Функции порядка слов (эмфаза)

Эмоциональная окрашенность устной и письменной речи различными эмфатическими средствами. Создание эмфазы в английском языке. Эмфатическая инверсия в уступительных придаточных предложениях. Отрицательные конструкции. Образование неологизмов и их перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 31.05.2012
Размер файла 42,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функции порядка слов (эмфаза)

Эмфаза - эмоциональная окрашенность речи.

Эмоциональная окрашенность как устной, так и письменной речи создается различными эмфатическими средствами: грамматическими и лексическими. Эмфаза - выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов и применением различных риторических (словестно украшенный стиль) моделей.

Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще встречаются несовпадения. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке иногда представляют трудности для понимания текста. И тем более, для перевода.

Одним из наиболее распространенных средств создания эмфазы в английском языке является инверсия. С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. Пример: Courage George II certainly had - В храбрости Джорджу 2 не было равных; Money he had none - Не было у него денег.

Эмфатическая инверсия часто используется в уступительных придаточных предложений. Пример: the form of the symphonic movements complex though they became, still bears the mark of the folk song - хотя музыкальная форма различных частей симфонии очень усложнилась, на ней все еще лежит отпечаток народной песни.

Лексическим путем передается эмфаза в предложениях с эмфатическим it. И на русский язык таким предложения переводятся с помощью слово «именно» (иногда «отнюдь» и др.). Пример: Often, most always, it is the least well-written sentences, the once that the author wrote the most hastily, that cause the translator the most trouble - Наименее хорошо написаны предложения те, которые автор написал наиболее поспешно, создают больше всего проблем переводчику; It seems to me that it isn't these little connections we make in our life… - мне кажется, это отнюдь не эти незначительные связи, мы создаем в нашей жизни…

Эта же эмфатическая конструкция нередко употребляется с глаголом в отрицательной форме сочетании с союзом until. Несмотря на отрицательную форму, высказывания имеют утвердительный смысл, и такое употребление отрицательной формы делает такую форму более эмфатичной. Пример: It was not until (всегда выражает эмфазу) he had read for several days that he came upon the story that quicken his pulse - И только (эмфаза; лексическим путем - наречие «только») после того, как он несколько дней просидел за книгой, он натолкнулся на повесть, от которой сердце его забилось сильнее; …intentional rugby did nor rich home until the early hours -

С помощью утвердительных предложений переводятся предложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием. Такие, как not unnaturally, not unlike и др. пример: It is not unlike me that inhading over the West I should travel East - Это так похоже на меня, что, собираясь ехать на Запад, я поехал на Восток.

Эмфатическое отрицание. Индивидуальное словообразование. Прием парцелляции

Парцелляция - отделенное точкой высказывание.

Пример: Stress is no respecter of age. Or sex. Or wealth. - Стресс не считается с возрастом. Ни с полом. Ни с богатством.

Парцелляция относится к средствам выражения эмфазы, так как с помощью нее делается особый уклон на какой-то элемент предложения, обычно последний.

Особую трудность для перевода составляют эмфатические предложения, в которых отрицание no перед существительным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия. Пример: They passed no village bigger then Hamlet, and no inn better than an Alehouse, but Harry was urgent to stop at one of them and seek better horses. - на своем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного постоялого двора, а только крохотные деревушки и жалкие пивные, но Гарри настоял на том, чтобы остановиться в одной из них и попробовать нанять хороших лошадей.

Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании no со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе пришлось перестроить предложение, отказаться от сравнительной степени, ввели дополнительные слова (лексическая компенсация).

Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями в качестве «сопроводителя»: never, that did not; nothing, that did not… пример: She could see in him nothing that was not reach, shining, desirable. - Она не видела в нем никаких недостатков. Он олицетворял для нее все ослепительное, желанное (Декомпрессия текста и разбивка его на два предложения). Отрицание перед глаголом или сущ с последующим наречием или усилительным наречием too. Мы добиваемся эмфазы с помощью лексического дополнения. Пример: the accumulation of nuclear weapons cannot be too emphasized. Надо неустанно указывать на опасность накопления ядерного оружия.

В английском языке эмфаза может создаваться:

1. Степеней сравнения прилагательных и наречий (much, little); The senator was less ten delighted at the news. - сенатор был далеко не в восторге от этого сообщения.

