Социальное расслоение английского языка в США

Основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций. Диалекты американского варианта английского языка (социальные, территориальные).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.05.2012
Размер файла 39,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

28

КУРСОВАЯ РАБОТА

НА ТЕМУ

СОЦИАЛЬНОЕ РАССЛОЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В США

Содержание

Введение

Глава 1. Вариативность литературного английского языка в США

1.1 Территориальная, временная и социальная вариативность

1.2 Жанрово-стилистическая вариативность

Глава 2. Диалекты американского варианта английского языка

2.1 Социально-территориальные диалекты

2.2 Социально-этнический диалект Black English

2.3 Социальные диалекты

Заключение

Библиография

Введение

В работе рассматриваются основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций.

Тема данной работы выбрана в связи с актуальностью исследований, относящихся к взаимосвязи языка и общества: в любом обществе язык выступает как средство накопления, хранения и передачи накопленных знаний, поэтому происходящее в обществе социологические, экономические и культурные изменения не могут не указывать влияние на язык; в то же время язык оказывает значительное влияние на общество, на сферу бытового общения, приводит к постепенному стиранию диалектных различий или, наоборот, формированию новых социальных диалектов в разных сферах жизни общества. В работе рассматриваются основные формы социальной вариативности английского языка в США, связанные с социальным расслоением американского общества, а также с варьированием социальных ситуаций.

Целью курсовой работы является исследование положения литературного английского языка в США, а также языковой ситуации, связанной с диалектами американского варианта английского языка. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

1. Рассмотреть вариативность литературного английского языка на территории США;

2. Изучить территориальную, временную и социальную вариативность данного языкового ареала;

3. Выявить особенности жанрово-стилистической вариативности литературного английского языка в США;

4. Изучить социально-территориальные диалекты;

5. Рассмотреть социально-этнический диалект Black English;

6. Сделать выводы о статусе социальных диалектов в США.

Объектом исследования является американский вариант современного английского языка в контексте языковой ситуации. Предметом исследования является социальная дифференциация английского языка в США под влиянием социокультурных факторов, формирующих его структуру и функциональное использование.

При написании курсовой работы были использованы следующие методы: описательный метод; метод теоретического исследования; метод сравнительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. В первой главе рассматривается вариативность литературного английского языка в США. Вторая глава посвящена рассмотрению диалектов американского варианта английского языка. В заключении подводится итог поделанной работы, и формируются основные выводы.

Глава 1. Вариативность литературного английского языка в США

Языковая вариативность литературной нормы американского варианта английского языка сформировалась под влиянием различных социальных факторов, таких как сближение различных социальных слоев и групп, миграционные процессы, урбанизация населения и связанное с этим объединение в условиях города разнодиалектных и разноязычных групп людей, а также увеличением социальной мобильности.

1.1 Территориальная, временная и социальная вариативность

В пределах американского варианта английского языка прослеживается определенная территориальная вариативность, особенно на уровне фонетики, а также в области лексики, где наряду с диалектизмами существуют и наддиалектные региональные единицы, которые занимают как бы промежуточное положение между диалектами и литературным стандартом (buttonwood в Новой Англии, blinds в среднеатлантических штатах, butter bread на юге и др.).

Наибольший интерес для нас представляет, естественно, социальная вариативность. Можно выделить два основных ее измерения - стратификационная и ситуативная. Первая связана с социальной структурой общества, а вторая -- с социальными ситуациями функционального использования языка. К ситуативной вариативности языка, противопоставляемой вариативности стратификационной, относится и стилистическое варьирование как на уровне отдельных жанров, так и на уровне функциональных стилей.

Иногда стратификационная вариативность может перекрещиваться с территориальной. Так, по данным Р. Парслоу, обследовавшего речь жителей Бостона, для произношения представителей местной аристократии характерны некоторые элементы южноанглийского произношения -- фонетическая реализация дифтонга /ou/ как /?u/, центрирующие дифтонги /о?/ и /u?/ в four, sure и /а/ в half, aunt, past в отличие от /?/ в bag, sand, sap [16].

Стратификационная вариативность литературного варианта английского языка. В США исследована далеко не полно. Однако языковая ситуация в Соединенных Штатах значительно отличается от ситуации с британским вариантом английского языка. Там отмечают жесткую стратификацию (т. e. характеризующуюся четкими и резко выраженными границами между стратами), что в целом не характерно для американского варианта, которому присуща плавная стратификация, при которой страты образуют континуум с плавными, постепенными переходами.

Плавную стратификацию литературного языка связывают с социальной разнородностью коллектива его носителей, среди которых выделяются, с одной стороны, референтное ядро, а с другой -- маргинальные слои. Кроме того, границы между различными социальными группами носителей Standard American English весьма подвижны.

