієслова є фразеологічними одиницями. Саме її ми і будемо дотримуватися в даній роботі. А. І. Смирницкий вважає, що з семантичної точки зору, фразеологічна одиниця може бути одновершинною, двохвершинною, багатовершинною (тобто мати одну, або більше головних слів, навколо яких згруповані інші слова). Хоча, є випадки, коли всі слова в єдності мають рівну значущість. Фразеологічні одиниці, що складаються з дієслова та прийменника або, наприклад, прислівники, він відносить до одновершинних: catch up, ring up, sit down, hold on. [3]
Кількість фразових дієслів практично необмежена, тому що вони можуть утворюватися при використанні простого дієслова (як правило, односкладової) в поєднанні з прислівником, прийменником, що стоїть в постпозиції, пост позитивом, або навіть постпозитивним префіксом [4].
Фразові дієслова дуже часто виступають у функції дієслів руху. Візьмемо, наприклад, кілька фразових сполучень з дієсловом go: go ahead «просуватися вперед без коливань», go away «піти», go back «повернутися», go by «проходити мимо», go down (a) «піти на дно ( про корабель) », (b)« заходити (про сонце, місяць), (c) «бути увічненим в історії, занесеним до літопису (про людей, про події)», (d) «бути тихим, спокійним (про море, вітер) і безліч інших сполучень. Причому список значень фразового дієслова go down може бути збільшений.
Фразові дієслова чудові тим, що вони багатозначні і залежать від контексту. Візьмемо, наприклад, вираз bring up, яке може означати не тільки «виховувати, годувати», а й «піднімати питання, заводити розмову», «замикати ходу».
You can't change yourself because everything you look at brings up the same old feelings and stops you from feeling fresh things [5]. It is very difficult to bring up children. [6]
Але ми повинні пам'ятати, що до фразовою дієсловам можна відносити тільки поєднання, утворюють собою одне ціле, значення яких не просто складено із значення окремих компонентів, а лексичне значення одного з компонентів самим прямим чином залежить від значення другого компонента, наприклад:
Fall out - сваритися;
Give in - поступатися, здаватися;
Leave off - перестати робити що-н.
Поряд з цими поєднаннями, що демонструють ідіоматичний характер, існують поєднання, побудовані за тією ж самою схемою та з використанням тих же самих елементів, але не виражають ідіоматичності. В цих поєднаннях другий елемент може:
1. зберегти свої прислівникові властивості:
Come back - повернутися (тобто, прийти назад);
Go in - увійти (тобто, увійти в середину приміщення);
Turn away - відвернутися (тобто, повернутися геть).
2. змінити аспект дієслова, тобто, другий елемент буде позначати початок або кінець дії: eat up «закінчити їсти», speak out "почати говорити голосно і чітко», stand up «встати».
3. Посилювати значення дії: end up «кінчити тим, що ...», talk away «говорити не припиняючи».
Іноді другий елемент служить для створення піднесеного стилю, так що поєднання дієслово руху + прийменник about означає «рухатися тут і там» зі значенням легковажності і витрати часу: climb, drive, float, run, walk + about.
Як вже говорилося вище, фразовий дієслово є семантичною і синтаксичною єдністю. Незважаючи на те, що у лінгвістів немає єдиної думки щодо того, як можна визначити, що якесь поєднання утворює подібну єдність, і тому має вважатися фразовим дієсловом, всі сходяться в одному, а саме: єдність, що існує між компонентами фразового дієслова, можна охарактеризувати терміном « зв'язаність ». [7] Таким чином, можна сказати, що фразовий дієслово - це дієслово, в якому взаємозв'язок між двома елементами досягає певної міри.
С. Ю. Тарабрина стверджує, що можна виділити декілька критеріїв, що характеризують фразове дієслово:
1. Фразове дієслово можна замінити монолексемним (простим) дієсловом. Незважаючи на те, що у багатьох фразових дієслів дійсно існують монолексемні еквіваленти, наприклад: pull up = stop (about the car), turn up = appear, catch up with = overtake, це не суттєвий критерій, тому що до багатьох інших фразових дієслів неможливо підібрати монолексемні еквіваленти, наприклад: take off = leave the ground, get up = leave the bed.
