Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+

Изучение фразеологизма как универсальной информативной единицы языка. Обзор лингвистической составляющей симультанной систематики. Определение системы когнитивных координат исследования в контексте направленности современных лингвистических исследований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.05.2012
Размер файла 36,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Размещено на http://allbest.ru/

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

СИМУЛЬТАННАЯ СИСТЕМАТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ГОЛОВА В СИСТЕМЕ 2+

ЕЖОВА Екатерина Андреевна

Научный руководитель: Нелюбин Лев Львович

Официальные оппоненты: Валуйцева Ирина Ивановна

Москва 2009

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами.

Современная лингвистика подчеркивает фундаментальную значимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения и развития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания (В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, П. Флоренский) получает продолжение в работах, рассматривающих связь между языком, мышлением и действительностью (И.И. Валуйцева, С.Г. Воркачев, В.З. Демьянков, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, А.Н. Мнацаканьян, Л.Л. Нелюбин, Б.А. Серебренников, Е.В. Сидоров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Е.Г. Чалкова и др.).

Одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека является осмысление поступающей информации и формирование концептов. Процесс концептуализации рассматривается как процесс порождения новых смыслов. Результат когнитивной деятельности есть образование концептуальных систем, которые отражают человеческий опыт и показывают, как человек осмысляет мир.

Мыслительные операции всегда получают выражение в языке. Содержание проходит через язык, обретая в нем определенные рамки. Языковая форма служит не только условием передачи мысли, но прежде всего условием ее реализации. Человек постигает мысль уже оформленной языковыми рамками. При помощи языка люди выражают и закрепляют результаты своей мыслительной деятельности и решают все информационно-накопительные и коммуникативные задачи.

Как средство общения язык представляет собой кодовую систему. В целях передачи мысли адресант, используя определенную, знакомую ему знаковую систему, кодирует свою мысль. Адресат декодирует ее. Общение оказывается возможным только при наличии в сознании каждого общающегося неких смысловых «информационных суждений», поскольку в своей реальной деятельности человек оперирует сведениями о мире, некая база которых содержится в его голове (Е.С. Кубрякова, Л.Л. Нелюбин).

По мнению Л.Л. Нелюбина, «полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и других детерминантов, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителя языка этой культуры. Именно для этого необходимо узнать язык, точнее проникнуть в план языка, в его содержание. Познав план и содержание языка, мы проникаем в образ мышления нации, в ее способ видения мира, начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры» [Нелюбин 2001: 329].

Особый интерес вызывают работы по фразеологии, поскольку настоящее проникновение в атмосферу языка и полноценный обмен информацией начинается с умения воспринимать и использовать фразеологизмы данного языка. Фразеологизмы отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные ценности и универсальные установки - уникальные культурные и универсальные сущностные коды.

Проблема систематизации фразеологизмов представляется актуальной ввиду сложности и неоднозначности объекта исследования, а также в связи с привлечением данных одновременно нескольких языков в контексте повышенного интереса к вопросам интегрирующего изучения языковых явлений с целью выработки глобальной картины связей всех языков.

В диссертационном исследовании впервые представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ как проект систематизации фразеологизмов в связи с поиском решения поставленной проблемы. Впервые осуществляется попытка провести систематику смыслов фразеологизмов в определенной когнитивной матрице (системе 2+) на базе мультипарадигмального подхода, при котором наиболее полно отражается реализация человеком определенных целей в сфере познания действительности и ее описания. Когнитивный анализ является принципиально новым подходом в описании фразеологизма как свернутого текста, включающего в себя несколько блоков информации, формирующих содержание фразеологизма. Конечной целью является объяснение языков вместе и каждого в отдельности через выделение как константных признаков-универсалий, свойственных языкам, так и признаков, специфичных для отдельных языков или для одного языка. Для подтверждения нашей мысли исследование проводится на материале фразеологических единиц с компонентом голова русского, английского и французского языков, т.е. материал работы является не только разноязычным, но и разносистемным. Русский, английский и французский языки принадлежат к индоевропейской семье языков, но являются представителями разных языковых групп - славянской, германской и романской соответственно. Кроме того, русский, английский и французский языки являются одними из основных языков современной межкультурной коммуникации и одними из официальных языков ООН. С помощью данных языков-трансляторов происходит межкультурный полилог. По обширности функций и социальному статусу их можно отнести к языкам международного общения. Английский и французский, наравне с немецким, - основные иностранные языки в переводческой и педагогической деятельности в России.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые

· разработана для теории и практики лингвистики симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+;

· введены и обоснованы понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;

· методом презентации систематики фразеологизмов избран фрейм;

· введена и описана категория БЫТЬ как универсальная логико-информационная сущностная категория, представляющая собой универсальный логико-информационный комплекс аспектов, состоящий из 13 универсальных сущностных инвариант-категорий, и определяемая на фразеологическом уровне фразеологизмами со стержневым универсальным компонентом голова;

· проведена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова одновременно нескольких индоевропейских языков - русского, английского, французского;

· смысл фразеологизмов с компонентом голова представлен в определенной когнитивной матрице - системе 2+.