Что касается ситуативной вариативности, то, как показывают исследования У. Лабова, ее модель у различных социальных групп примерно одинакова. Все обследованные им слои населения следуют одним и тем же ситуативным нормам, и различия между ними носят не столько качественный, сколько количественный характер. При переходе от ситуаций непринужденно-бытового общения к ситуациям более официального характера соотношение между субстандартными и стандартными формами изменяется в пользу последних. При этом единая для данного речевого коллектива модель ситуативной вариативности реализуется по-разному у различных социальных слоев населения. В целом речь представителей высших социальных слоев характеризуется более частотным использованием престижных форм во всех ситуативных контекстах.

Между стратификационной и ситуативной вариативностью существует тесная взаимосвязь. При этом различия, обусловленные социальной стратификацией общества, накладываются на различия, обусловленные социальной ситуацией.

В качестве ситуативных переменных выступают не только фонологические, но и лексические, а также грамматические единицы. Так, сигналом неформальной ситуации может быть использование лексических единиц, относящихся к разговорному пласту литературной лексики: "Not at all. I figured Bergdorf was trying to collect." ". . .right after they sent him up Joe Bell showed me his picture in the papers." "Oh, for God's sake. . . I hate snoops" (T. Capote. Breakfast at Tiffany's). В этих отрывках из диалогической речи в качестве ситуативных переменных выступают лексические единицы figure 'cчитать, полагать,' send up 'посадить в тюрьму' и snoop 'соглядатай', сопровождаемые в словаре «Heritage» пометой «informal».

Для выявления механизма выбора тех или иных ситуативных переменных важен учет таких параметров социальной ситуации, как ролевые отношения между коммуникантами (типа «начальник--подчиненный», «учитель--ученик», «отец--сын», «муж--жена», «приятель--приятель» и др.) и обстановка (дом, учреждение, зал суда и т. п.).

В целом, такое направление исследований дает возможность достаточно четко показать зависимость социолингвистических переменных, объединенных инвариантом плана содержания, от конфигурации различных параметров социальной ситуации и социальной структуры общества.

1.2 Жанрово-стилистическая вариативность

В стилистике принято считать основой выделения стилей как определенных систем литературного языка прежде всего цель сообщения. Но, несмотря на наличие терминологических и принципиальных расхождений, большинство ученых соглашается с тем, что совокупность функциональных стилей языка следует рассматривать как структуру, характеризующуюся определенной иерархией ее компонентов.

В рамках функционального стиля, который является одной из подсистем литературного языка, выделяются три яруса. Верхним ярусом является макросистема данного функционального стиля, соотносимого с неким обобщенным типом социально-речевых ситуаций. Эта макросистема, как правило, распадается на ряд микросистем (речевых стилей, подстилей или речевых жанров), соответствующих более конкретному типу этих ситуаций.

Например, в Соединенных Штатах сформировалась особая функционально-стилистическая макросистема массовой коммуникации, охватывающая единый класс социально-речевых ситуаций, характеризующихся ориентацией на массового получателя и связанных с использованием средств массовой информации -- прессы, радио и телевидения. В эту макросистему входит ряд микросистем, известных как язык газеты, язык журнальной публицистики, язык радио и телевидения. Наконец, в рамках этих микросистем выделяются образующие низший ярус функционально-стилистической системы жанры, или типы, текстов (например, в языке газеты выделяются такие жанры текстов, как передовая статья, информационное сообщение, газетный очерк, политический обзор или комментарии и др.).

Социально-речевая ситуация, характерная для массовой коммуникации, отличается также тем, что орган массовой коммуникации является отправителем однотипных сообщений, рассчитанных на немедленное восприятие. Одним из существенных факторов, влияющих на формирование этой ситуации, является централизация и монополизация процесса массовой коммуникации в Соединенных Штатах. Этот процесс характеризуется вездесущностью непрерывностью и высокой скоростью, а также колоссальным объемом продукции Ориентация средств массовой коммуникации на получателя характеризуется, с одной стороны, универсальностью, а с другой -- специализацией. Централизация и монополизация средств массовой коммуникации превращает их в мощное орудие социального контроля, формирования общественного мнения. Наконец, одной из особенностей массовой коммуникации являются ее однонаправленный характер и наличие лишь косвенной обратной связи в виде писем в редакцию, телефонных звонков на телевизионную станцию, уменьшения или увеличения числа подписчиков [13].

Формирование сообщения в условиях массовой коммуникации отличается оперативностью, «сиюминутностью», что отражается прежде всего в насыщенности текста неологизмами. Так, американские средства массовой коммуникации используют неологизмы, возникающие в различных отраслях человеческой деятельности, и в первую очередь в тех, которые находятся в центре внимания получателей.