2. Ще один критерій - це ідіоматичність, так як ідіоми часто визначаються як поєднання двох або більше слів, які функціонують як єдність значення [8]. Звичайно, багато фразових дієслів перекладаються так, що їх значення не можна логічно вивести з перекладу окремих частин, що утворюють дані фразові дієслова, наприклад: bring up = educate, give up = stop doing smth. Однак, згідно з тим, що затверджується у вступі до Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, в англійській мові не існує чітко визначеної межі між ідіоматичними і не ідіоматичними поєднаннями. Мабуть тому відомий лексикограф Д. Боулінгер вважає, що ідіоматичність - є другорядний фактор при вирішенні питання про віднесення даного поєднання до групи фразових дієслів [9].
3. Авторами граматичного довідника "A Grammar of Contemporary English" Quirk Randolph, Greenbaum Sidney, Leech Geoffrey, Startvik Jan був запропонований ще один синтаксичний критерій: питання, які поставлені від фразових дієслів носять займенниковий характер who (m) / what, а не адвербіальние - where / when. Цей тест доцільно використовувати при відділенні фразових дієслів від прийменникових фраз з монолексемними дієсловами. Прикладом для підтвердження цієї теорії, ми поставимо питання від фразового дієслова до наведеного нижче речення, то ми отримуємо наступне питання: With what did they fall in?
He kept them there: partly because they were so very old and partly they fell in (підходити, бути в тон) so pleasantly with the ancient colour and strength of the black smoky rafters [10].
А якщо замінити фразовий дієслово на його монолексемний еквівалент suited в реченні: ... They suited so pleasantly the ancient colour and strength of the black smoky rafters., то вийде таке питання: Where did they suit so much?
Тут дуже важливо відзначити, що, незважаючи на корисність всіх вищезазначених критеріїв при віднесенні певних поєднань до групи фразових дієслів, більшість авторів сходяться на думці, що неможливо провести чітку лінію між фразовими дієсловами з одного боку, і поєднаннями дієслів з «чистими» прислівниками або прийменниками , з іншого боку. [11]
РОЗДІЛ ІІ. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ
граматичний перекладацький англійський політкоректність
2.1 Поняття та лексичні особливості фразових дієслів
У сучасній англійській мові послелоги вступають у дуже велике число поєднань різних типів. Число поєднань, одним з компонентів яких є послелоги, безперервно зростала в англійській мові з початку новоангліканского періоду і продовжує зростати. У сучасній англійській мові особливо велика кількість сполучень послелоги з дієсловами. Їх кількість неухильно зростає. Про це свідчать книги, словники, присвячені фразовою дієслів і їх вживання. Поряд зі збільшенням числа, зростає і частота їх використання. Це свідчить про те, що вони виконують потрібну функцію, завдяки більшій стислості і в той же час більшої виразності.
Фразові дієслова широко використовуються не тільки в розмовному англійською мовою. Багато з таких дієслів стали невід'ємною частиною мови газет, юриспруденції та економіки. Це пояснюється тим, що багато фразові дієслова з плином часу змінили "своє обличчя", тобто перейшли з одного стилістичного пласта в інший, знайшли нові значення і втратили старі.
Деякі фразові отримали більш часте вживання, ніж "прості" дієслова, які є їх синонімами. Вживання фразових дієслів характерно як для офіційно - ділового стилю, так і для художніх творів.
Англійськими фразовими дієсловами називають поєднання дієслова з прийменником, прислівником або з цими двома частинами мови одночасно. Таке поєднання можна визначити як «ідіоматичне», так як дослівний переклад кожного з компонентів не становить єдиного сенсу всього поєднання. Точніше, він може бути зовсім іншим, і часом здогадатися про перелад усього фразового дієслова по його частинах неможливо. Всього налічується близько 12 000 англійських фразових дієслів. Для прекрасної розмовної мови вистачить кількох сотень найбільш використовуваних, а для грамотного письма - близько тисячі.
Англійські фразові дієслова мають певні граматичні особливості (наявність або відсутність доповнення, вибір правильної форми наступної частини мови і т.д.). Все це істотно вплине на грамотність мови.
Джейн Поуві дає наступне визначення фразовим дієсловам. Фразове дієслово - це поєднання "простого" дієслова, що складається з одного слова ( наприклад: come, put, go) і адвербіального послелога (наприклад: in, off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну одиницю.
Наприклад: come in - входити, give up - перестати займатися чимось.
Визначення фразового дієслова викликає численні суперечки серед лінгвістів. Джейн Поуві, підтверджуючи своє визначення, виділила наступні характерні ознаки фразового дієслова.
Фразове дієслово може бути замінено "простим" дієсловом. Це характеризує фразове дієслово як семантичну єдність:
call up - telephone - подзвонити, come by - obtain - отримати, put off - postpone - відкласти, put up with - tolerate - примиритися з чимось.