Объектом исследования является фразеологизм как универсальная информативная единица языка.

Предметом исследования является фразеологизм с компонентом голова в аспекте когниции.

Материалом исследовательской работы служат русские, английские и французские фразеологизмы с универсальным компонентом голова. Выделенные фразеологические единицы достаточно хорошо представляют русскую, английскую и французскую фразеологии в качественном отношении, демонстрируя такие свойства данных фразеологий как живая образность, яркая эмоциональность, смысловая наполненность.

Для работы собрано около тысячи фразеологизмов с компонентом голова: русские фразеологизмы с компонентом голова, глава, головушка, головка; английские фразеологизмы с компонентом head; французские фразеологизмы с компонентом (la) tete. Объем фразеологических единиц с данным компонентом свидетельствует об их активном функционировании в трех языках. При отборе материала доминировало стремление отразить богатство и национальное своеобразие русской, английской и французской фразеологий на примере фразеологизмов с универсальным компонентом голова.

Источниками сбора материала являются словари (фразеологические, лингвистические, толковые, энциклопедические, этимологические, синонимов, антонимов, пословиц и поговорок, устойчивых выражений), средства массовой информации.

Цель исследования - создание симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.

Гипотеза диссертационного исследования: фразеологизм с компонентом голова является репрезентантом универсума категории БЫТЬ.

Цель работы и выдвинутая гипотеза определяют решение следующих конкретных задач исследования:

· Определить терминологическую базу, объект и предмет исследования на основе аналитического обзора научных работ, посвященных вопросам теории фразеологии, систематизации фразеологизмов, проблемам взаимодействия языка и мышления.

· Выработать методологию исследования, соотносимую со спецификой предмета исследования и обеспечивающую реализацию поставленной цели.

· Изучить эмпирические данные, включающие языковой материал на русском, английском и французском языках.

· Сформулировать теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:

Ш проанализировать лингвистическую составляющую симультанной систематики - дать определение фразеологической единицы для симультанной систематики, установить критерии выбора исследуемых языковых единиц; рассмотреть фразеологические систематики, объем фразеологии в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов;

Ш определить систему когнитивных координат исследования в контексте направленности современных лингвистических исследований.

· Сформировать методологическую базу симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:

Ш определить функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+;

Ш описать метод презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.

· Разработать симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+:

Ш ввести понятия: система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+;

Ш выработать принцип симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+, позволяющий представить смысл данных языковых единиц в виде многомерной иерархически структурированной классификации;

Ш охарактеризовать систему 2+ как основу систематизации фразеологизмов с компонентом голова в аспекте когниции;

Ш представить симультанную систематику фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.

· Обобщить результаты исследования, сделать выводы.

Теоретической базой исследования служат научные труды отечественных и зарубежных ученых, внесших вклад в становление, укрепление и расширение сферы интересов современной лингвистики, в разработку вопросов философии языка, фразеологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики, концептологии, культурологии, теории перевода, типологического и сопоставительного языкознания, информатизации, теоретической и прикладной лингвистики: работы Ю.Ю. Авалиани, Н.Н. Амосовой, Ю.Д, Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Л.И. Борисовой, И.И. Валуйцевой, А. Вежбицкой, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, В.З. Демьянкова, Н.Г. Епифанцевой, В.Д. Ившина, В.Г. Колшанского, И.М. Кобозевой, И.Г. Кошевой, О.П. Крюковой, Е.С. Кубряковой, Е.Л. Кузьменко, А.В. Кунина, Дж. Лакоффа, А.А. Лебедевой, М.Н. Левченко, М.М. Маковского, О.И. Максименко, Ю.Н. Марчука, М. Минского, М.Г. Мирианашвили, А.Н. Мнацаканьян, А.Г. Назаряна, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, А.А. Реформатского, Я.И. Рецкера, Л.И. Ройзензона, Л.К. Свиридовой, Е.В. Сидорова, А.И. Смирницкого, Л.А. Телегина, В.Н. Телии, Т.Н. Федуленковой, Ч. Филлмора, Ч.Ф. Хоккета, Г.Т. Хухуни, Е.Г. Чалковой, Р. Якобсона, Bolinger D., Cowie A.P., Duneton C., Makkai A., Weinreich U. и др.

Исходная теоретическая установка исследования заключается в признании экспансионизма и ментализма современной лингвистики, осознании необходимости междисциплинарного интегрального подхода к изучению языка.

Методологической базой исследования является комплексный подход, включающий в себя системный подход, в основе которого лежит рассмотрение объектов как систем, что ориентирует исследование на раскрытие целостности объекта, на выявление многообразных связей в нем и сведение их в единую теоретическую картинку [БСЭ 1981: 1226], и мультипарадигмальный подход, признающий правомерность нескольких парадигм научного познания [Микешина 2005: 432].