2. Превосходной степенью с предлогом at и притяжательных местоимений. Пример: the sun was shining and the Medetaranien was at its bluest - Солнце святило так ярко, и море было синим-синим.

3. Моделью as as в сочетании с неопределенными местоимениями any, anybody, anything. Пример: Old Joal was as lonely and old man as many in London - Старый Джоял был, пожалуй, самым одиноким стариком в Лондоне.

4. Так называемые предложения с оговорками (modified statements). Пример: Is the ship as bad as the newspaper say? - Worse! - Неужели судно такое плохое, как пишут в газетах? - Намного хуже!

Отрицательные конструкции

По своей природе такие конструкции - эмоциональные, экспрессивные конструкции. Во многих случаях заключенная в них эмфаза выступает очень яркой и требует особой передачи при переводе. Самым обычным способом выражения отрицания является постановка отрицания перед сказуемым. Отрицание при других членах предложения всегда более эмфатично, особенно, когда оно относится к подлежащему или дополнению, выраженному существительным. Пример: Our arrangement was no announcement for a few days. - Мы договорились: никаких сообщений в течение ближайших нескольких дней.

Конструкции с no перед существительным носят эмфатический характер. Еще оно может стоять перед прилагательным или другой частью речи, и может переводиться «вовсе не, отнюдь не, совсем не». Пример: No day was complete without a visit to the picture gallery. - День был не полный, если мы не посещали картинную галерею. The construction of the UN was no easy or simple task. - Создание ООН было отнюдь не легким делом.

Did not fail, not without, not uncommon, there are few things he can't tell you - примеры выражений с двойным отрицанием.

Пример: Draught so late in the year is rare but not unknown… - Засуха с такое время года редкое, но все же возможное явление.

В ряде случаев предложения с двойным отрицанием имеют эмфатическую окраску, которая создается необычной структурой утвердительного высказывания. Пример: It is not an uncommon occurrence. - Это весьма обычное явление.

Эмфаза особенно ощущается в модели no в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия, имеющими отрицательное значение. Пример: It is no less than a scandal. - Это настоящий скандал.

Также эмфатично по значению сочетание not с прилагательным или наречием: not a few, not seldom, not once, etc.

Следует отметить сочетание not until, которое всегда является эмфатическим, так как оно часто используется в сочетании с эмфатическим it и имеет утвердительное значение. Пример: It was not until the early hours of Friday that the storm abated. - Шторм утих только рано утром в пятницу.

Неологизмы

Для выяснения значения неологизма:

- выяснить значение слова из контекста;

- выяснить значение нового слова исходя из его структуры (от какой части речи оно образовано и т.д.).

Образование неологизмов:

1. Расширение значения - слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Пример: confrontation - очная ставка, сопоставление (старое значение); confrontation of armed forces - противостояние. The confrontation of two social groups. - Столкновение интересов двух социальных групп.

2. Префиксальное и суффиксальное образование новых слов. Пример: rethinking, destabilized, employee, retiree; filmnik, no-goodnik (негодник, ничтожество) (одобрительный, ироничный оттенок значения; служит для образования неологизмов-жаргонов). Teach-in (диспут, протест), pray-in (протест в церкви), sit-in (сидячий протест), in-language (протест в языке) - такие слова употребляются для обозначения различных форм протеста или разъяснительной кампаний. В этих словах глагольный корень обозначает место и форму протеста. Имеется много слов и с префиксами mini, midi, maxi (minicomputer, maxi dress), и суффиксом ship (showmanship - парадная шумиха; statesmanship - государственная мудрость; there was more showmanship than statesmanship in their tactics - в их предвыборном выступлении было больше шумихи, чем государственной мудрости).

3. Путем конверсии и субстантивации. Пример: to front - page - помещать на первую страницу; the needy, the foody - человек, проявляющий живой интерес к экзотической пище. Имена собственные, а иногда и имена нарицательные в сочетании с частью «gate» приобретает негативный характер, значение большого политического скандала. Пример: monicagate; winegate - скандал по производству вина, brifinggate - скандал на брифинге.

Перевод неологизмов.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

1. Транскрипция

2. Транслитерация

3. Калькирование. Пример: air bridge; shadow cabinet.