Але цей критерій не є загальним для всіх фразових дієслів, оскільки еквівалентом багатьох фразових дієслів є словосполучення:
break down - stop functioning - перестати функцінувати, make up - apply cosmetics - наносити макіяж, take off - of a plane - leave the ground - взлітати.
Наступною ознакою є ідіоматичність. Під ідіомою ми розуміємо поєднання двох або більше слів, значення якого не збігається зі значенням складових. Багато фразових дієслів мають значення, яке неможливо вивести зі значеня його компонентів.
Наприклад: bring up - educate - виховувати, give up - stop doing, using, etc. - перестати робити, go off - explode - вибухати; come by - obtain - отримувати.
Але цей критерій, так само, не є загальним для всіх фразових дієслів, крім того, складно визначити чи є значення дієслова ідіоматичним. Так, наприклад, дієслова fall down і pull off, з одного боку, не володіють ідіоматичним значенням:
fall down - падати, впасти, pull off - знімати, стягати.
Але у цих дієслів є і такі словникові значення:
- fall down - 1) схилятися (to someone in power) 2) провалитися, невдало закінчитися;
- pull off - 1) домогтися, незважаючи на труднощі 2) виграти (приз, змагання)
Отже, ця властивість не є основним для фразових дієслів, оскільки іноді значення дієслова можна вивести з його компонентів.
Деякі фразові дієслова мають два і більше значень, одні з яких ідіоматичного характеру, інші ж навпаки, легко виводяться зі складових компонентів.
Багато лінгвістів розглядають здатність фразових дієслів утворювати пасивні конструкції, як один з основних його властивостей. Джейн Поуві визначає його англійським терміном "passivization". Наприклад:
Payments are limited to 10% each month. Оплата знижена до 10% щомісяця.
This medicine must be measured out exactly. Ці ліки слід вимірювати з точністю.
Наступною властивістю фразового дієслова є можливість розташовувати адвербіальні послелоги до і після іменника, який вживається з даним дієсловом. Для об'єкта кінцева позиція несе велике семантичне навантаження, тому якщо додаток не несе нової або важливої ??інформації, звичайно воно розташовується в інтерпозіціі. Наприклад:
Call him up or call up him (not his sister)
Якщо об'єкт виражений кількома словами, він, швидше за все, буде займати кінцеву позицію. Наприклад:
He put on the coat he had bought in London.
Якщо об'єкт виражений займенником, він завжди знаходиться в інтерпозіціі.
Наприклад:
He took his coat and put it on.
Отже, ми дали визначення фразовим дієсловам та виділили наступні характерні ознаки фразового дієслова:
- фразове дієслово може бути замінено "простим" дієсловом, що характеризує його як семантичну єдність;
- ідіоматичність. Під ідіомою ми розуміємо поєднання двох або більше слів, значення якого не збігається зі значенням складових;
- фразові дієслова мають два і більше значень;
- здатність фразових дієслів утворювати пасивні конструкції;
- можливість розташовувати адвербіальні послелоги до і після іменника, який вживається з даним дієсловом.
2.2 Класифікація фразових дієслів
Фразові дієслова дуже різноманітні як за своєю сполучуваності, так і за додатковими значеннями, які в них полягають або які вони набувають у тексті. Вони можуть виражати характер дії перехід з одного стану в інший, спонукання до дії і т.д., але у всіх випадках дія незмінно характеризується значенням, укладеним в самому дієслові.
Дуже численну й різноманітну групу становлять фразові дієслова, які виражають рух і одночасно його характеризують. Дієслова цієї групи найчастіше висловлюють не просто рухи, а перехід з одного місця в інше. Тому більшість з них вживається з післялогами, що вказують напрямок руху (into, out, up, to).
Наприклад: stand up - піднятися; go out - вийти, виходити; go into - ввійти;
jump into - скочити, сплигнути.
Окремо слід відзначити випадки, коли фразові дієслова виражають припинення або, навпаки, початок руху.
Наприклад: get over - покінчити, розправитися з чим-небудь; jump down - зістрибнути, зіскочити; run out - закінчити гонку, закінчитися; throw off, get off - починати (що-небудь).
Дуже велику групу становлять фразові дієслова, які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або його переміщення.
По суті, дієслова, що заперечують перехід від руху до нерухомості або початок руху, можуть бути віднесені до цієї групи або розглядатися як проміжна ланка. Взагалі, межі між окремими групами фразових дієслів дуже хиткі у лексичному відношенні, тому їх нелегко визначити.