Исходной методологической установкой исследования являются философские концептуальные положения о сущностной взаимосвязи мышления, сознания, языка и познавательной деятельности, о диалектическом единстве аспектов эмпирического и теоретического видов знаний.

Поставленные в работе цель и задачи определяют выбор методов и приемов исследования. Исследование строится на гипотетико-дедуктивном методе, который включает в себя сбор фактического языкового материала, построение гипотезы, выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутой гипотезы, проверку гипотезы путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами, составление новой теории на основе полученных данных. Сложность объекта и мультипарадигмальный подход к построению систематики диктуют методы комплексного логико-прагматического (когнитивно-прагматического) анализа и приемы системного анализа. Сбор языкового материала осуществляется на базе метода фразеологического анализа, включающего метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания. При построении симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ используется концептуальный метод, суть которого заключается во встречном движении от понятия к языковой области его представления, от языка, отражающего разные аспекты деятельности человека, к специфическому концепту, в содержании которого переплетается информация разных типов. В качестве метода презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ предлагается фрейм как полностью удовлетворяющий принципу комплексности исследования.

Терминология диссертации вырабатывается в соответствии с общепринятой в лингвистической науке. Вводимые в диссертации термины (система 2+, принцип симультанности фразеологизма, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+) поясняются в третьей главе.

Практическая значимость симультанной систематики фразеологизмов с универсальным компонентом голова в системе 2+ заключается в возможности последующего фразеографического описания результатов исследований. Основные положения и результаты исследования могут использоваться в переводческой деятельности, в преподавании иностранных языков и культур, в вузовских курсах по когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, сопоставительной лингвистике, теории и практике перевода, в рамках педагогической практики с целью реализации современных лингводидактических программ, для дистанционного обучения.

Теоретическая значимость работы состоит в осуществлении междисциплинарного исследования, проводящегося на стыке общего языкознания, универсологии, когнитологии, когнитивной лингвистики, психолингвистики и социолингвистики. Фразеологические единицы разных языков (включая и разносистемные языки) имеют много общего в своем развитии и функционировании. Можно обнаружить немало параллелей в отображении явлений действительности фразеологизмами с компонентом голова. Подобное явление встречаем при анализе фразеологических фондов русского, английского, французского, белорусского, кабардино-черкесского, немецкого, китайского языков. Такая распространенность фразеологизмов с компонентом голова вскрывает когнитивные процессы, позволяющие фиксировать универсум смыслов. Предложенные в диссертации принцип систематики и метод ее презентации могут оказаться полезными при исследовании фразеологий различных языков для создания более полного представления о языковой и концептуальной картинах мира.

Перспективы развития фразеологии «как раздела лингвистики, изучающего устойчиво воспроизводимые сверхсловные наименования, - в освоении новых методов описания… Иными словами - фразеологизмы должны рассматриваться как знаки, обладающие своей особой природой, а это означает - в них должны быть выявлены свойства, объясняющие их роли и функции в языке и речи» [Телия 1998: 55 - 56].

В такой ситуации представляется важным отметить неизменный интерес к исследованиям, которые связаны с удачным синтезом когнитивного и коммуникативного подходов к явлениям языка. В этом смысле не вызывает сомнения, что симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ может способствовать решению задач интегрирующего изучения языковых явлений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Актуальность проблемы систематизации фразеологизмов обусловлена сложностью и неоднозначностью объекта исследования как универсального знака особой природы, микротекста, представляющего кодировку уникального культурного и универсального сущностного смыслов.

2. Комплексный подход к исследованию систематизации фразеологизмов объединяет мультипарадигмальный и системный подходы и позволяет определить систему когнитивных координат исследования, функциональные параметры симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ и метод ее презентации. Система когнитивных координат исследования представляет комплекс современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности), интегрируемых в систему когнитивизмом и универсализмом. Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаются концепт, категория, значение, смысл. Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ является фрейм.

3. Принцип симультанности фразеологизма заключается в одновременной репрезентации фразеологизмом концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариант-категории, представляющий категорию БЫТЬ.

4. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ - это систематизация фразеологизмов с компонентом голова в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.

5. Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ выделяет универсальные смыслы и их уникальную репрезентацию на фразеологическом уровне языка.