Вводя в обиход неологизмы и их производные, средства массовой коммуникации сопровождают их поясняющим контекстом, тем самым способствуя их популяризации.

Среди неологизмов, которыми насыщен язык средств массовой коммуникации, пожалуй, первое место занимают те, которые отражают события политической жизни, привлекающие внимание американцев.

Уделим особое внимание популярным словообразовательным моделям, которые широко используются американскими средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов. Одним из излюбленных способов образования nonce-words, остающимся устойчивой тенденцией, является стяжение (blending, telescoping).

Кроме того, типичный текст средств массовой коммуникации насыщен различными клише, т. е. характерными для того или иного жанра речевыми штампами, отличительной чертой которых является их недолговечность. Это объясняется быстрой утратой клишированными оборотами стилистического эффекта.

В образовании новых клише определенную роль играет механизм моделирования, сходный с описанным выше способом создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой прототипа.

В то же время клише средств массовой коммуникации оказываются связанными с еще одной выполняемой этими средствами социальной функцией, а именно с функцией социального контроля.

Разумеется, клише являются не единственным проявлением стандартизации языка средств массовой коммуникации. В газете, например, существуют сравнительно жесткие правила построения заголовков, структурирования информационных сообщений и других жанровых разновидностей газетного текста.

Степень стандартизации языка массовой коммуникации изменяется в зависимости от типа (жанра) текста. Так, наибольшей стандартностью и обезличенностью характеризуются газетно-информационные материалы и, напротив, особенности индивидуального стиля выявляются в наибольшей мере в тексте очерка (feature) или колонки комментатора (column).

В целом, речь идет о стандартизации на различных уровнях: на уровне всей макросистемы средств массовой коммуникации, на уровне функционально-стилистической микросистемы (язык прессы, язык радио и телевидения и т. п.), на уровне жанра текста (газетно-информационный текст, передовая статья, телевизионная программа последних известий и т. п.), а также на уровне отдельной газеты, журнала и т. д.

В другой тенденции средств массовой коммуникации, а именно к экспрессивности, находит свое отражение, с одной стороны, стремление к осуществлению социального контроля, а с другой стороны, стремление сделать их продукцию броской, заметной, привлекательной.

Особого внимания в этом отношении заслуживает закамуфлированное использование экспрессивно-оценочных элементов, отвечающих определенным пропагандистским установкам, в языке американской прессы. В особенности это явление можно наблюдать в газетно-информационном тексте, внешне ориентированном на бесстрастно-объективную манеру изложения. Традиции американской и английской журналистики, зафиксированные в соответствующих учебниках и наставлениях, требуют устранения из газетно-информационного сообщения каких бы то ни было субъективно-оценочных элементов от автора этого сообщения. Личность самого репортера как бы полностью устраняется. Более того, нормы жанра запрещают формирование сообщения в 1-м лице, включение в текст каких-либо высказываний, отражающих собственное мнение журналиста или его оценку описываемых событий. Допускается лишь включение субъективно-оценочных элементов в цитаты, приписываемые определенному источнику.

От экспрессивных элементов текста, рассчитанных на определенное социально-идеологическое воздействие, следует отличать те, которые, служат чисто коммерческим целям и отвечают коммерческим установкам владельцев средств массовой коммуникации.

Выше сообщалось о том, что для средств массовой коммуникации характерно сочетание установки на «усредненного» массового получателя с дифференцированной ориентацией, на определенные категории получателей. Процессы стандартизации языковых средств, деспециализации и популяризации терминов и др. отражают в той или иной степени апелляцию к массовому получателю. Вместе с тем для языка американских средств массовой коммуникации характерна определенная избирательность используемых языковых средств в зависимости от ориентированности на те или иные социальные слои.

О такой зависимости языковых средств от темы сообщения свидетельствует, например, более сниженная стилистическая тональность спортивного обзора или репортажа по сравнению с другими жанрами газетных текстов: The younger generation could be pardoned for asking "Bill who?" when the guy who started the position of middle linebacker was voted into the Pro Football Hall of Fame last week. . .; When you're only 6 feet in the NBA, you better be cocky. . .; He looms as the NBA's rookie of the year (International Herald Tribune, 1974, Febr. 13, p. 23). Конструкции Bill who? 'Какой-такой Билл?', you better be. . . "лучше быть' вместо нормативного you had better be. , ., коллоквиализмы guy 'парень', cocky 'нахальный', сленгизм rookie 'новичок' - все это примеры отклонения от норм литературного варианта английского языка.

Средства массовой коммуникации в известной мере влияют на речевое поведение человека, который производит отбор языковых ресурсов в зависимости от тех или иных параметров социально-коммуникативной ситуации -- ролевых отношений, обстановки, темы и канала коммуникации. Вместе с тем средства массовой коммуникации служат каналом, через который общее ядро литературного языка ассимилирует значительное количество единиц, поступающих как из микросистем, лежащих за пределами литературного языка, так и из его специализированных ответвлений.