Наприклад:
- move in = to take possession of a new place to live
- move towards - 1) to go in the direction of (something or someone)
2) to change one's opinion in the direction of.
- move off = to start a journey; leave.
До третьої групи належать фразові дієслова із семантичним компонентом "відсутність зміни положення об'єкту".
Наприклад:
stay behind - to remain at a distance behind; keep behind something or someone;
stay down = to remain at a lower level;
remain ahead = to stay in a forward or leading position.
У наступній групі дієслівних значень домінує компонент "образу руху":
walk away from = to leave (something or someone) on foot;
walk about / around = to walk in a place without direction;
spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement;
frighten away / off = to make (somebody) leave through fear.
Отже, фразові дієслова можна класифікувати наступним чином:
- фразові дієслова, які виражають рух і одночасно його характеризують;
- фразові дієслова, які виражають припинення або, навпаки, початок руху;
- фразові дієслова, які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або його переміщення;
- фразові дієслова із семантичним компонентом "відсутність зміни положення об'єкту".
2.3 Роль адвербіального послелогу у складі фразового дієслова
Описуючи фразові дієслова, необхідно дати визначення адвербіального послелогу в сучасній англійській мові та наскільки важливу роль він відіграє у складі фразового дієслова, розглянемо на деяких прикладах.
Так, наприклад, коли мова йде про присутність фізичної особи в суді в якості обвинуваченого, тобто в буквальному сенсі про присутність "перед судом", основна смислова навантаження на послелоги before. У принципі, може бути використано багато дієслів для передачі цього процесу, а послелоги before, як правило, залишається незмінним у складі фраз дієслова. Наприклад:
Peter came before the court last week on a charge of drunken driving.
Peter were before the court last week.
Peter went before the court last week.
Подібний приклад першорядної важливості послелоги у складі фразового дієслова можна спостерігати в наступних прикладах:
Write down the rule.
Put down the rule.
Get down the rule.
Take down the rule.
Кожне з цих пропозицій може бути переведено: "Запишіть правило". Дієслово write з різними післялогами не може бути вжито для вираження тієї самої думки.
Таким чином, в англійській мові синонімами можуть бути фразові дієслова з одним і тим же послелогом, але не з одним і тим же дієсловом, що свідчить про важливість послелогів.
Адвербіальним післялогом І.Є. Анічков називає особливий розряд постпозитивний прислівників (up, out, off, і т.д.), що складаються з одиниць, яким властиві такі родові ознаки прислівників:
- здатність приєднуватися до дієслів, прикметником і іншим прислівникам, рідко до іменників, іноді до словосполученням і пропозицій;
- уточнення і доповнення їх значень;
- вони поряд з деякими, наявними в мові постпозитивними прислівниками, займають положення (за винятком випадків стилістичної інверсії) тільки після слова або ряду слів, до якого вони приєднуються.
Адвербіальние послелоги, на думку І. Є. Анічкова, мають наступні видові чи відмітні ознаки.
Вони здатні, приєднуючись до слів або до рядів слів, складати з ними разом більш-менш тісні і стійкі смислові, синтаксичні та фонетичні цілі і складні одиниці, в яких виконується або обставинна функція, яка часто настільки ослаблена, що не можна бачити самостійні відносно обставини послелогів.
На відміну від інших постпозитивний прислівників, поєднуючись з дієсловом, які приймають прямий додаток, послелоги можуть займати і зазвичай займають місце після дієслів. Вони так само відокремлюють дієслово від прямого додатка.
Наприклад: turn out the light, pence turn the light out; put on your coat, pence put your coat on; але hold your head still; carried the lead far; take my luggage.
У складних іменників і прикметників, утворених від дієслова, послелоги перетворюються на морфеми - компоненти складних слів. При цьому послелоги зберігають своє місце в постпозиції і перетворюються у свого роду постфікси, наближаючись за формою до аффиксів, але, не стають ними. Це пояснюється тим, що вони не служать засобом творення нових слів, і не служать засобом творення нових слів і не додаються до старих словами для створення новоутворень. Наприклад:
an actor's make up, a turn - up seat, a made - up story.