Обоснованность и достоверность научных результатов диссертационной работы обеспечивается привлечением разнообразного научного и фактического материала, использованием междисциплинарных методов исследования, их адекватностью цели и задачам работы, а также её апробацией.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы «Симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» и результаты исследования отражены в ряде публикаций, а также в выступлениях на Международных, Межвузовских научных теоретических конференциях и научно-практических семинарах (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.). Основные положения диссертации

· представлены в докладе на Международной научной теоретической конференции «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008);

· докладывались на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Языковые контакты и проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 2006); на Межвузовской научной конференции молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» (Москва, 2005);

· докладывались на научных теоретических конференциях Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и научно-практических семинарах кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.);

· обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.) и кафедры индоевропейских и восточных языков ИЛиМК МГОУ (2005, 2006, 2007, 2008, 2009 гг.);

· нашли отражение в лекционном курсе по лексикологии английского языка, на семинарских занятиях по лексикологии и фразеологии современного английского языка;

· апробировались на занятиях по современному английскому языку, языкознанию, культуре речевого общения, межкультурной коммуникации, а также в рамках практических занятий по интерпретации текста со студентами старших курсов в ИЛиМК МГОУ.

Материалы диссертации отражены в 10 публикациях, общим объемом около 3 п.ч., включая две статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК, - Вестнике МГОУ (серия «Лингвистика» № 1, 2007 г. и № 1, 2008 г.).

Объем, структура и содержание диссертации определены в соответствии с целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, каждая из которых завершается выводами, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

фразеологизм лингвистический симультанный когнитивный

Во введении обосновывается выбор темы исследования, её актуальность и научная новизна; определяются объект, предмет, материал и источники исследования; формулируются цель, гипотеза, задачи диссертации; описываются теоретическая и методологическая базы исследования, методы и приемы, использованные в работе, терминология диссертации; раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы; приводятся сведения об апробации исследования.

В первой главе диссертации «Теоретическое обоснование симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» дается теоретическое обоснование проблемы систематизации фразеологизмов на основе интеграции философских, когнитивного и лингвистического подходов для создания симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+.

В силу исключительной сложности объекта исследования подробно анализируется лингвистическая составляющая систематики: определяются и обосновываются понятия фразеологизма и фразеологии, для чего рассматриваются основные направления определения фразеологизма и соответственно объема фразеологии; описываются признаки, в соответствии с которыми сочетание слов может считаться фразеологизмом.

Исходя из определения А. В. Кунина [Кунин 1970: 24], фразеологизм трактуется как устойчивое раздельнооформленное образование с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическим значением.

Результатом анализа основных теоретических положений во фразеологии, а также отечественных и зарубежных работ по систематизации фразеологизмов является, во-первых, осмысление сущности фразеологической единицы как «знака особой природы» [Телия 1998: 56]; во-вторых, признание фразеологии как особого уровня языка; в-третьих, понимание фразеологической единицы и фразеологии как лингвистических универсалий.

С лингвистической точки зрения систематика понимается как «вторая фаза исследования языка, заключающаяся в классификации далее неделимых элементов, полученных синтагматикой, то есть определение отношений между членами (частями) парадигм» [Нелюбин 2003: 197]. В рамках исследования систематика трактуется как выявление связей между множеством элементов, образующих определенную целостность, единство, в рамках системного подхода.

На основе определения систематики и анализа основных систематик фразеологизмов и принципов их построения в отечественном и мировом языкознании делается вывод о малой разработанности, сложности и неоднозначности проблемы систематизации фразеологических единиц и о поиске новых подходов к изучаемому объекту. Ввиду чего определяется система когнитивных координат исследования, обеспечивающая возможность целостного осмысления симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+.

В рамках построения системы когнитивных координат подробно рассматривается универсальный компонент фразеологизмов, участвующих в симультанной систематике, - голова.

Соматизм голова в русском (голова, глава, головушка, головка), английском (head), французском (tete) языках отличает многозначность, синонимичность, высокая частотность употребления и высокая фразеологическая активность, расширенная коммуникативная валидность, способность к контекстуальным, экспрессивно и стилистически направленным обновлениям, а также большая функциональная значимость.

Фразеологические единицы с универсальным компонентом голова занимают одно из ключевых мест в подсистеме современных языков. С их помощью осуществляется категоризация и концептуализация субъективно значимых фрагментов объективно данного внешнего и внутреннего мира. Компонент голова в составе фразеологизмов русского, английского и французского языков обладает максимальной продуктивностью и активностью, поскольку с данным соматизмом связаны важнейшие способы получения информации, физическая и ментальная активность субъекта, его эмоциональная и чувственно-волевая сферы. Один и тот же универсальный компонент-соматизм голова входит в состав фразеологизмов, употребляемых для оценки человека, его внешних и внутренних качеств, объектов мира и отношения человека к этим объектам.