4. Описательный перевод. Пример: to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов Парламента; buck-passer - человек, любящий перекладывать ответственность на других; educrat - официальное лицо, работающее в системе образования.

Примеры: shock wave, shuttle diplomacy, spaghetti western, sweet-heart contract, take-over, double standard, double speak.

Реалия

Само слово реалия латинского происхождения от слова «realis» - настоящий, действительный (мн. число, ср. род), в русском языке - существительное женского рода.

Слово реалия обозначает предмет, вещь, которая материально существует или когда-то существовала, и нередко это слово связывается с понятием жизнь. Согласно словарным определениям, это - всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных, фольклорных героев, мифологических существ и т.д.

При сопоставлении языков, обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы, типа «надземка» (но аналогии с «подземкой»), «виктор» (название фирмы), ростер (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер (book+maker).

При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения означаемых (инореалий) и означающий (иноформы) реалий. Расхождение означаемых реалий наблюдается в следующих случаях:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует. Пример: drugstore (амер.), the chemist's (брит.)

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально. Пример: clover leaf - автомобильная развязка (амер.), clover - клевер (брит.); hotdog (амер.) - в значении булочка.

3. В разных обществах сходные функции выполняются разными реалиями. Пример: hotdog (амер.) - пирожок, patty (брит.) - пирожок.

4. Сходные реалии функционально различны. Пример: cuckoo's cell (амер.) - предсказание о том, сколько девушке лет до свадьбы; (русск.) - - // - лет осталось жить.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно определить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы. К числу реалий относятся ономастические реалии:

1) Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации. Пример: Boston Pops - бостонский оркестр популярной музыки; Wilde west Show - цирковое представление о жизни Дикого Запада.

2) Антропонимы - имена исторических личностей, ученых, общественных деятелей, писателей, персонажей литературы и др. Пример: Scrooge - скряга, жадный человек; Mickey Mouse - мышонок; Webster - авторитет в области лексикографии.

3) Названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия общественных и государственных учреждений и др. Пример: NBC - National Broadcasting Company; BBC - British Broadcasting Corporation.

Реалии и термины

«Если говорить о непереводимости, то как раз реалии и непереводимы».

Термин - слово со строго определенным значением. Он выполняет назывную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности. Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных предметов. В то время, как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества, они - народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалий является, в отличие от терминов, их общеупотребительность и популярность, и они, как правило, знакомы всем или большинству носителей ИЯ. И наоборот, эти реалии чужды не носителям ИЯ. Принято считать, что специальная терминология - это область специальных наук и дело узких специалистов.

Примерами реалий в русском языке могут быть:

1. Отдельные слова. Пример: пятак, щи, Кремль, маёвка (коллективные сборища) и др.

2. Словосочетания. Пример: Дом отдыха, Курская битва, Мамаев курган.

3. Предложения. Пример: Ездить в Тулу со своим самоваром. Не все коту масленица. Что скажет свет?

4. Сокращения. Пример: ЗАГС, КПП, Гороно.

Реалии входят в рамки БЭЛ (безэквивалентной лексики). С реалиями соприкасаются имена собственные и неологизмы.

Приемы передачи реалий:

1. Транскрипция. Пример: колхоз, пельмени, голубцы и др.

2. Транслитерация. Пример: Линкольн.

3. Субституция/замена.

Способы перевода реалий:

1. Введение неологизма в виде кальки. Пример: red army man - красноармеец, May Day - Первомай.

2. Слово или словосочетание, являющееся частичной заменой. Пример: декабрист - Decembrist.

3. Приблизительный перевод:

a) принцип родовидовой замены - позволяет передать содержание реалии единицами с более широким значением, очень редко - с более узким. Пример: Нарзан, Боржоми - минеральная вода; изба, хата, коттедж - дом.

b) Функциональный аналог - удобен для передачи реалии-мер. Пример: столько-то миль - очень далеко, сто пудов - очень много, пара фунтов - мало.

c) Описание, объяснение, толкование, как прием описательного перевода. Пример: two boys were playing flies up with a soft ball - мальчики играли в мяч.

4. Контекстуальный перевод - передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Пример: Сколько стоит путевка на курорт? - How much are accommodations at the resort?

Перевод реалий, обладающий ярким национальным колоритом, осуществляется путем транскрипции национального аналога. Перевод советизмов и русизмов - транскрипции и калькирования. Названия валют - транскрипции функционального аналога.