Глава 2. Диалекты американского варианта английского языка

В основе идентификации диалектов американского варианта английского языка лежит тесное переплетение социальных признаков, с одной стороны, и пространственных и этнических -- с другой. Поэтому в целом, для языковой ситуации в США нехарактерно жесткое противопоставление социальных диалектов диалектам территориальным. Процессы социального расслоения общества привели к превращению территориальных диалектов в диалекты социально-территориальные. С другой стороны, те же процессы в сочетании с урбанизацией и миграцией населения привели к устранению былой территориальной ограниченности диалекта американских негров Black English и к превращению его в социально-этнический диалект.

Ниже будут рассмотрены особенности всех типов диалектов английского языка в США -- социально-территориальных, социально-этнических и социальных, а также освещены наиболее характерные черты данной языковой ситуации и отдельные, но достаточно представительные ее компоненты. английский язык сша вариативность диалект

2.1 Социально-территориальные диалекты

Важнейшим трудом американских диалектологов является составление «Лингвистического атласа Соединенных Штатов и Канады». Этот грандиозный по своим масштабам проект, впервые сформулированный в 1928--1930 гг., был реализован лишь частично. Его первым этапом было составление «Лингвистического атласа Новой Англии» под руководством Г. Курата, который придерживался европейской диалектологической традиции, восходящей к Ж. Жильерону. Именно эта традиция, основанная на принципах исторической диалектологии, определила установки составителей атласа. Однако американские диалектологи стремились в известной мере учесть специфику североамериканского ареала: отсутствие единой престижной нормы, высокую мобильность населения, значительный приток иммигрантов.

«Лингвистический атлас Новой Англии» (Linguistic atlas of New England, 1939--1943) обеспечил американским диалектологам наличие богатого фактического материала, что позволило в значительной мере реконструировать историю формирования диалектных различий в американском варианте английского языка, а также во многом уточнить диалектную структуру современного английского языка в США. Вместе с тем, данные атласа давали и некоторое представление о социальной стратификации диалектной речи. Однако проблемы социальной дифференциации языка занимали второстепенное место. Среди индексов социального статуса учитывалось лишь образование информантов. Более того, историческая направленность атласа как в выборе населенных пунктов, так и в отборе информантов приводила к известному смещению перспективы и не давала возможности получить объективную и исчерпывающую картину социальной вариативности языка в обследуемом регионе. Это было вполне объяснимо, если учесть традиционную установку американской диалектологии на апелляцию к социальным параметрам языковой ситуации только в тех случаях, когда «материал оказывался слишком сложным и не поддавался объяснению лишь на основе историко-географического описания процесса колонизации» [14].

Основное внимание американских социолингвистов было направлено не столько на изучение социально-территориальных диалектов американского варианта английского языка, сколько на исследование социально-этнического диалекта Black English и некоторых двуязычных ситуаций. Несмотря на это, целая серия социолингвистических работ была посвящена изучению «городских диалектов» (urban dialects), и в первую очередь исследование У. Лабова, посвященное социальной стратификации языка нижнего Ист-Сайда в Нью-Йорке [Labov 1966]. Немногие ученые занимались исследованиями и анализом классической диалектной ситуации с позиций современной социолингвистики. Среди таких можно выделить работу У. Уолфрама и Д. Крисчиен «Аппалачская речь» [19]. Ее объектом была речь сельского населения штата Западная Вирджиния. При проведении исследования учитывались возраст информантов и их социальный статус.

Следует отметить, что представление о совокупности диалектов американского варианта английского языка как о макросистеме, состоящей из дискретных микросистем (фонологических, грамматических и лексико-семантических), в высшей мере условно. Микросистемы социально-территориальных диалектов отличаются друг от друга не только и не столько самими признаками, сколько их совокупностью и конфигурацией. Например, фонологическая микросистема диалекта Восточной Новой Англии отличается от других микросистем не «безэрностью» как таковой, поскольку этот же признак, как отмечалось выше, имеется и у других микросистем, а «безэрностью» в сочетании с /а/ в after, glass, bath, France, barn, кратким /о/ в lot, crop, fog и другими признаками.

Известно, что литературный стандарт оказывает определенное воздействие на диалектную речь. Тем не менее, для статуса социально-территориальных диалектов, для процесса их эрозии весьма существенными оказываются и междиалектные контакты на различных социальных уровнях, в первую очередь на низших. Процессы контактной конвергенции социально-территориальных диалектов, связанные с мобильностью диалектов, приводят, с одной стороны, к размыванию ряда «примарных» диалектных признаков (термин В. М. Жирмунского), а с другой -- к экспансии не которых признаков за пределы их исконного территориального ареала.