Также очевидна фраземообразовательная продуктивность этого компонента, что объясняется важнейшими функциями головы. Соматизм голова в составе фразеологизмов является, на наш взгляд, универсальным символом СУЩЕСТВОВАНИЯ, категории БЫТЬ, специфическим элементом кодирования когнитивного, языкового и, следовательно, культурного пространств. По мнению Н.Д. Арутюновой, «в последнее время в метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» [Арутюнова 1990: 5]. Характерной особенностью фразеологизмов с компонентом голова является наличие в русском, английском и французском языках фразеологизмов с тождественным компонентным составом и значением. Говоря о фактах подобных совпадений, а также о наличии в разных языках фразеологических оборотов, очень близких по своей образной направленности, Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани отмечают: «Очевидно, что здесь не может быть и речи о случайном совпадении… Несомненно, что при совершенно независимом характере возникновения таких очень близких оборотов в разных языках должны существовать (и действительно существуют!) общие тенденции, закономерности, факторы, которые приводят к возникновению такого рода близких оборотов» [Ройзензон, Авалиани 1967: 75].

Проведенный анализ современных познавательных установок в лингвистике позволяет определить концептуальную схему постановки проблемы и влияет на выбор методов ее решения. В исследовании интегрирующими факторами взаимосвязи современных парадигм знания (экспансионизма, антропоцентризма, функционализма, экспланаторности) являются когнитивизм и универсализм в понимании выявления и описания черт, без которых не может существовать ни один язык, с последующим признанием важности гипотетико-дедуктивных построений на основе системного подхода к решению проблемы систематизации разноязычных фразеологических единиц.

На основе изложенного можно заключить, что систематизация фразеологических единиц особо актуальна ввиду сложности решения проблемы. Систематизация фразеологизмов возможна при соблюдении следующих условий: системного подхода к решению поставленной проблемы, создания системы когнитивных координат исследования, а также нахождения методологической взаимоприемлемой основы систематики для одновременно присутствующих фразеологических единиц любого количества языков.

В связи с расширением круга проблем, решаемых лингвистикой, стремлением найти объяснение языковым явлениям через обращение к другим наукам совершенствуется методология. Первостепенное значение приобретают различного рода познавательные приемы, позволяющие упорядочить знания о мире, не обращаясь к предельной степени абстракции, формализованным построениям, но сохраняя тесную связь с миром, языком, культурой, познающим человеком.

Вторая глава исследования «Методологическая основа симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» посвящена формированию методологической основы симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Определяются ее функциональные параметры и метод презентации.

Функциональными параметрами симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ признаются концепт, категория, значение, смысл. Даются их определения, обосновывается их взаимодействие.

Концепт относится к сфере мышления, обозначая квант знания, существующий в виде оперативной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга [КСКТ 1996: 90]. Понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание всей человеческой деятельности и процессов познания действительности в виде неких «квантов» знания [Кубрякова 1996: 90]. Главным видом всех концептов признается концепт-понятие [Шафиков 2007: 4] или категория.

Концепт создается в пространстве взаимодействия смыслов. Получая языковое означивание, смысл становится концептом.

Значение фразеологизма соотносимо с определенным концептом, который стоит за этим значением и обеспечивает его понимание. Фразеологическое значение трактуется как языковая категория плана содержания, познавательным субстатом которой выступает понятие как логическая категория.

Концепты, стоящие за фразеологизмом, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеологизм с его тенденцией формирования единого понятия (концепта) реализуется в виде тех же когнитивных структур, что и лексема [Бабушкин 2001: 55].

Таким образом, если смысл - это мысль, а значение - путь от мысли к фразеологизму, который, в свою очередь, является процессом вербализации концепта / категории (концепта-понятия), то связь мысли и фразеологизма происходит через концепт, категорию.

Методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ избран фрейм.

Фреймовая теория имеет интердисциплинарный характер, интегрируя различные отрасли лингвистической науки (когнитивная лингвистика, когнитивная психология, антропология) и служит в качестве научно-исследовательской методологии.

Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского [Минский 1979] и представляет когнитивную или психологическую модель памяти человека.

Фреймовый подход к организации фразеологизмов имеет принципиальное отличие от других способов их группировки. Это отличие состоит в том, что, группируя фразеологические единицы, мы идем от когнитивного уровня к языковому, то есть основой систематизации служит ментальная модель фрагмента действительности. Фрейм имеет спиралевидный характер: человек вспоминает о чем-то, вовлекая в исходный образ весь свой жизненный ассоциативный опыт, который как бы раскручивается по спирали. Происходит структурирование информации, которая конкретизируется по мере разворачивания фрейма.

Структура симультанной систематики фразеологизмов представляет 13 фреймов, объединенных в систему стержневой категорией БЫТЬ и описывающих её с разных углов зрения.

Каждый из фреймов симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ можно представить в виде структуры узлов и отношений. Вершина фрейма фиксирована и соответствует понятию, всегда справедливому по отношению к предполагаемым фразеологизмам. Это основа фрейма. Ниже этого узла - терминальные узлы или слоты, заполнение которых зависит от индивидуального опыта индивида. Слоты заполняются пропозициями - фразеологизмами с компонентом голова. Фрейм активируется, когда человек, пытаясь выявить смысл фразеологизма, помещает его в модель, которая известна независимо от текста. Фрейм активируется фразеологизмом, если фразеологизм ассоциируется с рассматриваемым фреймом. Таким образом, начиная анализировать смысл фразеологизма с компонентом голова, человек активирует определенную контурную схему.