У сполученнях з дієсловами англійські адвербіальние послелоги виконують наступні 3 функції:
- ослаблену обставину в складових дієсловах (sit down, go out, come back);
- обставинну (I hope you are not going to come out in such weather. Run down and see whether the entrance door is bolted);
- обставинно - предикативну в поєднаннях зі зв'язковим дієсловами be, stay, get, та інколи з keep, hold, fall. (You had better stay away. Is he in? We fell together)
У складі складних словосполучень, дієслівних і прислівникових, в яких вони так само є компонентами синтаксично неподільних одиниць вони виконують функції: у дієслівних - ослаблену обставинні, уточнюємо попереднім складом словосполучень (three miles away; ten years back).
Отже, завершуючи опис властивостей і функцій послелогів, ми можемо зробити наступний висновок. Послелоги - одиниці не морфологічні і не синтаксичні, а лексичні, власне, підрозділ словникового складу англійської мови. Як і інші частини мови та їх підрозділи, наприклад іменники які, можуть у пропозиціях бути підметами, додатками, означенням, предикативними членами або обставинами, вони можуть виконувати, в різній мірі, самостійні функції.
Крім того, слід зазначити, що кількість послелогів, що приєднуються фразовими дієсловами, безпосередньо залежить від просторової активності суб'єкта або об'єкта дії. Саме тому їх найбільше у дієслів руху, дієслів фізичної дії та дієслів зорового сприйняття.
2.4 Розряди фразових дієслів
У реченні з фразовими дієсловами постпозитиви виконують дуже важливу функцію, вони несуть змістове навантаження, уточнюють, підсилюють значення слів, змінюють їх. Дієслово може змінюватись, а постпозитив, як правило, залишається незмінним у складі фразового дієслова, тому слід зазначити, що кількість постпозитивів, що приєднуються фразовими дієсловами, безпосередньо залежить від просторової активності суб'єкта або об'єкта дії. Саме тому спостерігається найбільша кількість дієслів руху, дієслів фізичної дії та дієслів зорового сприйняття.
Розглядаючи синтаксично неподільні поєднання дієслова і постпозитива з точки зору зміни значення, яке спричиняється постпозитивом, І.Є. Аничков розрізняє 5 розрядів таких сполучень [1; 329]:
*1. поєднання, в яких постпозитив має своє первинне конкретно - просторове значення, Наприклад: sit down, get out, get up, come in, put in, take away, take off, get into, come down, throw away, walk in, step out, stand by, break into, turn back, get out, put off, put on, walk out, throw up, turn around, go back, put back, run into, pick up, take down, stand up, lay down.
*2. поєднання, в яких постпозитив має абстрактне похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається: bring out, pick up, see into, get over, keep out, look for, wake up, throw up, look up, check out, grow up, open up, clear up, cry out.
*3. поєднання, в яких постпозитив тільки підкреслює або підкріплює значення дієслова: finish up, shut up, fall down, give up, calm down, rise up, curve up, sit up, shake off, pull out, wash out, dream up, scoop up, throw down, clean up.
*4. поєднання, значення яких не складаються зі значень дієслів та пост позитивів: pull through, stand in, cut in, turn around, put off, take off, walk away, get over, cut off, set on, feel about, stir up, hungry for, turn on, keep down, break out, come about, fall out, drop off.
*5. поєднання, в яких постпозитив може вносити новий видовий відтінок у зміст фразового дієслова, які у свою чергу поділяються на наступні групи:
а) доконаний: eat up, finish up, wear off, cut off, blow in;
б) термінативний, що означає припинення незакінченого дії:
leave off, give up, end up;
в) інкоактивний або починальний:
break out;
г) дюративний або тривалий:
go on, move on, keep on;
д) інтерактивний або повторний. Такі постпозитиви як again, anew, afresh, іноді back і over приєднуючись до дієслів, утворюють поєднання зі значенням повторення дії get back, go back, come back.
Але дана класифікація фразових дієслів не є абсолютною. Межі між розрядами чітко не встановлені; і дієслово в одному випадку може мати відношення до другого розряду, а в іншому до четвертого. Це може пояснюватися тим, що етимологію даного дієслова з часом виявити все складніше і, отже, його значення стає не виведеним з його компонентів. Крім цього, завжди є дієслова, які допускають різне тлумачення. Згідно з твердженням А.Г. Ніколенко, "...на здатність етимологічно вихідної одиниці постпозитива до функціонального переорієнтування та входження до складу фразового дієслова впливають частота вживання та семантичний обсяг прислівника чи прийменника" [3; 11] Отже, знання типів постпозитивів та їх особливостей сприяє кращому розумінню фразових дієслів та полегшує можливість їх вживання у нашому спілкуванні.
ВИСНОВОК
Без перебільшення можна сказати, що питання про англійські фразові дієслова є одним з найважливіших питань теоретичного вивчення та практичного засвоєння англійської мови.