Слова-конверсивы

Способ словообразования, когда мы не меняем структуру слова, но рождается много новых слов: различных частей речи, предлоги и союзы. Пример: to look: a look; to walk: a walk; to talk: a talk; to tease: a tease. We drink a toast for the bride and groom. Let's toast them! There are no mines in our region - в нашем регионе нет шахт. The road was mined - дорога была заминирована.

Эмоционально окрашенная лексика. Сочетаемость прилагательных. Литота и гипербола

Эмоционально окрашенная лексика: междометия; слова, выражающие чувства или человеческие качества (вызывают большие проблемы при переводе, слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действительности). Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко «приспосабливаются» к любому контексту, так как выражают субъективную оценку. Такая гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным сочетания типа «awfully nice; perfectly horrible». А в других ситуациях они выполняют функцию междометий: «Great! Excellent!».

Широта их значения и субъективность употребления позволяют производить различные замены при переводе, и конечно, это облегчает задачу переводчика.

Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за из структуры, но и из-за их часто очень сильных эмоциональных коннотаций. Пример: low-income, traffic-jammed (застрявший в пробке).

Сочетаемость прилагательных.

Английские прилагательные часто представляют трудность при переводе. Причины:

Особая сочетаемость английский прилагательных, которая, благодаря своему национальному своеобразию, не всегда совпадает с сочетаемостью в русском языке. Прилагательные в каждом языке обладают ограниченной способностью вступать в сочетание с существительными в силу их семантической структуры, т.е. объема их значения. Пример: bad health - слабое здоровье, bad pain - сильная боль, bad wound - тяжелая рана, bad leg - больная нога, bad coin - фальшивая монета, bad debt - большой долг.

Разница в употреблении прилагательных проявляется и при образовании прилагательных от географических названий. В английском языке такие прилагательные имеют более широкую сочетаемость, чем в русском языке. Пример: strong Canadian opposition - сильное сопротивление канадцев.

Бывают случаи, когда английское прилагательное не имеет полного структурного соответствия в русском языке. Пример: the presidential address - обращение президента.

Способность слов вступать в различные сочетания приводит появлению, как готовых стереотипов, называемых устойчивыми, так и тех, которые могут постоянно меняться и называются свободными. Пример: iron fence - железная изгородь, loud voice - зычный голос, cast-iron will - железная воля, at the top of class - круглый отличник, non too clever - недалекий ум, sloppy sentimentality - телячьи нежности.

Литота и гипербола.

Литота - утверждение в отрицательной форме. Пример: не плохо - хорошо, не трудно догадаться - легко догадаться; he is no fool - он умный; she is no coward - она смелая.

Сочетание отрицания с существительным является по смыслу утверждением. Это литота первого типа. Утверждение, выраженное литотой такого типа, обычно не имеет категорического характера. Оно является утверждением с оговоркой.

Литота второго типа также является утверждением с оговоркой, но в структурном отношении она отличается от литоты первого типа. Литота второго типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга. И таким образом, по форме утверждение является отрицательным, по содержанию - утвердительным. Такая литота обычно образуется при помощи not+прилагательное или наречие с отрицательным префиксом. Пример: Mickey was not an impolite youth - Микки был вполне вежливым юношей (антонимический перевод).

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение. Пример: he never fails to write - он всегда пишет; they didn't fail to come - они пришли.

Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит преувеличение, называется гиперболой. Примеры: (в русском языке) тысячу раз простить; (в английском языке) I haven't seen you for ages, I have got heaps of time (heap - куча); the whole town was there.

Для передачи гиперболы при отсутствии аналога часто используется описательный перевод.

Глаголы и существительные, относящиеся к одному дополнению, но управляемые разными предлогами

В современном английском языке часто употребляются вместе с одним и тем же дополнением два глагола или существительного, требующие разных предлогов. Это употребление создает известные трудности для переводчиков. Часто они не могут разобраться в таком построении, и, следовательно, понять смысл английского предложения. Например, переводчики согласуют дополнение только с одним глаголом. Пример: they love and trust him - они любят его и доверяют ему; the Indians have always entertained the friendliest feelings towards and a high regard to the Russian people - индейский народ всегда проявлял самые высокие чувства к русскому народу и глубокое уважение к русским.