Фрейм представляет собой уникальную структуру презентации опытного когнитивного знания человека, соединяющую область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности - смыкаясь смысловыми узлами схемы с соответствующими компонентами семантической структуры фразеологизмов и актуализируя соотносимые с ним концепты в сознании носителей языка.

Фрейм помогает объяснить способы формирования различных смыслов на функциональном уровне. Кроме того, объединение с помощью фрейма языкового и когнитивного уровней дает возможность систематизировать фразеологизмы различных языков, независимо от их генетических связей и грамматических различий, на смысловом уровне.

Симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ предполагает установление сферы знаний основных значимых общечеловеческих понятий для дальнейшего их осмысления и объяснения в рамках структурированной организации наполнения системы средствами любого языка.

В третьей главе исследования «Презентация симультанной систематики разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+» представлена симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+. Система 2+ характеризуется как основа систематизации фразеологизмов в аспекте когниции. Затем представляется проект симультанной систематики фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале русского, английского и французского языков.

Система 2+ является когнитивной матрицей для систематизации и понимания смысла, в основе которой лежит логико-информационное представление универсальной сущностной категории БЫТЬ.

Представленная в первой части исследования система когнитивных координат, основанная на мультипарадигмальном и системном подходах (комплекс современных парадигм знания, интегрируемый в систему когнитивизмом и универсализмом) предполагает существование глобальной категории смысла, отражающей объективную реальность. Предлагаем считать такой категорией универсальную логико-информационную категорию БЫТЬ в значении «суть». Выведем логическую закономерность: быть - суть - сущность - смысл - разум - голова. Голова - символ БЫТЬ в любой языковой картине мира. Без головы БЫТЬ невозможно в принципе. На фразеологическом уровне, согласно гипотезе исследования, универсальная логико-информационная сущностная категория БЫТЬ кодирована фразеологизмами с универсальным компонентом голова.

Категория БЫТЬ универсальная, т.к. понятие быть универсально, наиболее абстрактно и разносторонне. Категория БЫТЬ логико-информационная, т.к. она закономерна и информативна: лежит в основе языка и является наиболее богатой по объему, поскольку характеризует все, что существует. Категория БЫТЬ сущностная, т.к. представляет собой универсальный логико-информационный комплекс аспектов - сущностей, смысловых констант, которые лежат в основе языка и отражают объективную действительность.

Структура категория БЫТЬ раскрывается в универсальном логико-информационном комплексе её аспектов, который состоит из универсальных сущностных смыслов - неких исходных, первичных категорий, в которые входят остальные категории. Данные универсальные сущностные категории самостоятельны и самодостаточны и являются вершинами фреймов: ЯВЛЕНИЕ, ВРЕМЯ, МЕСТО, ЗНАК, МЕРА, ТЕЛО, МЫСЛЬ, ЧУВСТВО, СЛОВО, ДЕЛО, СОБЫТИЕ, ВЕЩЬ, ПИЩА.

Согласно работе, проведенной во второй части исследования, фрейм избран методом презентации симультанной систематики фразеологизмов в системе 2+ и способом описания понимания. Основу описания понимания составляет категориальная модель.

Развернем фреймы по слотам. Фрейм ЯВЛЕНИЕ: слоты среда, природа. Фрейм ВРЕМЯ: слоты срок, дата. Фрейм МЕСТО: слоты предел, пространство, статус. Фрейм ЗНАК: слоты символ, сигнал. Фрейм МЕРА: слоты счет, цена, степень. Фрейм ТЕЛО: слоты внешность, внутренность. Фрейм МЫСЛЬ: слоты мышление, память. Фрейм ЧУВСТВО: слоты эмоция, состояние. Фрейм СЛОВО: слоты коммуникация, знание. Фрейм ДЕЛО: слоты опыт, поведение. Фрейм СОБЫТИЕ: слоты обстоятельство, факт. Фрейм ПИЩА: слоты продукт, питьё. Фрейм ВЕЩЬ: слоты изделие, произведение.

Универсальность категории БЫТЬ и категорий двух уровней расширения смысла основывается на системе когнитивных координат, утверждающей, что Человек есть центр познания себя, других людей, окружающего мира и деятельности, с присущей ему смысловой структурой, раскрывающейся в его действиях и поступках.

Поскольку категория БЫТЬ и категории двух уровней расширения смысла, ее составляющие, выражены универсальными понятиями (для русского, английского и французского языков в частности), которые остаются неизменными при различиях фразеологических единиц и различных фразеологических фондах, их репрезентующих, то назовем их универсальными инвариант-категориями.

Универсальные сущностные инвариант-категории, также как и универсальные инвариант-категории их составляющие - это наиболее общие понятия, в которых фиксируются, отражаются наиболее общие и существенные свойства, связи, отношения природы, общества, мышления.