Еще на раннем этапе колониальной экспансии английских поселенцев с Атлантического побережья на запад, в связи с многократным перекрещиванием миграционных путей, начинавшихся на северо-востоке, в среднеатлантическом районе, и на юго-востоке страны, происходило смешение диалектов. В результате, как отмечает Р. Макдэвид, сложилась ситуация, при которой наиболее четко очерченными оказались границы диалектных ареалов вдоль Атлантического побережья. По мере продвижения границы поселений на запад местные различия обнаруживались все труднее. В результате даже границы основных ареалов оказались размытыми. Кроме того, оказавшись за пределами своего изначального ареала, некоторые региональные лексические единицы и грамматические формы (реже -- региональные черты в произношении) изменили свой социальный статус. Например, формы, отмечающиеся в речи лиц всех возрастных групп и уровней образования в районе восточного побережья, порой сохранились на Среднем Западе и в районе Скалистых гор лишь в речи престарелых и наименее образованных информантов. Перекрещивание миграционных путей привело и к весьма причудливому географическому распределению на западе страны некоторых языковых форм, проникших с востока. Так, в долине р. Миссисипи некоторые северные формы распространились далеко на юг (южнее Сент-Луиса), а некоторые южносреднеатлантические формы проникли далеко на север до Миннеаполиса и Дулута [15].

Однако следует учитывать и некоторые межъязыковые контакты, которые привели к заимствованиям, не вошедшим в литературный язык, но проникшим в диалекты. Так, в диалект Восточной Пенсильвании проник ряд заимствований из диалекта пенсильванских немцев (Pennsylvania Dutch): paper toot 'пакет' (ср. нем. Tute), spook 'привидение' (нем. Spuk), clook 'наседка' (нем. Glucke), thick milk 'кислое молоко' (нем. dicke Milch), the oranges are all 'апельсины кончились' (нем. Die Apfelsinen sind alle), get awake 'проснуться' (нем. Wach werden).

В условиях эрозии диалектов под воздействием процессов миграции и урбанизации населения просторечие в Соединенных Штатах является не только речью социальных низов городского населения, но и в значительной мере речью низших слоев сельского населения, в том числе и тех, у которых сохранились и местные диалектные черты. По данным американских диалектологов, речь носителей диалектов представляет собой сочетание элементов местного диалекта и элементов внетерриториального просторечия с постоянно возрастающим удельным весом последнего.

Маркеры диалектов, интердиалектов, региональных койне и общеамериканского просторечия имеют много общего. Они часто являются либо архаизмами, сохранившимися благодаря изолированности этих форм существования языка от инноваций литературной речи (например, a-doing, dove, clim), либо инновациями, вполне соответствующие тенденциям развития английского языка, но не распространившиеся на Standard American English ввиду известного консерватизма кодифицированной литературной нормы (например, throwed, heered и др.). Более того, все они являются стратификационными переменными, информирующими о социальном статусе говорящих.

2.2 Социально-этнический диалект Black English

Социально-этнический диалект Black English - это социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трех измерений -- социально-классового, этнического и территориального. Впоследствии, в связи с массовой миграцией негритянского населения с юга на север и запад, она утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническими коррелятами в структуре американского общества.

Ученые определили, что ориентация американских негров на Black English соотносится с социальной структурой негритянского общества. Степень ориентации на Black English или на Standard English в целом является функцией социального статуса (чем ниже статус, тем выше встречаемость форм, типичных для Black English). В целом, Black English -- социальный диалект низших слоев негритянского населения США. Среди них можно пронаблюдать следующую зависимость: чем выше социальный статус, тем больше удельный вес элементов Standard English в речи американских негров. В результате, у высших социальных слоев негритянского населения отмечается достаточно четкая ориентация на Standard English.

2.3 Социальные диалекты

Выше отмечалось, что социальные диалекты представлены в США профессиональными диалектами, групповыми (корпоративными) жаргонами, а также жаргонами (арго) деклассированных элементов общества. В английской лексикологии эти языковые подсистемы обычно включаются в понятие «сленг», или, точнее, «специальный сленг» (special slang), противопоставляемый «общему сленгу» (general slang), который входит в общеупотребительное просторечие.

Чешский англист Л. Соудек предложил следующую классификационную схему, согласно которой литературная (или, по терминологии Соудека, «стандартная») лексика включает лексику книжно-письменную (literary), общую (common) и разговорную (colloquial), тогда как нелитературная («субстандартная») лексика охватывает сниженную разговорную лексику (low colloquial), сленг (в терминологии Соудека -- эквивалент понятия «общий сленг»), жаргон и арго (cant), а также вульгаризмы [17].