Служебные слова

К лексическим явлениям, представляющим определенные трудности при переводе в виду их многозначности и омонимичности, относятся служебные слова.

AS: грамматический омоним; 1) выступает в предложении в качестве союза (по мере того, как; так как и т.д.); 2) после прилагательного в функции предикативного члена в инвертированном предложении имеет уступительное значение (cold as it was, we went out - хотя было холодно, мы пошли на улицу); 3) в других сочетаниях (as to, as for, as if, so as, as it is - как бы то ни было, в действительности/в начале предложения, уже и так, без того/в конце предложения, as it were - как бы то ни было, as it happens - между прочим, as a matter of fact, as a whole, etc.).

BUT: 1) в качестве предлога - кроме, за исключением; 2) сочетания: anything but (только не, далеко не), but for (если бы не).

He is but 15 - ему только 15 лет.

FOR: 1) в роли союза - ибо, так как, потому что; 2) - // - предлога - за, ради, в течение, на какой-либо срок, из-за, по причине, на, к, от, против, для; 3) сочетания: for all - несмотря на, вопреки, чтобы не, for one thing - во-первых, прежде всего, for that matter - в сущности, и все же, фактически.

ONCE: 1) - // - наречия - один раз, однажды, некогда; 2) - // - союза - как только, коль скоро.

SINCE: 1) - // - союза, предлога - с тех пор как, с, со времени; 2) словосочетания: since then - с тех пор, с того времени, после чего-то; 3) ever since - с тех самых пор как, со времени; long since - давно уже.

WHILE: 1) в то время, как; пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что; 3) и, или, а.

WELL: в сочетаниях с разными частями речи переводится по-разному: 1) well+verb, well+Participle II - хорошо сделан, хорошо составлен; 2) well+modal verb - вполне, с успехом. Пример: this question may well be discussed at the next meeting - этот вопрос вполне/с успехом может быть обсужден на следующем заседании. 3) well+adverb - значительно, очень, довольно; устойчивые выражения well after (значительно позже), well before (задолго до).

VERY, THEN: 1) в функции прилагательного: very (тот самый), then (тогдашний). Пример: You are the very man I want to talk to. The then Prime Minister acted on advice - тогдашний премьер-министр действовал по совету.

Слова-деривативы со словообразовательными суффиксами «er», «ed», «able»

Среди производных существительных и прилагательных выделяются слова-д., образованные с помощью суффиксов er, ed, able. По своему характеру и значению они отличаются.

Суффикс «er» образует существительное практически от любого глагола. Пример: must - muster (требовательный человек); ought - oughter (говорящий всем, что им следует делать); early-riser, questioner - не требуют лексических замен.

Суффикс «ed», образующий прилагательное от существительных, имеет грамматическое значение «обладающий чем-то» (предметом, свойством, отличительным признаком), и часто употребляется в экспрессивных целях. Пример: marbled - отделанный мрамором, tweeded - облаченный в твид, wooded - лесистый, gloved - в перчатках.

Суффикс «able» во всех образованных с его помощью прилагательных присутствует его модальное значение. Отсутствие в русском языке соответствующего суффикса заставляет переводчика прибегать к трансформациям, обычно к декомпрессии (т.е. описательному переводу). Этот суффикс нередко употребляется в стилистических целях для создания новых слов. Слова с таким суффиксом имеют:

1) пассивное значение, если они образованы от основ переходных глаголов. Пример: drink - drinkable (годный для питья), explicable - объясняющий.

2) значение признака (когда они образуются от глагольных основ и основ существительных). Пример: knowledgeable - хорошо осведомленный, answerable - на который можно ответить.

При переводе прилагательных часто приходится прибегать к декомпрессии, переводить их придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами. Пример: He had a town house then. His place is in the next county, a drivable distance - - // -, куда можно добраться на машине / карете.

Адвербиальные глаголы

В этих глаголах одновременно присутствует два значения: одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Пример: to stare - пристально (наречие) смотреть (глагол), to glare - смотреть злобно, to strut - важно выступать, to simper - жеманно улыбаться (самодовольно, глупо).

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, иногда прибегать и к замене частей речи. И только таким способом на русском языке можно передать все значения адвербиальных глаголов. Пример: she panted (тяжело дышать) up the stairs - тяжело дыша, она поднялась по лестнице.