Пропозициями во фреймах являются концепты уровня языковых личностей, представленные фразеологизмами с компонентом голова. Под языковой личностью мы понимаем базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода «семантический фоторобот», составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре [Карасик 2004: 8 - 9]. Объективируя эти концепты, мы выделяем отдельные смыслы, связанные с означиванием выделяемых сегментов реального мира. В силу многосложности фразеологического значения, эврисемии фразеологизма, один и тот же фразеологизм может репрезентировать разные концепты-пропозиции.

Нами замечено, что смысл концепта уровня языковой личности зачастую обусловлен метафорическим или метонимическим переосмыслением компонента голова. Смысл универсалии голова в составе образов фразеологизмов можно свести к базовым представлениям, которые тесно связаны между собой, восходят к древнейшим формам осознания и моделирования мира: первичность, верховность, разумность, рассудительность, социальность, словесность, чувствительность, зрительность.

Взаимоотношения категорий внутри фрейма строятся по «принципу матрёшки» (одна категория размещена внутри другой, которая находится внутри третьей): одна категория вкладывается в другую, являясь, с одной стороны, вполне самостоятельной категорией, с другой - входя на правах составной части в другую, более крупную, глубинную, абстрактную категорию, и составляя единое целое с другими категориями в рамках фрейма и системы 2+. Приведем примеры:

· голова кометы / среда / ЯВЛЕНИЕ,

· avoir ... annees sur la tete / срок / ВРЕМЯ,

· Труба - печки голова. / предел / МЕСТО,

· raw head and bloody bones / символ / ЗНАК,

· с головы до ног / степень / МЕРА,

· tete de veau / внутренность / ТЕЛО,

· idee (de) derriere la tete / мышление / МЫСЛЬ,

· хрен в голову! / эмоция / ЧУВСТВО,

· Русь святая - всему свету голова. / знание / СЛОВО,

· fling oneself at smb's head / поведение / ДЕЛО,

· a tete reposee / обстоятельство / СОБЫТИЕ,

· Pope's head / изделие / ВЕЩЬ,

· сахарная голова / продукт / ПИЩА.

Предлагаем считать универсальный логико-информационный комплекс аспектов категории БЫТЬ, представленный универсальными сущностными инвариант-категориями, и концепты уровня языковой личности (или языковых личностей) системой 2+ (сущностные категории как интерпретаторы смысла поддаются дальнейшему уточнению и модификациям). Фразеологизм через систему 2+ фиксирует и именует определенную связь между явлением действительности, значением и смыслом этого явления.

Каждая из универсальных сущностных инвариант-категорий содержит совокупность необходимых свойств и внутренних, устойчивых, определяющих связей предмета, явления, процесса, которые определяют её природу, характер. Концепт уровня языковой личности обнаруживает внутреннюю сущностную инвариант-категорию во фразеологизме через семантический компонент. Фразеологизмы являются языковым воплощением универсальных сущностных инвариант-категорий смысла и, следовательно, категории БЫТЬ через концепты уровня языковых личностей.

Итак, система 2+ - это система универсальных сущностных инвариант-категорий, основанная на уровнях расширения смысла с последующей дополнительной их языковой насыщенностью. Особенностью системы 2+ является возможность одновременной систематизации и сопоставления языкового материала (если материал систематики разноязычен) в системе 2+.

Система 2+ устойчива в своем ядре (универсальные сущностные инвариант-категории) и вариативна в своей периферии (концепты уровня языковой личности), структурно организована и в каждый конкретный момент самодостаточна.

Систематизация фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ позволяет сформулировать принцип систематики - принцип симультанности фразеологизма, который заключается в том, что фразеологизм (фразеологизм с компонентом голова в первую очередь) является репрезентантом одновременно концепта уровня языковой личности и универсальной сущностной инвариат-категории, представляющей категорию БЫТЬ. Симультанность понимается как смысловое восприятие фразеологизма, мгновенное «схватывание» его смысла. Таким образом, симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ - это систематизация фразеологизмов в когнитивной матрице, представленной универсальным логико-информационным комплексом аспектов категории БЫТЬ, на основе принципа симультанности фразеологизма.

Исследование разноязычных фразеологизмов с компонентом голова в рамках системы 2+ касается проблемы универсального и национально-специфического в смысловой репрезентации мира, отраженной в языке (в частности, во фразеологии).

Универсальность обусловлена тем, что в любом из рассматриваемых нами языков фразеологизмы с компонентов голова отображают в семантике основные аспекты категории БЫТЬ. Национальная специфика проявляется в том, как представлены во фразеологизмах с компонентом голова выделенные универсальные сущностные инвариант-категории смысла. Например,

· Фрейм СЛОВО: слот знание представлен фразеологизмами Язык языку ответ дает, а голова смекает. # Better be the head of a dog than the tail of a lion. # Qui a bonne tete ne manque pas de chapeau.