Рассмотрим, прежде всего, те компоненты «специального сленга», которые обычно относят к числу профессиональных жаргонов. К примеру, значительная часть единиц военного сленга представляет собой характерные для любого профессионального жаргона эмоционально окрашенные эквиваленты военных терминов, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией [12]. Ср., например, сленговое top kick и уставное first sergeant 'старшина', shavetail и second lieutenant 'второй лейтенант (звание)', buck general и brigadier general 'бригадный генерал', battlewagon и battleship 'линкор', foot stamping и marching drill 'строевая подготовка', high-ball и salute 'приветствие'. Однако нельзя утверждать, что все военные жаргонизмы представляют собой экспрессивные синонимы стилистически нейтральных военных терминов. Жаргонизмы охватывают гораздо более широкую понятийную сферу, чем официальная уставная терминология. Они отражают по сути все стороны военного быта и в ряде случаев не имеют устойчивых эквивалентов не только в терминологической лексике, но и в литературной лексике вообще. Ср., например, такие единицы военного сленга, как bunk flying 'рассказы о полетах', 'приукрашенные рассказы о воздушных боях', gold brick 'солдат, отлынивающий от службы, «сачок»', quardhouse lawyer 'солдат, считающий себя знатоком военных законов', '«гауптвахтный юрист»', chow line 'очередь у кухни при раздаче пищи', eight ball 'симулянт, уклоняющийся от военной службы', to pull rank 'смотреть свысока на младших по званию'.

Иногда военный жаргон пародирует уставную военную лексику. Так, пародийному переосмыслению подвергается термин fatigue 'наряд на хозяйственные работы', когда он фигурирует в словосочетании bunk fatigue 'сон, отдых на койке'. Официальный термин порой подвергается юмористической деформации. Так, от термина airborne troops 'воздушно-десантные войска' образуется жаргонизм chair-borne troops 'наземные войска, тыловики'. В ряде случаев военный сленг пародирует пристрастие официального военного языка к различным аббревиатурам.

Военный жаргон в значительной степени проницаем для лексики, заимствуемой из других профессиональных и групповых жаргонов и арго, и сам является источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, популярный в годы второй мировой войны жаргонизм bubble dancer 'солдат, моющий посуду на кухне' проник в военный сленг из ресторанного жаргона. Иногда такое межжаргонное заимствование сопровождается семантическими сдвигами. Так, упомянутый выше жаргонизм shavetail 'второй лейтенант' был впервые зарегистрирован в речи фермеров и лесорубов в значении 'необъезженный мул'. Среди элементов военного сленга, проникших в другие жаргоны и арго, можно назвать typewriter 'пулемет, автомат'. Впервые возникший в солдатской среде еще в годы первой мировой войны, этот жаргонизм, по данным словаря Уэнтуорта и Флекснера, примерно в 1920 г. проник в арго преступного мира. В годы второй мировой войны произошло «второе рождение» этого слова в военном жаргоне, на этот раз в более узком, специализированном значении 'ручной пулемет калибра 7,62 мм'.

Итогом коммуникации солдат с местным населением являются проникновения в военный жаргон заимствований из других языков. Так, из немецкого языка в годы послевоенной оккупации Германии проникло schatzi в значении 'подружка солдата; девица легкого поведения' от нем. Schatz 'сокровище; возлюбленная'. Из японского языка был заимствован гонорифический суффикс -san, который вошел в качестве одного из компонентов в жаргонные неологизмы marna-san 'хозяйка; содержательница публичного дома', papa-san 'хозяин, начальник'.

Фактически военный жаргон состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для того или иного компонента вооруженных сил. Так, в сленге ВВС возникли такие единицы, как kiwis 'нелетный персонал', bunk pilot 'хвастливый летчик', flying coffin 'планер или самолет', blow job 'реактивный самолет', milk run 'несложное боевое задание'. В сленг ВМС входят жаргонизмы: Christmas tree 'пульт управления подводной лодки', hooligan Navy 'морская пограничная охрана', yippy boat 'катер береговой охраны', flattop 'авианосец', scuttlebut 'слухи'.

Жаргонная лексика характеризуется высокой подвижностью и вариативностью во временной плоскости. Некоторые жаргонизмы выходят из употребления в связи с исчезновением тех или иных реалий. Такая участь постигла, в частности, бытовавший в 30-- 40-е годы в военно-морском флоте жаргонизм flivver, означавший '750-тонный четырехтрубный эсминец', ныне снятый с вооружения. Но чаще причиной является утрата ими экспрессивности ввиду частого употребления, а порой в связи со сменой поколений их носителей. Например, в армейской среде на смену сленгизмам второй мировой войны пришли новые единицы, возникшие в послевоенное время, в период войн в Корее и во Вьетнаме. Так, неологизм birdfarm сменил указанный выше flattop. Новая единица связана со сленговым лексико-семантическим вариантом слова bird 'любой самолет; вертолет'. Ср. зарегистрированный еще ранее ЛСВ этого слова 'ракета'. Во время вьетнамской войны в военном жаргоне возник ряд единиц отражающих реалии этой войны (например, hard hat 'боец Фронта национального освобождения Южного Вьетнама', gook, dink, zip (презр.) 'вьетнамец', slope (презр.) 'азиат' и др.).