Есть устойчивые выражения с адвербиальными глаголами. Пример: to assist somebody to wear the coat (помочь кому-то надеть пальто), the truck rumbled into the town (грохоча, грузовик въехал в город).

Наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст. Могут выражать характер действий, переход из одного состояния в другое, из одного места в другое, а также побуждение к действию. Пример: he danced her out into a quit corridor - танцуя, он отвел ее в тихий коридор. My ankle danced into the hall - мой дядя, пританцовывая, зашел в холл. She banked out of the room - она вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. He stormed out of the little restaurant - он как ураган вылетел из ресторана.

Если адвербиальные глаголы выражают движение и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия. Пример: the train slipped to a hall - поезд плавно остановился.

Переводческое сопоставление

Сопоставление оригинала и перевода заключается в выявлении единиц ПЯ, заменяющих единицы ИЯ в процессе перевода. Такое сопоставление включает в себя описание 1) лексико-фразеологической системы; 2) грамматического строя; 3) жанрово-стилистических особенностей.

1. Переводческие проблемы сопоставления лексико-фразеологической системы можно подразделить на 4 группы. 1 группа проблем связана с переводчески релевантными особенностями отдельного слова. Сюда прежде всего относятся различия между словом ИЯ и словом ПЯ в области их семантической структуры, способов называния одинаковых явлений и специфических реалий, а также характер и роль ситуативной эквивалентности при переводе.

2. Рассматривает особенности перевода лексико-семантических группировок внутри словарного состава ИЯ. В этом разделе сопоставляются с одной стороны группы слов, связанные с понятиями движения, положением в пространстве и т.д., а с другой стороны такие типы слов, как термины, названия, неологизмы и т.д.

3. Связана с особенностями употребления слов в свободных и устойчивых сочетаниях. Здесь следует выделить атрибутивные сочетания, которые отличаются особой сложностью при переводе.

4. Включает описание специальных переводческих приемов, которые используются при переводе английских лексических единиц на русские. Учитывается грамматика. В процессе перевода необходимо учитывать конкретную функцию слова, чтобы сделать правильный перевод.

Описание грамматических категорий ИЯ, ориентированные на перевод, обычно делятся на разделы в соответствии с тремя уровнями выражения грамматических значений: слово, словосочетание, предложение.

На уровне слова особенности перевода описываются в рамках частей речи. Особое место занимает передача английского глагола, существительного, артикля, союзов и предлогов. В свою очередь в системе английского глагола «переводческий интерес» представляют неличные формы глагола.

В английском существительном особо должна быть рассмотрена категория числа, так как в английском языке существует много исключений. Особое внимание должно уделяться артиклю, который может иметь эмфатическую функцию.

На уровне словосочетания переводческое сопоставление включает синтаксические комплексы, не имеющие прямых соответствий в русском языке. Сюда входят инфинитивные или герундиальные конструкции, а также различные сравнительные конструкции (причастные обороты и т.д.).

На уровне предложений сопоставляются особенности структуры сообщения в английском и русском языках, функции порядка слов, стилистические функции отдельных типов предложения, описываются основные причины и виды членения, и объединение предложений при переводе.

Жанрово-стилистические особенности. Сюда относятся трудности перевода метафор, эпитетов и т.д.

Поскольку в процессе перевода устанавливаются определенные отношения между текстами на разных языках, изучение перевода, естественно, предполагает использование сопоставительного анализа. Сопоставление текстов - источник очень важный источник при переводе. Во-первых, сопоставляется тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить ценные данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода. Во-вторых, сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала, выполненные разными переводчиками. В-третьих, сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке перевода. В-четвертых, мы производим сравнительный анализ параллельных текстов на ИЯ и ПЯ.

Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает выявление сходства, различия и соотношения не только структуры содержания текстов как целостных образований, но и сопоставление отдельных элементов этих текстов. При этом теория перевода использует такие методы исследования, как компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов.

эмфатический английский инверсия неологизм

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Определение понятия "эмфаза". Эмфатические конструкции в английском языке, особенности их перевода на русский язык. Переводческие трансформации эмфазы при переводе повести "Выше стропила, плотники". Творчество Д. Сэлинджера в оценке зарубежных критиков.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 04.04.2014

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.