· Фрейм МЕРА: слот степень представлен фразеологизмами с царем в голове # a long head # la tete bien meublee.

· Фрейм ВЕЩЬ: слот изделие представлен фразеологизмами жабья голова # a King's head # tete de Turc.

· Фрейм МЕСТО: слот пространство представлен фразеологизмами на Пушке у головы # tete de chat.

Анализ языкового материала показывает, что логико-информационные сущностные инвариант-категории, составляющие систему 2+, присущи каждому языку, заявленному для систематики, так как они выражены универсальными понятиями, отражают основные параметры окружающей действительности и составляют универсум БЫТЬ. Фразеологизмы с компонентом голова в своих значениях как бы заново открывают одни и те же элементы смысла, придавая им различное оформление. В применении к фразеологизмам разных языков это позволяет говорить о неких фиксированных смысловых блоках универсума сущностей, предопределяемого свойствами отражаемого в мышлении человека и независимо от него существующего мира предметов, событий, отношений, природы и т.д. Таким образом, можно предположить, что есть универсум сущностей - универсальные сущностные коды, - который членится каждым языком на смысловые блоки - культурные коды, типичные для конкретного языка.

Система 2+ может быть интересна как лингвистам, так и переводчикам, потому что в ее основе - кодировка смысла сообщения (фразеологизма) через сущностную категорию БЫТЬ. А смысл - это инвариант всякого сообщения, передаваемого адресату средствами любого языка, любого кода, любой знаковой сигнальной системы [Нелюбин 2008: 99], т.е. это инвариант перевода - «та информация, которую источник стремится передать в данном акте коммуникации и которую называют сообщением» [Нелюбин 2008: 97]. Фразеологизмы содержат значения, воплощенные в смысл. «При перекодировке, трансформации неизменным остается мысль, смысл, семантика, значение, выраженные в высказывании» [Нелюбин 2008: 98]. При переводе передается не фразеологизм, а смысл, т.е. концепт, который получает в языке физическое воплощение.

Восприятию смысла предшествует ожидание его законченности. В этом ожидании - предугадывание направления, по которому пойдет завершение самого целого. Полагаем, что система 2+ может служить средством поиска смыслового содержания мысли.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы.

В результате исследования подтвердилась гипотеза, выдвинутая в начале работы: фразеологизм с компонентом голова действительно является репрезентантом универсума категории Быть.

Представленная симультанная систематика фразеологизмов с компонентом голова в системе 2+ на материале одновременно нескольких языков (русского, английского, французского) позволяет предположить, что различия между языками носят не абсолютный, а относительный характер и касаются в основном формы экспликации содержания, в то время как сущность содержания универсальна и может быть выражена универсальной сущностной субстанцией - универсальной сущностной категорией БЫТЬ в виде 13 её аспектов.

Библиография содержит список работ отечественных и зарубежных авторов и лексикографических источников.

ПЕРЕЧЕНЬ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ:

1. Система координат симультанной систематики фразеологизмов с компонентом «голова» // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 3 - 8.

2. К вопросу о систематизации фразеологизмов // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 1. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 26 - 31.

Статьи в научных сборниках:

3. Фрейм как способ презентации симультанной систематики фразеологизмов с компонентом «голова» в системе 2+ // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы: сборник научных статей участников II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (17 июня 2008 г.). - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2008. - С. 422 - 429.

4. Умная голова сто голов кормит! // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С. 28 - 29.

5. Царь в голове: компонент «голова» русских, английских и французских фразеологизмов - стержень симультанной систематики // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей № 32. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 82 - 86.

6. Комплексное исследование как основа симультанной систематики русских, английских и французских соматических фразеологизмов с компонентом «голова» // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Выпуск 6. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 21 - 25.

Материалы научных конференций и тезисы:

7. The King Charles's Head: The Simultane Systematization of Phraseological Units in System 2+ // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008 г.): Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С.61.

8. Хрен в голову! Симультанная систематика фразеологизмов в системе 2+ // Перевод в XXI веке. Международная научная теоретическая конференция (17 апреля 2008 г.): Тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. - С.8.

9. Симультанный анализ фразеологизмов с компонентом «голова» в русском, английском и французском языках // Языки мира. Мир языка: Сборник материалов Межвузовской научной конференции (22 апреля 2006 г.). - М.: Военный ун-т МО РФ, 2006. - С. 8 - 10.

10. Симультанная семантическая систематика фразеологизмов с компонентом «голова» в русском, английском и французском языках // Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики: Тезисы выступлений на Межвузовской научной конференции молодых ученых (27 апреля 2005 г.). - М.: Военный ун-т МО РФ, 2005. - С. 9 - 10.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Специфические свойства английских фразеологизмов с цветовым компонентом, ареал распространения, особенности структурно-семантической организации, функционирование в речи. Влияние различных цветовых компонентов фразеологизма на формирование их семантики.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.