Благодаря научно-технической революции возникли не только новые профессии и новые сферы профессиональной деятельности, но соответственно новые терминологические системы и новые профессиональные жаргоны. Одной из таких новых сфер деятельности является космонавтика, в которой уже успел образоваться свой профессиональный жаргон как одна из форм внутригруппового общения.

По сути дела, профессиональные жаргоны являются одновременно и групповыми (корпоративными), поскольку коллективы их носителей объединяются как единой профессиональной деятельностью, так и внутригрупповыми (корпоративными) связями. К числу собственно групповых (корпоративных) жаргонов относятся молодежный жаргон, жаргон учащихся, студентов и т. п.

С.Б. Флекснер отмечает, что молодежь в возрасте от 17 до 24 лет является наиболее активным элементом, формирующим американский сленг. Будучи наиболее восприимчивыми к новым веяниям, модам и установкам, коллективы молодежи и студентов постоянно создают сленговые неологизмы, отражающие эти установки и меняющуюся ценностную ориентацию молодежных групп [18].

В 60--70-е годы молодежный сленг получил немало жаргонизмов из речи хиппи. Более того, молодежь является одним из самых мощных каналов популяризации и ассимиляции жаргонизмов в общем сленге и -- в отдельных случаях -- в разговорной лексике литературного языка.

Также следует остановиться еще на одном виде социальных диалектов --на арго преступного мира. По мнению В. А. Хомякова, основная функция арго -- это функция конспиративной (эзотерической) коммуникации, хотя при этом арго может также использоваться в роли своеобразного эмоционально-экспрессивного средства [12].

Подобно другим социальным диалектам, арго возникает стихийно, при потребности во внутригрупповом общении и присущих ему объединительных и выделительных функций, которые сплачивают социальную группу и противопоставляют ее остальным. Анализ языковых средств, используемых арго, свидетельствует о том, что они не в большей мере «засекречены», чем те, которые присущи профессиональным и групповым жаргонам, а также общему сленгу. Ср., например, достаточно прозрачную внутреннюю форму арготизмов hit man 'наемный убийца', squeal 'доносить полиции', songbird 'осведомитель', pineapple 'бомба', blot out 'убить'. Но даже в тех случаях, когда внутренняя форма арготизма не столь прозрачна, речевая ситуация и контекст, как правило, помогают уточнить его смысл.

Арготизмы образуются по тем же моделям, что и единицы сленга вообще. Данный факт, а также коммуникативные связи носителей арго с представителями других групп содействуют проникновению арготизмов в общий сленг и коммуникативно-социальные подсистемы американского варианта английского языка. Нередки случаи параллельного использования некоторых единиц в арго преступного мира и в лексиконе Black English (reefers 'сигареты с марихуаной'), в арго и в военном сленге (typewriter 'пулемет, автомат'). К тому же стоит отметить, что некоторые арготизмы одновременно используются в нескольких специализированных жаргонах. Например, глагол to skin 'разоружать' вошел в обиход как в преступном мире, так и среди полицейских и военнослужащих.

Таким образом, по своим функциям и по своей структуре арго является органическим элементом сленга.

Судьба жаргонизмов и арготизмов неодинакова. Многие из них, как уже отмечалось выше, быстро выходят из употребления в связи с естественным процессом старения жаргонной и арготической лексики. Другие продолжают существовать в так называемом общем сленге. Процесс перехода лексики из специального сленга в общий сленг иногда не сопровождается никакими семантическими изменениями.

Остановимся подробнее на вопросе о статусе общего сленга. Общий сленг является одним из компонентов общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного языка. Разговорная литературная речь не отделена от общего сленга жесткими и однозначно определяемыми границами. Между литературной лексикой и сленгом находится промежуточная «серая зона», где однозначная оценка той или иной единицы представляется затруднительной.

По мнению социолингвистов между единицами специального и общего сленга действительно имеется существенное различие. Единицы специального сленга связаны с социальной стратификацией общества и, в конечном счете, с теми или иными аспектами его социальной дифференциации -- социально-групповой, профессиональной, социально-демографической и др. Владение тем или иным специальным сленгом указывает на принадлежность к той или иной группе, а порой -- к нескольким группам, а иногда отражает жизненный путь американца.