Фразові дієслова займають значне місце в дієслівної лексики сучасної англійської мови і є надзвичайно вживаними зважаючи свого великого різноманіття, ідиоматичності значень і неоднорідності функціонування. Розвиток і поповнення системи фразових дієслів відбувається за двома напрямками: залучення нових дієслів та розвиток семантики вже створених одиниць мови.
В ході цього дослідження були зроблені наступні висновки:
1. Фразове дієслово являє собою єдину семантичну та синтаксичну одиницю; точно визначає просторову і тимчасову характеристики; однією з найбільш поширених і загальновживаних груп фразових дієслів є фразові дієслова, що позначають рух об'єкта або предмета.
2. Частотність використання фразових дієслів при перекладі на англійську мову є особливістю лексикону перекладача, а не різноманіттям словникового запасу мови.
3. Фразових дієслів у перекладі оповідань А.І. Буніна було зафіксовано більше, ніж у творах А.П. Чехова. Можливо, це пов'язано з наявністю більшої динаміки в поведінці і діях героїв. У творах А.П. Чехова дієслів руху, що відображають дії героїв, зафіксовано менше, описами приділяється набагато більше місця.
4. В результаті дослідження даних творів найбільш часто вживаними постпозітівамі фразових дієслів руху є: up, out, down і on, так як велика кількість фразових дієслів з цими постпозітівамі є багатозначними; найменш часто вживаються постпозітіви: away, off, back, in та at. В результаті дослідження виявлено рідкісні випадки вживання трикомпонентних дієслів: to run out into = вибігати на, to be away from = знаходитися на відстані від, to look forward to = чекати з нетерпінням, to fall back on = спиратися на.
5. До групи найбільш вживаних фразових дієслів входять: to sit down = сідати, to look at = дивитися / дивитися на, to go away = йти, and to go out = виходити. Очевидно, що ці фразові дієслова стилістично нейтральні.
6. У цьому дослідженні були виявлені: Фразові дієслова, які при поєднанні з певним адвербіальние постпозітівом, втрачають своє первинне значення і набувають іншого значення в залежності від контексту. А саме: to keep up = продовжувати, to stir up = спонукати, to get out = йти, to shut out = не впускати, to break out = збігати / вириватися, to rush down = стрімко бігти, to run down = наздогнати / наздогнати , to sit on = засідати, to get on = наближатися (про час) і ін
7. Фразові дієслова, досліджувані в оповіданнях А.П. Чехова і І.А. Буніна, надають експресію і емоційне забарвлення тексту. Замінюючи стилістично - нейтральні дієслова, вони надають особливу виразність даного художнього тексту за рахунок їх багатозначності, самостійності у вживанні і идиоматичности. І як наслідок художній твір ставати живим, насиченим і цікавим.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Алпатов В.М. Про антропоцентричному і сістемоцентріческом підходах до мови. - Питання мовознавства, 1993, № 3
2. Арістова В.М. "Англо-російські мовні контакти". Л., 1978
3. Баранов О.М. Автоматизація лінгвістичних досліджень: корпус текстів як лінгвістична проблема. - Русистика сьогодні, 1998, № 12 Баранов О.М. Введення в прикладну лінгвістику. М., 2000
4. Питання германської та романської філології, П'ятигорськ, 1961.
5. Баранов О.М., Паршин П.Б. Мовні механізми варіативної інтерпретації дійсності як засіб впливу на свідомість. - В кн.: Роль мови в засобах масової комунікації. М., 1986
6. Баранов О.М., Паршин П.Б. Варіанти і інваріанти текстових макроструктур (до формування когнітивної теорії тексту). - В кн.: Проблеми мовної варіативності. М., 1990
7. Голубкова Є.Є. Дієслівні комплекси типу come in, put away в сучасній англійській мові: семантика функціонування автореферат, М., 1990.
8. Левицька Т.Р., Фитерман А.М., Дієслова адвербіального значення та їх переклад на російську мову. / / Зошити перекладача. - М., 1964.
9. Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing.
10. The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013Складнощі при перекладі заголовків газетних статей. Лексико-граматичні, функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [151,1 K], добавлен 21.02.2011Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Теоретичні аспекти огляду мовно-стилістичних особливостей науково-популярних видань. Морфологічні, фразеологічні, граматичні, синтаксичні та стилістичні особливості оформлення тексту в процесі редакторської підготовки науково-популярного видання.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 04.09.2008Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.
дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013