Лексические единицы специального сленга -- жаргонизмы и арготизмы -- отражают специальные установки членов социальной группы, присущее им чувство солидарности и порой враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Таким образом, единицы специального сленга отражают не только объективную, но и субъективную сторону социальной дифференциации языка и, следовательно, относятся к числу стратификационных переменных. Тем не менее, все они обнаруживают определенную чувствительность к социальной ситуации. Языковой материал свидетельствует о том, что они являются единицами особого регистра, отражающего приятельские, фамильярные отношения между коммуникантами. Именно поэтому этим единицам присуща определенная зависимость от ролевых отношений и других параметров социально-речевой ситуации. Иными словами, единицы специального сленга одновременно являются и ситуативными переменными.

В отличие от этих единиц единицы общего сленга, входящего в общее просторечие, не ограниченное рамками того или иного компонента социальной структуры, являются переменными, отражающими лишь ситуативно-стилистическую вариативность языка. Именно в этом и заключается отличительная особенность общего сленга.

Вместе с тем единицам общего и специального сленга присущ и ряд общих черт. Например, в образовании единиц как общего, так и специального сленга значительную роль играет метафорический перенос, словопроизводство, использование сленговых аффиксов, «слов-суффиксов», удвоения, усечения, рифмы. Все эти модели образования направлены на создание повышенной экспрессии, для поддержания которой требуется периодическое обновление языкотворческих ресурсов сленга. Широкое использование этих средств, так или иначе связанных со словесной игрой, характерно для любых разновидностей сленга, общего и специального.

Сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного английского языка и одним из элементов американской культуры. Скоротечность языковых процессов, развертывающихся в сленге буквально на наших глазах, делает его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над функционированием языка в социальном контексте.

Заключение

Подводя итоги и анализируя собранные материалы, очевидно, что цель курсовой работы была достигнута. В ходе выполнения данной работы были получены следующие выводы:

1. Анализ языковой ситуации в Соединенных Штатах показывает, что на уровне звуковой системы, а также на лексическом уровне отмечается определенная территориальная, временная и социальная вариативность американского варианта английского языка.

2. В английском языке на территории США можно хорошо проследить употребление того или иного функционального стиля в соответствии с определенным актуальным для данного общества классом социально-речевых ситуаций.

3. В «социализации» территориальных и территориально-этнических диалектов находит свое проявление закономерность: социальная дифференциация английского языка в США становится его ведущим признаком по сравнению с другими видами его дифференциации -- территориальной, этнической и др. В американском варианте английского языка представлены все разновидности социальных диалектов -- профессиональные диалекты, групповые, или корпоративные, жаргоны и жаргоны (арго) деклассированных элементов общества.

4. BlackEnglishотносится к социально-этническому диалектом со своими собственными правилами, который уже на протяжении многих лет является источником заимствования значительного числа лексических единиц в нормированный американский английский язык.

5. Среди социальных диалектов в США ученые выделяют профессиональные диалекты, групповые (корпоративные) жаргоны, а также жаргоны (арго) деклассированных элементов общества.

В целом современный этап в разработке проблемы социальной дифференциации языка характеризуется особым интересом исследователей к промежуточным образованиям -полудиалектам, интержаргонам,которые обусловлены интеграционными процессами, происходящими в современных обществах.

Библиография

1. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990.

2. Баранникова Л.И. О разграничении языка и диалекта// Язык и общество.-М., 1968.

3. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учебник для вузов. -М.: Рос. гос. гуманит. Ун-т, 2001.

4. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. JL: Изд-во Лен. ун-та, 1985.

5. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987.

6. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты теории. JI.: Изд-во Лен. ун-та, 1988.

7. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языков // Язык и общество. / Отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968

8. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Лихачев Д.С. Статьи ранних лет. Тверь: Тверское обл. отд-е Рос. фонда культуры, 1992

9. Мартынюк O.A., Вдовиченко Ф.В. Языковое заимствование в социокультурном аспекте // Вопросы английской лексикологии и лексикографии. Пятигорск, 1990.

10. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: АО «Аспект-Пресс»б 1994

11. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983

12. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга -- основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.

13. Hertzler J. 0. A sociology of language. New York, Random House, 1965.

14. McDavid R. I. Postvocalic 1-х I in South Carolina: a social analysis. -- American Speech, 1948, vol. 23.

15. McDavid R. I. The dialects of American English. -- In: Francis W. N. The structure of American English. New York, Ronald Press, 1958.

16. Parslow R. L. The pronunciation of English in Boston, Massachusets: vowels and consonants. -- In: A various language. New York, Holt, Rinehart and Winston, 1971.

17. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English-Bratislava, 1967.

18. Wentworth H., Flexner S. B. Dictionary of American slang. 2nd supplemented edition. New York, Crowell, 1975.

19. Wolfram W., Christian D. Appalachian English. Arlington, Center for Applied Linguistics, 1976.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.